ilse Posted November 22, 2010 Report Share Posted November 22, 2010 ¿Cómo se dice "No hay dos sin tres" en inglés? :? There're not two without three. Ahora en serio, según wordreference: all good things come in threes. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cattz Posted November 22, 2010 Report Share Posted November 22, 2010 There're not two without three. Ahora en serio, según wordreference: all good things come in threes. Jijiji, no seas mala que pregunto para hacer mi presentación oficial en el foro en los próximos días y como les ponga lo primero se van a estar carcajeando de mí hasta finales de año XD __________________________________________________________________________[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.Doctor Who, Tenth Doctor Link to comment Share on other sites More sharing options...
JulesWindu Posted November 22, 2010 Report Share Posted November 22, 2010 ¿Cómo se dice "No hay dos sin tres" en inglés? :? "third time's the charm" "All good things come in threes" salu2 JulesWindu"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"Mal Reynolds (Firefly) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 22, 2010 Report Share Posted November 22, 2010 Jijiji, no seas mala que pregunto para hacer mi presentación oficial en el foro en los próximos días y como les ponga lo primero se van a estar carcajeando de mí hasta finales de año XD No creas, mucho te lo tienes que currar para hacer mas la risa que yo... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 23, 2010 Author Report Share Posted November 23, 2010 Hoy por la tarde me pongo a actualizar. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 Jijiji, no seas mala que pregunto para hacer mi presentación oficial en el foro en los próximos días..... Ups...¿presentación oficial? Yo no he hecho de eso... pero porque soy tímida. :mellow: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aslan Posted November 25, 2010 Report Share Posted November 25, 2010 Gelfling... he buscado en merriam-webster, wordreference.. pero no sale nada si busco en image googles salen como unas hadas... eso es Gelfling? EDITO: Tickle-Me-Doughface... Hazme cosquillas carapan? xD Link to comment Share on other sites More sharing options...
honeybunny Posted November 25, 2010 Report Share Posted November 25, 2010 Gelfling... he buscado en merriam-webster, wordreference.. pero no sale nada si busco en image googles salen como unas hadas... eso es Gelfling? EDITO: Tickle-Me-Doughface... Hazme cosquillas carapan? xD Gelflings are a race of elf-like creatures native to the planet of Thra. The term Gelfling derives from the term "Ghel-lflainngk" roughly translates to "those who live without knowledge of the future", according to The World of the Dark Crystal. They love music, dancing and creating joy in their lives. via Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aslan Posted November 25, 2010 Report Share Posted November 25, 2010 Gelflings are a race of elf-like creatures native to the planet of Thra. The term Gelfling derives from the term "Ghel-lflainngk" roughly translates to "those who live without knowledge of the future", according to The World of the Dark Crystal. They love music, dancing and creating joy in their lives. via Thank you T_T I don't know why didn't I search it in wikiwiki!!! hahaha Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 25, 2010 Author Report Share Posted November 25, 2010 He actualizado un poco el post de expresiones. Hoy he visto otra que puede valer, o al menos así la he interpretado. For good - Para siempre. Si vale, a por ella. Por otra parte, en casi todas las series de polis salen los "Vice" que según mi entender son los "Antivicio" (Prostitución y menudeo de drogas en su zona). Básicamente para estandarizarlo. No sé dónde ponerlo. Aquí en España creo que no tienen denominación porque todos dependen de otra brigada, siempre hablando de comisarías. Un saludo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted November 29, 2010 Report Share Posted November 29, 2010 Hay una aplicación-juego para móviles "desafía al inglés" y de ahí he sacado unos cuantos modismos, no creo que haya ninguno repetido. Os pongo también un ejemplo en inglés.To be like getting blood out of a stone: Ser imposible. - Getting him to agree with our plan might not be like getting blood out of a stone. Ring a bell : Sonar, resultar familiar - This song rings a bell. Hit the nail on the head : Dar en el clavo - Greg's answer hit the nail on the head.In a nutshell : de forma resumida. Worth his salt : que merece respeto - Carl is a good engineer who is definitely worth his salt. Keep it under the hat - mantener en secreto - I'm getting a new job, but keep it under your hat.Bite the bullet: aceptar la situación - If you bite the bullet now, things might turn out better for you in the end. Have the floor : Ser el próximo en hablar (?) - After the president has delivered his speech to the group, you have the floor. Hit the sack : Ir a dormir - I feel really tired. I think I'll go hit the sack. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted November 29, 2010 Report Share Posted November 29, 2010 Gracias Lorea por estos últimos... y el ejemplito en inglés. El de "have the floor" lo oí precisamente hace poco en una peli y me llamó la atención... aunque se entendía por las imágenes, pensé que a lo mejor llamaban "floor" a la tarima. :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cattz Posted November 29, 2010 Report Share Posted November 29, 2010 Muchas gracias también por mi parte, ejemplos muy muy curiosos. __________________________________________________________________________[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.Doctor Who, Tenth Doctor Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted December 1, 2010 Report Share Posted December 1, 2010 Hit the nail on the head : Dar en el clavo - Greg's answer hit the nail on the head. Ésta yo también la he visto como "You've nailed it" (Has dado en el clavo). Muy interesantes todas ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted December 1, 2010 Report Share Posted December 1, 2010 Ésta yo también la he visto como "You've nailed it" (Has dado en el clavo). Ojo que en la jerga policial también es sinónimo de enviar a prisión. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted December 2, 2010 Author Report Share Posted December 2, 2010 Hola: ¿Me podéis ayudar con esta?Shoot a dart at a fart! ¿Podría valer?¡Más difícil que coger un pelo a lazo! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted December 2, 2010 Report Share Posted December 2, 2010 Sin tener contexto no sé, el significado es lanzar dardos a pedos... De donde es? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted December 2, 2010 Author Report Share Posted December 2, 2010 Es de Raising Hope, al encargado le cuesta elegir mucho de un catálogo de actuaciones o de gente que se dedica a hacer bolos y no lo tiene claro. El catáogo es más amplio que el de Ikea y no sabe cual elegir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted December 2, 2010 Author Report Share Posted December 2, 2010 Sin tener contexto no sé, el significado es lanzar dardos a pedos... De donde es? Es de Raising Hope, al encargado le cuesta elegir mucho de un catálogo de actuaciones o de gente que se dedica a hacer bolos y no lo tiene claro. El catáogo es más amplio que el de Ikea y no sabe cual elegir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted December 2, 2010 Report Share Posted December 2, 2010 Pues no sé o lo traduces textualmente "es mas difícil que lanzar dardos a pedos" o lo suavizas si ves que queda mal con el personaje, yo es que no veo esa serie así que poco te puedo ayudar. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now