Alice Posted February 18, 2011 Report Share Posted February 18, 2011 Gracias Alice. Acabo de cambiarlo... Pero qué va, Ilse... ni qué dar explicaciones. Que cuando yo me he atrevido a traducir algunas líneas, tengo ahí pegadas a las santas beatas hermanas de la caridad Sopa33 y Lorea, que han de ser parientes de la Madre Teresa, por la paciencia que me tienen para llamarme la atención y corregirme. Yo tengo abiertas como cien ventanas con diccionarios y gramáticas para poner una frase. ¡Si vieras cómo se leía esto antes que mi compañera lo corrigiera! The chickens are revolting! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted February 18, 2011 Report Share Posted February 18, 2011 Oye Alice, si no es mucho pedir, ¿te importaría hacerme un favor? En el spin-off de Criminal Minds, en la última página, las frases 969 y 970 me las he inventado por completo. Tengo la intuición de que es algo así, pero no lo tengo claro. El director acaba de ascender a agente especial a uno del equipo que estuvo en la cárcel por matar a un pedófilo. Al principio del capi han hablado los dos que están hablando y el director le ha dicho al otro que tiene dudas sobre el del ascenso por su historial. He "intuido" que le pregunta si le parece bien el ascenso y que la respuesta es una afirmación, pero ha sido, sobre todo lo de la respuesta, basándome en la cara que pone el actor. ¿Le echas un vistazo y si me he colado lo corriges y me lo cuentas para saberlo? Thanks a lot. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alice Posted February 18, 2011 Report Share Posted February 18, 2011 ... y el director le ha dicho al otro que tiene dudas sobre el del ascenso por su historial... Sip, tu interpretación es correcta. "To have one going" significa, en términos generales, darle rienda suelta a alguien para que espere una resultado desado o no deseado, desarrolle una idea, o emprenda una acción, pero a sabiendas por parte de ambos que en cualquier momento la soga puede halarse para detener cualquier acción. Algo así. como bien lo interpretaste "déjame pensarlo, y como puede que si puede que no". Aquí mi compañera me indica escribir: "mantener a alguien en ascuas", "tenerlo al pendiente", "encarreralo". Así que el jefe, gracioso él, le pide minutos antes la placa al agente probatorio y todos ponen cara de what!!???. Y ya una vez promovido, le dice a whittaker: "Te tuve a punto de cabreo, verdad?" o "Te encarreré" o "Te puse a pensar, no?" o algo así Alice --------------- Edito y añado - nunca ninguna molestia ayudar, ilse. Y re-añado -- que mgilmu lo ha dicho mejor que yo. Esa puede ser otra interpretación. The chickens are revolting! Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted February 18, 2011 Report Share Posted February 18, 2011 Oye Alice, si no es mucho pedir, ¿te importaría hacerme un favor? En el spin-off de Criminal Minds, en la última página, las frases 969 y 970 me las he inventado por completo. Tengo la intuición de que es algo así, pero no lo tengo claro. El director acaba de ascender a agente especial a uno del equipo que estuvo en la cárcel por matar a un pedófilo. Al principio del capi han hablado los dos que están hablando y el director le ha dicho al otro que tiene dudas sobre el del ascenso por su historial. He "intuido" que le pregunta si le parece bien el ascenso y que la respuesta es una afirmación, pero ha sido, sobre todo lo de la respuesta, basándome en la cara que pone el actor. ¿Le echas un vistazo y si me he colado lo corriges y me lo cuentas para saberlo? Thanks a lot. "Had (sb) going" vendría a ser cuando alguien le gasta una broma a alguien y el otro "pica". Por ejemplo, si te digo que en el trabajo me han ascendido a director y tú te lo crees, después te diría que no, que era broma, y tu me contestarías "Ah, you had me going". En la secuencia de Criminal Minds (si saber de que va la serie ni tener el capítulo delante para ver quien dice quien) vendría a ser - "¿Te lo habías creído, no?" - "Contigo nunca se sabe". Mira a ver si cuadra ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted February 18, 2011 Report Share Posted February 18, 2011 Gracias a los dos. El caso es que esa expresión he debido verla más veces, pero hoy no sabía por donde meterle mano así que me lo he inventado y luego ya he preguntado. Ahora ya no se me olvida. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted February 19, 2011 Report Share Posted February 19, 2011 De "Supernatural" de hoy:Suit yourself: Como quieras, tú mismo (vendría a ser una especie de "It's up to you"). ----Edit: otra más:Now and again: De vez en cuando, de tanto en tanto. ----Edit: otra más:For what is worth: Por si sirve de algo.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted February 21, 2011 Report Share Posted February 21, 2011 To keep on ones toes : mantenerse alerta.To keep you in your toes: mantenerte/manteneros alerta. To toe the line: atenerse a las instrucciones. