sopa33 Posted July 19, 2011 Report Share Posted July 19, 2011 To take sb to the cleaners - dejar limpio/pelado a alguien, es decir sin un duro. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted July 30, 2011 Author Report Share Posted July 30, 2011 Hoy me he encontrado con "hot stove" que puede significar:- Brasero. (De los que se usan mucho en las mesas camilla) - Estufa pequeña. Y en otros contextos:-Fuego de campamento. -Hoguera. Si estoy equivocado, no dudéis en corregirme. Un saludo.:ph34r: Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted August 3, 2011 Author Report Share Posted August 3, 2011 Acabo de hacer una actualización desde la útlima hasta el post 70. Espero que os guste y podáis utilizarlas. Un saludo.:ph34r: Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted August 3, 2011 Report Share Posted August 3, 2011 ¡¡Fantástico ikerslot!! Muchas gracias . Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted September 2, 2011 Report Share Posted September 2, 2011 Cowboy up!: Echarle huevos, Dejar de lamentarse y seguir adelante.The 411 (on): La información: "What's the 411 on this guy?". (Por lo visto en USA el "411" es el número de información, no tiene más historia). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted September 11, 2011 Report Share Posted September 11, 2011 To circle the wagons: Cerrar filas, aislar... os dejo la definición del "idiom" en Thefreedictionary, en inglés, para poder traducirlo mejor...circle the wagons to stop communicating with people not in your group to avoid their ideas or beliefs: Americans are feeling it is an especially good time to spend time with family, to circle the wagons. En un hilo comentaban que la expresión viene de cuando la conquista del oeste, cuando ponían los carromatos en círculo para defenderse... gráfico, eh? . Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted September 13, 2011 Report Share Posted September 13, 2011 wendy house: casita de juegos Es la típica cabañita/casita que se ponen en el patio o en el jardín que es para que jueguen los niños, se pueden meter dentro... bueno y un adulto si se empeña también . Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted September 19, 2011 Report Share Posted September 19, 2011 To go trough the motions: hacer algo por compromiso, por formalidad, sin ganas, de un modo insincero. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted September 19, 2011 Report Share Posted September 19, 2011 To go trough the motions: hacer algo por compromiso, por formalidad, sin ganas, de un modo insincero. Qué curioso, nunca se me hubiera ocurrido que esa frase podría reflejar "voluntariedad". Justo hace unos días la vi por primera vez en un libro que estoy leyendo, como no, de asesinatos y salía cuando una chica le contaba a un policía que estando bajo los efectos de unas setas alucinógenas creía haber ayudado a matar a su amiga. El poli le preguntaba que por qué si sabía que estaba haciendo algo malo, no lo había evitado y ella le respondía con esa expresión. Por el contexto deduje que lo que quería decir es que había sido una actitud mecánica, que no había voluntad alguna. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted September 24, 2011 Report Share Posted September 24, 2011 Esto ha salido hoy en Supernatural. Long time, no spooning. Me ha dicho Bere que habéis "discutido" sobre esto en los comentarios, así que, para la próxima vez "spooning" es como se denomina a cuando alguien abraza por detrás a otra persona, vamos, lo que toda la vida de Dios ha sido hacer la cuchara en la cama, pero sin sexo. También lo he oído alguna vez como metáfora para nuestros "comerse los morros", pero vamos, que en todo caso, lo que dice el diablo es "tanto tiempo sin vernos y no me das ni un abrazo". También valdría "ni un besito". Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted September 29, 2011 Report Share Posted September 29, 2011 Esta me ha salido en Castle: To have an ax to grind: tener un interés personal... en algo, en alguien... Link to comment Share on other sites More sharing options...
menoyos Posted October 6, 2011 Report Share Posted October 6, 2011 wife-beater (wifebeater), lo vi en el capítulo 1x06 de Death Valley y tuve que mirarlo, resulta que es la típica camiseta de tirantes de toda la vida.... su origen es para fliparlo como diría Obélix "Están locos estos americanos"....wifebeater - A men's sleeveless undershirt. (Its reputation comes from those wearing the shirts while engaged in domestic violence. Every time they showed a guy getting arrested for beating his wife he was wearing one of those sleeveless undershirts). 1 “I got some bad ideas in my head.” Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted October 26, 2011 Author Report Share Posted October 26, 2011 Hola a todos: Acabo de actualizar todas las expresiones que habíais puesto. Lo tenía un poco abandonado. Un saludo.:ph34r: 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted November 14, 2011 Report Share Posted November 14, 2011 En Boss 1x04... si pusiera todas las expresiones que me salen en esta serie... no acabaría nunca . Pero esta me ha llamado especialmente la atención:A flash in the pan: flor de un día.... ser flor de un día... Por cierto ikerslot he visto que has puesto en la lista del principio el número de post en el que se explica... buena idea . Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted November 23, 2011 Report Share Posted November 23, 2011 To have a bee in (somebody's) bonnet: estar preocupado, obsesionado con una idea o algo... Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted December 1, 2011 Report Share Posted December 1, 2011 To put something to bed: Acabar con algo que se tiene entre manos. Pero según he visto al buscar la expresión, tiene otros dos significados... En el mundo editorial: put the paper to bed: tener/dejar algo listo para imprimir... un periódico, una revista o un libro. En un jardín: put the garden to bed: limpiar un jardín una vez muertas las plantas que tenía. Tres en una ¿quién da más ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted January 9, 2012 Report Share Posted January 9, 2012 To take somebody for a ride: tomarle el pelo a alguien. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted March 12, 2012 Report Share Posted March 12, 2012 To keep or hold sth/sb at bay : mantener algo/alguien a raya. y ya puestos...To bring sth/sb to bay : acorralar a alguien. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted April 19, 2012 Report Share Posted April 19, 2012 To pull out all the stops : To deploy all the resources or force at one's disposal (Thefreedictionary.com). Es decir, utilizar todos los recursos de que uno dispone. Me ha salido ya varias veces, y según la ocasión y el contexto la he traducido de un modo u otro... "echar toda la carne en el asador" "desplegar todas tus armas" "desplegar todos tus encantos"... Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted April 23, 2012 Report Share Posted April 23, 2012 Take the heat: cargar con el muerto, aguantar el chaparrón, comerse el marrón... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now