Jump to content

Traducciones Gloriosas.


ilse

Recommended Posts

Una traducción curiosa del google...

En la serie están estudiando una chicas palabras para un examen de lengua... tienen que explicar el significado de palabras más o menos "difíciles"... y les sale "Bessoted" (Embobado, loco por alguien...) y una de ellas dice lo siguiente...

"Infatuated, enamored, in love with"

por curiosidad he mirado en el google para ver si hacía distinción entre ellas... (era una pregunta difícil lo reconozco, iba con intención de pillarle)

"enamorado, enamorado, enamorado"

Tanta riqueza en la lengua para esto.... :( .

Encaprichado, prendado, enamorado... estas son las tres que yo he elegido, podrían ponerse otros sinónimos... será por falta de términos :rolleyes: .
(Curiosamente "In love with" es la única que en el diccionario sólo tiene como traducción "estar enamorado"...)
Pero bueno, ahí os dejo los términos por si alguien escribe una carta en plan romántico... :D .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Visto en el último capítulo de "Crematorio" serie que ha emitido Canal plus... (con una producción muy cuidada)

(En realidad no es un fallo de traducción, pero lo pongo en este hilo)

Hay unos mafiosos que hablan en ¿ruso? y claro hay que ponerles subtítulos... y al becario (espero que haya sido el becario) al transcribir se le ha escapado la falta de ortografía... pasa en las mejores familias... el acento que le ha puesto al "ti" se lo ha quitado al "Adiós". Es lo que tienen los acentos, que tienen vida propia :D .

H1ywL.jpg

Edito: siento que se vea un poco mal...

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Todos me los traigo de Doctor Who 2005 6x02:

kuchikied
Yes, Mr President. What are you hoping for, a boy or a girl?
Sí, Señor Presidente. ¿Qué estáis esperando, un chico o chica?
Sí, Señor Presidente. ¿Qué os gustaría que fuese, niño o niña?
Esperar, desear... sí, en 1969 (época donde transcurre el capítulo) ya había ecografías para saber el sexo, seguro.

arsmagna
The little girl gets frightened, the most powerful man on Earth gets a phone call.
La niña que asustó al hombre mas poderoso de la tierra llamando al teléfono.
Si la niñita se asusta, el hombre más poderorso de la tierra recibe una llamada
Esta muchacha es mi favorita mundial, su envidiable humor dejando comentarios "arsmagna 5 hours ago
Parece que hay gente que se ha molestado un poco porque personas que normalmente traducimos los subtítulos de Doctor Who en subtitulos.es hayamos venido aquí, por mi parte es la última vez que lo hago. TODOS los subtítulos que se hacen de esta manera necesitan ser repasados y mas de una vez, yo nunca estoy contenta con las versiones y hago mi propio repaso a los que bajo, pero la rapidez también hay que tenerla en cuenta. No voy a repetir las palabras que han dicho algunos fuera de aquí pero que conste que se han dicho." es equiparable a su capacidad para oír campanas y no sabe dónde. Está claro que vocabulario SABE y lo emplea como le gusta más a ella, los guionistas son basura. Porque supongo que se referirá a la versión que hizo Moffat y que es la que ella destroza...

arsmagna
The night terrors with a hotline to the White House.
El terror nocturno con una linea caliente con la Casa Blanca.
Recordemos que habla de una niña pequeña que consigue llamar por teléfono al presidente yanki cuando está asustada. De ahí a pornstar queda poco.

arsmagna
They got the suit from NASA, but where did they get the girl? Could be anywhere.
llevaba el traje de la NASA, ¿pero dónde lo consiguió la niña? Podría ser en cualquier sitio.
El traje no lo conseguía la niña, sino otros y a ella la secuestraban... pero, ¿qué más da? Esa niña es claramente el MAL en la versión de nuestra querida colaboradora.

arsmagna
Who was that? Doctor Renfrew?
¿Qué era eso? ¿Doctor Renfrew?
El buen Doctor Renfrew hablaba con alguien detrás de una puerta, pero como arsmagna ya sabía que no eran humanos se salta ese Who y lo cambia por un What tan contenta.

scnyc
Is it a recording?
¿Está recordando?
False friends, amiguitos, directos desde un dispositivo que emite los pensamientos de alguien, nadie pensaría que puede ser una grabación, ¿verdad?

scnyc
I understood Graystark Hall was closed in '67.
Entiendo, el salón Graystark fue cerrado en el 67
Tengo entendido que Graystark Hall estaba cerrado en el 67
Entiende, sí, pero lo que le da la real gana. al menos es lo que yo tengo entendido.

