Jump to content

Expresiones.


ikerslot

Recommended Posts

To drag one's feet según contexto puede traducirse literal: arrastrar los pies... o de modo figurado: hacerse el remolón, dar largas a un tema. Vamos que no quieres hacer lo que tienes que hacer :P .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 3 weeks later...

Esta me ha encantado... Es también de SILK, así que no sé si solo se usa en UK o también el resto de angloparlantes lo hacen.
Pardon my French= perdón por la expresión/ hablando mal y pronto/hablando en plata/con perdón... como queráis ponerlo, creo que se ha entendido ;).

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Town Hall
Bueno, esta "expresión" me ha salido hoy en Boss 2x04, menos mal que Alice me ha dado la explicación... copio pego...

Town Hall tiene dos connotaciones:
Una estructura, arquitectónica o política: "El (edificio del) Ayuntamiento.
Una reunión en asamblea para tratar asuntos de interés común.

Aplicado a un debate, el formato "town hall" supone mínima intervención del moderador,
las preguntas no son preseleccionadas, no hay podio y el público en asamblea
es quien pregunta-- o el moderador decide qué preguntas deben seleccionarse.

El Town Hall que hacen referencia en el capítulo de Boss es el segundo.

Me ha parecido muy curioso, y desde luego me ha aclardo un par de cosas importantes del capítulo. Ahí os lo dejo :) .

  • Like 1
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Ayer en The Walking Dead: To take (sb) on = aceptar el reto de alquien, enfrentarse a él.
Es solo una de las acepciones de la expresión, tiene varias más pero en este caso esta es la que encaja :)

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

to upset the apple cart = estropear o arruinar algo, desbaratar los planes.Posibles traducciones <_< ... pues por ahí he visto varias, pero a mí me parece que "echar por tierra" sería bastante acertada.

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 5 weeks later...
  • 4 weeks later...

To put out to pasture = jubilar a alguien. Es el significado figurado, claro, si estamos en una granja, es muy posible que estén hablando de llevar el ganado a pastar, que sería el significado literal ;) .

 

[La verdad es que la he visto en unos subtítulos oficiales, traducida como "poner a pastar" así que no sé si a lo mejor es una expresión usada en América latina o incluso usada en España, aunque yo no la he oído nunca :blink: , por eso me he ido a buscarlo, claro  :D .]

  • Like 1
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 6 years later...

Hola a todos:

Veo que nadie ha escrito nada por aquí desde hace algún tiempo... No importa; este foro no lo conocia y es francamente bueno y útil. Muchas veces lees o escuchas una frase en inglés (o en cuaquier otro idioma, supongo) y aunque sabes lo que quiere decir te resulta casi imposible encontrar la equivalencia en español, y no me refiero a una traducción literal, sino a su significado y, más importante, a cómo se dice en español.

Animo al personal a no dejar que este foro se pierda.

Porfa.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27171
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...