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted March 3, 2011 Report Share Posted March 3, 2011 Occupational hazard : Gajes del oficio (en sentido figurativo o informal) / riesgo laboral (más literal y oficial). Edito: he editado para cambiar la definición, porque Alguien Listo, Inocente y Con Estudios, me ha llamado la atención al decirme que se puede usar de un modo literal, cosa que tiene toda la razón, pero como a mí me había salido en una contexto donde pegaba el "gajes del oficio" sólo he puesto ese significado. Mal hecho, porque todos sabemos que el contexto es lo que hay que tener en cuenta!!! Porque claro si te encuentras con un contrato donde te hablan de que tal trabajo entraña un riesgo, no te pondrá ..." y el que se pueda caer de un octavo piso es un gaje del oficio" te pondrán algo así como "deberá tener en cuenta que el trabajo entraña un riesgo laboral que....". Espero que quede aclarado y no haber confundido a nadie . (Lo de inocente no sé, no sé... pero era lo único que se me ocurría que empezara con i latina ) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted March 19, 2011 Report Share Posted March 19, 2011 ccupational hazard : Gajes del oficio (en sentido figurativo o informal) / riesgo laboral (más literal y oficial). Otra forma de decir gajes del oficio es "Comes with the turf", que me encontré con ella en "Human Target" traducida como "Viene con el césped" xD Una del Fringe de hoy:Soon enough: Muy pronto, y no "Suficientemente pronto". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asenyu Posted March 23, 2011 Report Share Posted March 23, 2011 Otra forma de decir gajes del oficio es "Comes with the turf", que me encontré con ella en "Human Target" traducida como "Viene con el césped" xD Una del Fringe de hoy:Soon enough: Muy pronto, y no "Suficientemente pronto". Yo para gajes del oficio me he topado varias veces con "Comes with the territory." Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted March 23, 2011 Report Share Posted March 23, 2011 Yo para gajes del oficio me he topado varias veces con "Comes with the territory." Pues yo "comes with the territory", dependiendo del contexto más que como gajes del oficio lo traduzco como "viene con el cargo". Ahora mismo me viene a la cabeza un NCIS en que una psicóloga le decía a Vance que su equipo le daba muchas preocupaciones y él respondía eso, y a mí me pareció que el sentido era ese "va con el cargo" como dando a entender que lo de ser jefe lleva aparejados los dolores de cabeza que le dan los subordinados. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted March 26, 2011 Report Share Posted March 26, 2011 Dos expresiones que salen mucho:I can't help it: No puedo evitarlo. También he visto "Don't do <something> If you can help it" (no hagas <algo> si puedes evitarlo).To have nothing to do with: Nada que ver con (I have nothing to do with him, It has nothing to do with me). Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted May 22, 2011 Report Share Posted May 22, 2011 Look what the cat dragged in: Mira quien a venido / Mira a quien tenemos a aquí. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted May 22, 2011 Report Share Posted May 22, 2011 Look what the cat dragged in: Mira quien a venido / Mira a quien tenemos a aquí. Mmmm... hay un relato corto de Patricia Highsmith que se titula "Lo que trajo el gato"... creo que acabo de entenderlo a otro nivel... porque aunque en el relato el gato literalmente trae algo, el doble sentido tiene su miga . Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted May 22, 2011 Report Share Posted May 22, 2011 Look what the cat dragged in: Mira quien a venido / Mira a quien tenemos a aquí. También puede interpretarse como "vaya pinta tienes". Yo se lo he oído decir a críos que vuelven sucios de jugar en la calle. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted May 22, 2011 Report Share Posted May 22, 2011 Mmmm... hay un relato corto de Patricia Highsmith que se titula "Lo que trajo el gato"... creo que acabo de entenderlo a otro nivel... porque aunque en el relato el gato literalmente trae algo, el doble sentido tiene su miga . Según The Urban Dictionary, la expresión viene porque los gatos normalmente suelen traer en la boca ratas, ratones, pájaros muertos y otros bichos indeseables, por lo que cuando llega alguien "indeseable" se usa esa expresión. Aunque en otra definición dice que se usa simplemente cuando llega una visita inesperada (si connotaciones de indeseable), como un "Look who is here". No sé si tendrá algo que ver con el corto de Patricia Highsmith... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted June 9, 2011 Report Share Posted June 9, 2011 No es exactamente una expresión pero hoy he descubierto una forma más natural de traducir "comfort zone", zona de bienestar. Lo dicen mucho en las series de polis cuando hablan de la zona donde los asesinos están cómodos porque es donde viven o trabajan. Es una tontada pero en Criminal Minds sale mucho y a mí me costaba mucho traducir esa expresión. Link to comment Share on other sites More sharing options...
menoyos Posted June 14, 2011 Report Share Posted June 14, 2011 Acaba de salirme una expresión en "The Killing" ....5:00 shadow (five-o'clock shadow) .- Barba de un día. (Se utiliza en descripciones evidentemente, ¡no me quiero imaginar como lo habrán traducido en ciertos sitios!) 2 “I got some bad ideas in my head.” Link to comment Share on other sites More sharing options...
menoyos Posted June 15, 2011 Report Share Posted June 15, 2011 Ha salido hoy en el primer episodio de la segunda temporada de "Luther"....Smurf .- además de los famosos "Pitufos" es un modo despectivo de llamar a los negros en Inglaterra, entre otras cosas. “I got some bad ideas in my head.” Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted June 30, 2011 Report Share Posted June 30, 2011 To rattle (someone's) cage - hacer enfadar a alguien, enojar. Una expresión bastante gráfica . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now