scnyc
I'm so sorry. It's one way.
Lo siento mucho. Es la única manera
Lo siento mucho. Es de un solo sentido/Es simplex
Hablan sobre el dispositivo de emisión, que es de un solo sentido y no puede mandar mensajes de vuelta. Pero eso no importa, ¡sólo hay que volver a revisar si esta versión no te mola!

scnyc
But you're way out of time.
Pero tú has estado fuera de tiempo
Quedarse sin tiempo para responder a algo o estar fuera de tiempo para responder a algo... realmente cosas que no importan.

litai
I can keep it shut. AMY: 'Please come and get me.
-Puedo mantenerlo callado. -Por favor ven y atrápame
Hablan sobre una "Puerta en la cabeza" que oculta recuerdos. Y lo mejor con las puertas es mantenerlas calladas. Ah, y no rescatar a la pobre Amy, ¡hay que ir a atraparla! Que la muy boba se ha ido secuestrada porque su propia voluntad, claro que sí.

Tal vez algo cruel, pero es que me ha tocado las narices la señorita de las versiones alternativas chupis.

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites

Cómo se nota que no están copiando en el CSI NY:

I'm going to need your piece, Bill.
Voy a necesitar tu pieza, Bill.
Voy a necesitar tu arma, Bill.

Link to comment
Share on other sites

Del Community de esta semana, el 2x23:


Beats standing around
with empty guns,
waiting to get picked off
by the Black Rider.

Rondas estacionarias con armas vacías,
esperando ser disparadas
por el Jinete Negro.

Gana a estar por
ahí sin munición
esperando a que os
pille el Jinete Negro.
Juro que estaba viendo el capítulo y no comprendí nada de nada. De hecho incluso al ponerme a retraducir me costaba trabajo entenderlo por culpa de esas frases crípticas.


  • Like 1

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites

De Bones:

They even taugh her how to sign.
Incluso la enseñaron a cantar.
Incluso le enseñaron las señas.

Sería un error comprensible si no fuera porque de quien hablan es sordomuda y llevan todo el capítulo hablando por señas con ella.

Hodgins y Ángela hablando sobre el numerito que ha montado él en el hospital cuando han ido por una falsa alarma de parto. Ángela le dice:

Yeah, you did flip out a little.
Sí, lo hizo voltear un poco.
Sí, estabas un poco fuera de tus cabales.

Link to comment
Share on other sites

Chuck 4x23

Jeffter comentando que llevan mucho tiempo haciéndole fotos a Sara:

We have voyeur, we have candid,
we have nip slips... of Chuck.

Tenemos voyeur, francamente,
tenemos tiras de Chuck.

"Candid" son fotos de cámara indiscreta, y "nip slips" es cuando se te ve un pezón sin querer. Reconozco que ha sido con premeditación y alevosía, que cuando he oído lo de "nip slip" me ha entrado curiosidad por ver como lo habrían traducido en el otro lado, y la verdad, no me han decepcionado xD

Ahm, y a parte de que están traduciendo todo el rato "best man" (padrino de boda) por "mejor hombre", pero eso era de esperar :P

Link to comment
Share on other sites

Criminal Minds de hoy. El tarado tiene a un crío secuestrado, le dice que escoja un cuchillo y le dice:

Gut it!
Gut it!

Traducción de las estrellas del mundillo del subtitulo:
Tripas de ella!
Tripas de él!

Que haya un pez de dos palmos encima de la mesa y que el crío esté ahí delante del pez no debe ser una pista. Eso sí yo reconozco el ánimo de curarse en salud, pone los dos géneros para al menos tener el 50% de posibilidades de atinar y por si alguno quiere rematar que ponga:
Tripas de ella! Tripas de él! Tripas de pez!

¿Tan complicado era poner "destrípalo"?

Link to comment
Share on other sites


Y "destrípala", no te olvides laugh.gif





¡A partir de ahora exigimos subtítulos políticamente correctos! "¡Destrípalo/a!"

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites

He estado viendo El Mentalista con los subs del otro lado porque la verdad, después del finde toledano que hemos tenido no me apetecía ponerme a traducir pero estoy pensando en ponerme a terminarlo después de ver cosas como esta:

Front office said I might find you here.
En el despacho de enfrente me han dicho que te podía encontrar aquí.

¿De dónde demonios saca alguien que Front office es despacho de enfrente? Hay muchas más pero es que me ha dado hasta pereza apuntarlas.

