sopa33 Posted April 24, 2012 Report Share Posted April 24, 2012 To drag one's feet según contexto puede traducirse literal: arrastrar los pies... o de modo figurado: hacerse el remolón, dar largas a un tema. Vamos que no quieres hacer lo que tienes que hacer . Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted May 16, 2012 Report Share Posted May 16, 2012 To have a bone to pick with sb : tener que ajustar cuentas con alguien. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted May 17, 2012 Report Share Posted May 17, 2012 Esta me la he encontrado hoy en "Silk", que es británica, así que es válida en UK...The Old Bill: la policía, si alguien tiene curiosidad no está claro el origen, pero el mismísimo Scotland Yard da varias opciones http://www.met.police.uk/history/oldbill.htm. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted June 6, 2012 Report Share Posted June 6, 2012 Esta me ha encantado... Es también de SILK, así que no sé si solo se usa en UK o también el resto de angloparlantes lo hacen.Pardon my French= perdón por la expresión/ hablando mal y pronto/hablando en plata/con perdón... como queráis ponerlo, creo que se ha entendido . Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted September 9, 2012 Report Share Posted September 9, 2012 Town Hall Bueno, esta "expresión" me ha salido hoy en Boss 2x04, menos mal que Alice me ha dado la explicación... copio pego... Town Hall tiene dos connotaciones: Una estructura, arquitectónica o política: "El (edificio del) Ayuntamiento. Una reunión en asamblea para tratar asuntos de interés común. Aplicado a un debate, el formato "town hall" supone mínima intervención del moderador, las preguntas no son preseleccionadas, no hay podio y el público en asamblea es quien pregunta-- o el moderador decide qué preguntas deben seleccionarse. El Town Hall que hacen referencia en el capítulo de Boss es el segundo. Me ha parecido muy curioso, y desde luego me ha aclardo un par de cosas importantes del capítulo. Ahí os lo dejo . 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted November 6, 2012 Report Share Posted November 6, 2012 Ayer en The Walking Dead: To take (sb) on = aceptar el reto de alquien, enfrentarse a él. Es solo una de las acepciones de la expresión, tiene varias más pero en este caso esta es la que encaja :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted November 24, 2012 Report Share Posted November 24, 2012 to upset the apple cart = estropear o arruinar algo, desbaratar los planes.Posibles traducciones ... pues por ahí he visto varias, pero a mí me parece que "echar por tierra" sería bastante acertada. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted December 21, 2012 Report Share Posted December 21, 2012 To blow a gasket = estallar, reventar en el sentido de enfadarse. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted January 19, 2013 Report Share Posted January 19, 2013 In your neck of the woods = por tu zona. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted January 20, 2013 Report Share Posted January 20, 2013 to rap sb over the knuckles = echarle a alguien un rapapolvo. (Qué bonita palabra... ra-pa-pol-vo ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted February 13, 2013 Report Share Posted February 13, 2013 Firm up the details = ultimar los detalles. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted February 14, 2013 Report Share Posted February 14, 2013 To put out to pasture = jubilar a alguien. Es el significado figurado, claro, si estamos en una granja, es muy posible que estén hablando de llevar el ganado a pastar, que sería el significado literal . [La verdad es que la he visto en unos subtítulos oficiales, traducida como "poner a pastar" así que no sé si a lo mejor es una expresión usada en América latina o incluso usada en España, aunque yo no la he oído nunca :blink: , por eso me he ido a buscarlo, claro .] 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
gort9k Posted January 1, 2020 Report Share Posted January 1, 2020 Hola a todos: Veo que nadie ha escrito nada por aquí desde hace algún tiempo... No importa; este foro no lo conocia y es francamente bueno y útil. Muchas veces lees o escuchas una frase en inglés (o en cuaquier otro idioma, supongo) y aunque sabes lo que quiere decir te resulta casi imposible encontrar la equivalencia en español, y no me refiero a una traducción literal, sino a su significado y, más importante, a cómo se dice en español. Animo al personal a no dejar que este foro se pierda. Porfa. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now