Jump to content

Expresiones.


ikerslot

Recommended Posts

  • 2 weeks later...

Hoy me he encontrado con "hot stove" que puede significar:

- Brasero. (De los que se usan mucho en las mesas camilla)
- Estufa pequeña.

Y en otros contextos:

-Fuego de campamento.
-Hoguera.

Si estoy equivocado, no dudéis en corregirme.

Un saludo.:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Acabo de hacer una actualización desde la útlima hasta el post 70. Espero que os guste y podáis utilizarlas.

Un saludo.:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Cowboy up!: Echarle huevos, Dejar de lamentarse y seguir adelante.
The 411 (on): La información: "What's the 411 on this guy?". (Por lo visto en USA el "411" es el número de información, no tiene más historia).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

To circle the wagons: Cerrar filas, aislar...

os dejo la definición del "idiom" en Thefreedictionary, en inglés, para poder traducirlo mejor...

circle the wagons to stop communicating with people not in your group to avoid their ideas or beliefs: Americans are feeling it is an especially good time to spend time with family, to circle the wagons.

En un hilo comentaban que la expresión viene de cuando la conquista del oeste, cuando ponían los carromatos en círculo para defenderse... gráfico, eh? ;).

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

wendy house: casita de juegos

Es la típica cabañita/casita que se ponen en el patio o en el jardín que es para que jueguen los niños, se pueden meter dentro... bueno y un adulto si se empeña también ;) .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites


To go trough the motions: hacer algo por compromiso, por formalidad, sin ganas, de un modo insincero.


Qué curioso, nunca se me hubiera ocurrido que esa frase podría reflejar "voluntariedad". Justo hace unos días la vi por primera vez en un libro que estoy leyendo, como no, de asesinatos y salía cuando una chica le contaba a un policía que estando bajo los efectos de unas setas alucinógenas creía haber ayudado a matar a su amiga. El poli le preguntaba que por qué si sabía que estaba haciendo algo malo, no lo había evitado y ella le respondía con esa expresión. Por el contexto deduje que lo que quería decir es que había sido una actitud mecánica, que no había voluntad alguna.
Link to comment
Share on other sites

Esto ha salido hoy en Supernatural.
Long time, no spooning.

Me ha dicho Bere que habéis "discutido" sobre esto en los comentarios, así que, para la próxima vez "spooning" es como se denomina a cuando alguien abraza por detrás a otra persona, vamos, lo que toda la vida de Dios ha sido hacer la cuchara en la cama, pero sin sexo. También lo he oído alguna vez como metáfora para nuestros "comerse los morros", pero vamos, que en todo caso, lo que dice el diablo es "tanto tiempo sin vernos y no me das ni un abrazo". También valdría "ni un besito".

Link to comment
Share on other sites

wife-beater (wifebeater), lo vi en el capítulo 1x06 de Death Valley y tuve que mirarlo, resulta que es la típica camiseta de tirantes de toda la vida.... su origen es para fliparlo como diría Obélix "Están locos estos americanos"....

wifebeater - A men's sleeveless undershirt. (Its reputation comes from those wearing the shirts while engaged in domestic violence. Every time they showed a guy getting arrested for beating his wife he was wearing one of those sleeveless undershirts).

  • Like 1

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 3 weeks later...

En Boss 1x04... si pusiera todas las expresiones que me salen en esta serie... no acabaría nunca :D .
Pero esta me ha llamado especialmente la atención:

A flash in the pan: flor de un día.... ser flor de un día...


Por cierto ikerslot he visto que has puesto en la lista del principio el número de post en el que se explica... buena idea ;) .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

To put something to bed: Acabar con algo que se tiene entre manos.
Pero según he visto al buscar la expresión, tiene otros dos significados...
En el mundo editorial: put the paper to bed: tener/dejar algo listo para imprimir... un periódico, una revista o un libro.
En un jardín: put the garden to bed: limpiar un jardín una vez muertas las plantas que tenía.

Tres en una ¿quién da más :P?

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 2 months later...
  • 1 month later...

To pull out all the stops : To deploy all the resources or force at one's disposal (Thefreedictionary.com). Es decir, utilizar todos los recursos de que uno dispone.
Me ha salido ya varias veces, y según la ocasión y el contexto la he traducido de un modo u otro... "echar toda la carne en el asador" "desplegar todas tus armas" "desplegar todos tus encantos"...

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27104
    Total Members
    6268
    Most Online
    kondoniarz.
    Newest Member
    kondoniarz.
    Joined
×
×
  • Create New...