¡Ah! edito que se me olvida la mejor de todas. La asesinada de esta semana es una chica que es violinista, pero no una violinista cualquiera sino "concertmaster". Vale que no a todo el mundo le gusta la música clásica ni tiene por qué conocer ciertos términos, pero leñe, ¿tan complicado era buscar en el diccionario qué significa? Lo digo porque como podréis imaginar, han traducido todo el rato esa palabra por "maestra de conciertos" cuando eso no tiene ni pies ni cabeza y no sé, creo que es de dominio público que eso de "maestro de conciertos" no existe en las orquestas, y que en realidad al primer violinista de una orquesta se le llama "concertino". Si no lo sabían podían haberlo buscado, está visto que solo se molestan en venir aquí a copiar y si no lo traducimos nosotros entran en crisis y se inventan cosas.

Link to comment
Share on other sites


He estado echando un vistazo y es para llorar. Aparte de que no están viendo el capítulo mientras traducen porque la mayoría de las secuencias en que hablan dos no tiene guiones y hay algunas en que han puesto como una sola frase lo que dicen dos personas distintas, ya lo del nombre de la empresa es tremendo. Se llama "Ca$h in motion" y yo lo he dejado así, no tenía sentido traducirlo ni nada de nada cuando al principio Lisbon explica qué es la empresa, pues ellos lo han traducido como "crédito rápido", "dinero en movimiento", "la empresa de crédito". Vale, son tropecientos a traducir pero, ¿no hay nadie que mire por la coherencia de la traducción? ¿De verdad no les da vergüenza que la gente se baje esa mierda? Si es que además está tan mal traducido que es complicado hasta enterarse de qué pasa en la mitad de la trama. Es bochornoso, de verdad.


Como bien dices es bochornoso y para llorar. Es que son tantas cosas que están mal: lo que mencionas de la empresa de crédito (tres traducciones distintas para lo mismo), lo de los guiones y diálogos mezclados, coronel por forense,... tremendo. De verdad que me da mucha pena la gente que no tiene ni idea de inglés y se baja estos subs. Si luego los ven en TNT o en La Sexta doblado van a ver un episodio totalmente nuevo para ellos. Que manera de cargarse un episodio tan bueno.
Link to comment
Share on other sites

Tengo unos cuantas de supernatural, que como siempre es un filón!

Look what the cat dragged in.
(Parece que vienes de la guerra)

Mira lo que ha traído el gato.

Well, at least you mudfish
(mudfish=mariquita, mariposón, etc...)

Bueno, al menos vosotros,
pescados de fango,

Right, right, 'cause you're such a straight shooter.
(Claro, claro, porque tú eres muy honesto.)

Claro, claro, porque eres
un disparador directo.


Y había muchos más, pero no me acuerdo... ojiplática me hallo

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hasta donde ha llegado el Google Translator:

Instrucciones de una sandwichera
http://www.youtube.com/watch?v=dr7SJ-PY4KQ&feature=player_embedded#at=59

Im..presionante, en dos palabras. :ph34r:

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Instrucciones de una sandwichera...

Que risas :_D Pero me he quedado con las ganas de ver si al final de las instrucciones ponía -DIFUNDE LA PALABRA- rolleyes.gif
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

¡¡¡¡¡¡JAJAJAJAJAJA!!!!! Y si alguien tiene dudas que llame al servicio técnico de las instrucciones .....

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Esta es para premio. La han comentado en Twitter:

Look, if he was the alpha male and he took the piss, I'm guessing so did the whole school.
Mira, si él era el macho alfa y se tragó la orina supongo que todo el colegio también.

Mira, si él era el macho alfa y se burló, supongo que también lo hizo toda la escuela.


A ver, la lerda de los cartelitos. Más te valía dedicarte a corregir estas cagadas en vez de hacer tontadas con el Photoshop.

Link to comment
Share on other sites

Es de traca xD

Mira, si él era el macho alfa y se enfadó, supongo que también lo hizo toda la escuela.

Sólo una cosa, buscando por Internet, he visto mucho el "Took the piss" como "Tomar el pelo". Así que la traducción podría ser algo así como que si él era el macho alfa y se lo tragó, supongo que también lo hizo toda la escuela. ¿Alguien que haya visto e 1x04 de "Sirens"? :P
Link to comment
Share on other sites


Es de traca xD
Sólo una cosa, buscando por Internet, he visto mucho el "Took the piss" como "Tomar el pelo". Así que la traducción podría ser algo así como que si él era el macho alfa y se lo tragó, supongo que también lo hizo toda la escuela. ¿Alguien que haya visto e 1x04 de "Sirens"? :P


Corregido, sin contexto y sin cerebro he tirado por el significado habitual de "piss". Veo demasiadas series con polis macarras.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27178
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...