ikerslot Posted November 10, 2010 Author Report Share Posted November 10, 2010 Tengo otra que he visto en varios sitios y la suelo traducir del siguiente modo: To cut the act - Cortar el rollo. No sé si es muy simple, la capto mal o es así. Acepto sugerencias. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 11, 2010 Report Share Posted November 11, 2010 Es exactamente eso, cortar el rollo, dejar de fingir o de mentir. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 15, 2010 Author Report Share Posted November 15, 2010 Has tenido una buena idea, ikerslot A mi ahora mismo se me ocurre; Beats me - Ni idea. Keep/ stay in touch - mantenerse informado de alguien, estar en contacto con alguien.Grab a bite - comer algo, conseguir algo para comer. Actualizadas. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 15, 2010 Author Report Share Posted November 15, 2010 Es exactamente eso, cortar el rollo, dejar de fingir o de mentir. Actualizado. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 15, 2010 Author Report Share Posted November 15, 2010 I don't buy it - No me lo trago.That's water under the bridge - Es agua pasada. Y una que no conocía (sacada del hilo de traducciones gloriosas):to let the cat out of the bag - Contar un secreto. Actualizada. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 15, 2010 Author Report Share Posted November 15, 2010 Todo lo que habéis ido poniendo aquí está actualizado. Si véis alguna que no cuadra, se cambia. No hay problema. Intentaré encontrar más. Un saludo para todo el mundo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 16, 2010 Report Share Posted November 16, 2010 Una que sale con frecuencia y casi siempre yo no entiendo muy bien por qué, porque en castellano no pega ni con cola:Can I buy you a drink/food? Eso es ¿Puedo invitarte a ...? no ¿Puedo comprarte ...? Porque si es una bebida, no "canta" mucho, pero cuando dicen Can I buy you breakfast? Puedo comprarte el desayuno suena hasta ridículo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 17, 2010 Report Share Posted November 17, 2010 Algo que estos días ha salido varias veces: "are you a narc?" Lo puse ayer en las Traducciones gloriosas, pero hoy he leído una "explicación" por ahí y he flipado, así que, sobre todo para sopa33, procedo a aclarar el término, y quédate con mi versión, hazme caso, que no es por tirarme el pisto, pero algo de inglés sé... Narc es la abreviatura de Narcotic Officer, usease, agente de narcóticos, o para acomodar el término a España, agente antidroga. A NADIE, le dirían en USA o GB ¿eres un/a agente de narcóticos? si no es en un ámbito policial, sino que cuando aparece narc simplemente es ¿eres un/a soplón/a? Es cierto que el término procede de la acepción principal, recogida en los diccionarios, pero como todo, con el uso cotidiano, ha derivado hacia esa equivalencia, por tanto NO ES CORRECTO traducir narc como "de narcóticos" porque un agente de narcóticos no es lo mismo que un soplón y cuando hablan de los confidentes de los de narcóticos, siempre hablan de informants o de un "snitch". Es más, narc puede encontrarse también en forma verbal "she narced me" y me juego el culo a que algún illuminatti diría que está bien traducido como "ella me ha narcotizado", pero sería una cagada más para el suma y sigue ese que hay por ahí. Por cierto, saludos a los "espectadores". No nos mires, únete y di algo, que no mordemos. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 17, 2010 Author Report Share Posted November 17, 2010 Ayuda: Sec. 282 Sign of the time Sec. 285 What in the Lord? Me imagino que son frases hechas, aparecen en "Raising Hope" en torno al minuto 15. Gracias. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted November 17, 2010 Report Share Posted November 17, 2010 Ayuda: Sec. 282 Sign of the time Sec. 285 What in the Lord? Me imagino que son frases hechas, aparecen en "Raising Hope" en torno al minuto 15. Gracias. He buscado por ahí... pero yo no puedo ayudarte. Mi inglés no da para tanto. Pero la segunda, claramente, es una referencia a Dios. Quizás alguna frase hecha tipo 'Lo que Dios quiera' o algo así. Siento no poder ayudarte... no sé si ilse estará por aquí. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 17, 2010 Author Report Share Posted November 17, 2010 @ ilse. ¿Puedo invitarte/invitarle...? Otra que sale mucho es: To buy time - Ganar tiempo (en los CSI) Es mi punto de vista, creo que son correctas. Lo hago así, porque tengo la máquina descacharrada. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 17, 2010 Report Share Posted November 17, 2010 Ayuda: Sec. 282 Sign of the time Sec. 285 What in the Lord? Me imagino que son frases hechas, aparecen en "Raising Hope" en torno al minuto 15. Gracias. Sign of the time ahí significa algo así como "Por los tiempos que corren", dando a entender que nadie da nada porque hay crisis. What in the Lord ahí supongo que será algo como una expresión de sorpresa ¿Qué demonios pasa? o ¡Por todos los cielos!, no sé, sin verlo, solo leyendo el contexto poco puedo sacar de ahí. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted November 17, 2010 Report Share Posted November 17, 2010 Algo que estos días ha salido varias veces: "are you a narc?" Lo puse ayer en las Traducciones gloriosas, pero hoy he leído una "explicación" por ahí y he flipado, así que, sobre todo para sopa33, procedo a aclarar el término, y quédate con mi versión, hazme caso, que no es por tirarme el pisto, pero algo de inglés sé... Narc es la abreviatura de Narcotic Officer, usease, agente de narcóticos, o para acomodar el término a España, agente antidroga. A NADIE, le dirían en USA o GB ¿eres un/a agente de narcóticos? si no es en un ámbito policial, sino que cuando aparece narc simplemente es ¿eres un/a soplón/a? Es cierto que el término procede de la acepción principal, recogida en los diccionarios, pero como todo, con el uso cotidiano, ha derivado hacia esa equivalencia, por tanto NO ES CORRECTO traducir narc como "de narcóticos" porque un agente de narcóticos no es lo mismo que un soplón y cuando hablan de los confidentes de los de narcóticos, siempre hablan de informants o de un "snitch". Es más, narc puede encontrarse también en forma verbal "she narced me" y me juego el culo a que algún illuminatti diría que está bien traducido como "ella me ha narcotizado", pero sería una cagada más para el suma y sigue ese que hay por ahí. Por cierto, saludos a los "espectadores". No nos mires, únete y di algo, que no mordemos. Gracias ilse por la molestia. Ya me ha quedado clarísimo.;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 17, 2010 Report Share Posted November 17, 2010 No es molestia, al contrario, es mi granito de arena para ese montón que ponemos entre todos para aprender unos de otros. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 17, 2010 Report Share Posted November 17, 2010 To buy time - Ganar tiempo (en los CSI) Es mi punto de vista, creo que son correctas. Exacto. To buy es uno de esos verbos con significados "confusos" como el to bear que salía en Dexter el otro día con la acepción de resistirse/contenerse. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 17, 2010 Author Report Share Posted November 17, 2010 <br />Sign of the time ahí significa algo así como "Por los tiempos que corren", dando a entender que nadie da nada porque hay crisis.<br /><br />What in the Lord ahí supongo que será algo como una expresión de sorpresa ¿Qué demonios pasa? o ¡Por todos los cielos!, no sé, sin verlo, solo leyendo el contexto poco puedo sacar de ahí.<br /><br /><br /><br /> Muchas gracias, cuadra perfectamente. Las voy a añadir. Un saludo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted November 17, 2010 Report Share Posted November 17, 2010 Sec. 285 What in the Lord? Creo que es lo mismo que "What the hell?", "What on earth?" y similares. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zashky Posted November 19, 2010 Report Share Posted November 19, 2010 Una que descubrí hace un tiempo (gracias a Lost) y que ya he visto en dos ocasiones:Go dutch - Pagar cada uno su parte. Más explicación: http://en.wikipedia.org/wiki/Going_Dutch Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted November 22, 2010 Report Share Posted November 22, 2010 Una que a puesto hoy Alex en su perfil. (me hizo sonreír) Birds of a feather flock together - Dios los cría y ellos se juntan. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cattz Posted November 22, 2010 Report Share Posted November 22, 2010 ¿Cómo se dice "No hay dos sin tres" en inglés? :? __________________________________________________________________________[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.Doctor Who, Tenth Doctor Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now