sopa33 Posted April 27, 2011 Report Share Posted April 27, 2011 Una traducción curiosa del google... En la serie están estudiando una chicas palabras para un examen de lengua... tienen que explicar el significado de palabras más o menos "difíciles"... y les sale "Bessoted" (Embobado, loco por alguien...) y una de ellas dice lo siguiente... "Infatuated, enamored, in love with" por curiosidad he mirado en el google para ver si hacía distinción entre ellas... (era una pregunta difícil lo reconozco, iba con intención de pillarle) "enamorado, enamorado, enamorado" Tanta riqueza en la lengua para esto.... . Encaprichado, prendado, enamorado... estas son las tres que yo he elegido, podrían ponerse otros sinónimos... será por falta de términos . (Curiosamente "In love with" es la única que en el diccionario sólo tiene como traducción "estar enamorado"...) Pero bueno, ahí os dejo los términos por si alguien escribe una carta en plan romántico... . Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted April 27, 2011 Report Share Posted April 27, 2011 Visto en el último capítulo de "Crematorio" serie que ha emitido Canal plus... (con una producción muy cuidada) (En realidad no es un fallo de traducción, pero lo pongo en este hilo) Hay unos mafiosos que hablan en ¿ruso? y claro hay que ponerles subtítulos... y al becario (espero que haya sido el becario) al transcribir se le ha escapado la falta de ortografía... pasa en las mejores familias... el acento que le ha puesto al "ti" se lo ha quitado al "Adiós". Es lo que tienen los acentos, que tienen vida propia . Edito: siento que se vea un poco mal... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cattz Posted May 1, 2011 Report Share Posted May 1, 2011 Todos me los traigo de Doctor Who 2005 6x02:kuchikiedYes, Mr President. What are you hoping for, a boy or a girl?Sí, Señor Presidente. ¿Qué estáis esperando, un chico o chica?Sí, Señor Presidente. ¿Qué os gustaría que fuese, niño o niña?Esperar, desear... sí, en 1969 (época donde transcurre el capítulo) ya había ecografías para saber el sexo, seguro.arsmagnaThe little girl gets frightened, the most powerful man on Earth gets a phone call. La niña que asustó al hombre mas poderoso de la tierra llamando al teléfono.Si la niñita se asusta, el hombre más poderorso de la tierra recibe una llamadaEsta muchacha es mi favorita mundial, su envidiable humor dejando comentarios "arsmagna 5 hours ago Parece que hay gente que se ha molestado un poco porque personas que normalmente traducimos los subtítulos de Doctor Who en subtitulos.es hayamos venido aquí, por mi parte es la última vez que lo hago. TODOS los subtítulos que se hacen de esta manera necesitan ser repasados y mas de una vez, yo nunca estoy contenta con las versiones y hago mi propio repaso a los que bajo, pero la rapidez también hay que tenerla en cuenta. No voy a repetir las palabras que han dicho algunos fuera de aquí pero que conste que se han dicho." es equiparable a su capacidad para oír campanas y no sabe dónde. Está claro que vocabulario SABE y lo emplea como le gusta más a ella, los guionistas son basura. Porque supongo que se referirá a la versión que hizo Moffat y que es la que ella destroza... arsmagnaThe night terrors with a hotline to the White House. El terror nocturno con una linea caliente con la Casa Blanca. Recordemos que habla de una niña pequeña que consigue llamar por teléfono al presidente yanki cuando está asustada. De ahí a pornstar queda poco.arsmagnaThey got the suit from NASA, but where did they get the girl? Could be anywhere. llevaba el traje de la NASA, ¿pero dónde lo consiguió la niña? Podría ser en cualquier sitio.El traje no lo conseguía la niña, sino otros y a ella la secuestraban... pero, ¿qué más da? Esa niña es claramente el MAL en la versión de nuestra querida colaboradora.arsmagnaWho was that? Doctor Renfrew? ¿Qué era eso? ¿Doctor Renfrew?El buen Doctor Renfrew hablaba con alguien detrás de una puerta, pero como arsmagna ya sabía que no eran humanos se salta ese Who y lo cambia por un What tan contenta.scnycIs it a recording?¿Está recordando?False friends, amiguitos, directos desde un dispositivo que emite los pensamientos de alguien, nadie pensaría que puede ser una grabación, ¿verdad?scnycI understood Graystark Hall was closed in '67. Entiendo, el salón Graystark fue cerrado en el 67 Tengo entendido que Graystark Hall estaba cerrado en el 67 Entiende, sí, pero lo que le da la real gana. al menos es lo que yo tengo entendido.scnycI'm so sorry. It's one way. Lo siento mucho. Es la única maneraLo siento mucho. Es de un solo sentido/Es simplexHablan sobre el dispositivo de emisión, que es de un solo sentido y no puede mandar mensajes de vuelta. Pero eso no importa, ¡sólo hay que volver a revisar si esta versión no te mola!scnycBut you're way out of time. Pero tú has estado fuera de tiempoQuedarse sin tiempo para responder a algo o estar fuera de tiempo para responder a algo... realmente cosas que no importan. litaiI can keep it shut. AMY: 'Please come and get me. -Puedo mantenerlo callado. -Por favor ven y atrápameHablan sobre una "Puerta en la cabeza" que oculta recuerdos. Y lo mejor con las puertas es mantenerlas calladas. Ah, y no rescatar a la pobre Amy, ¡hay que ir a atraparla! Que la muy boba se ha ido secuestrada porque su propia voluntad, claro que sí. Tal vez algo cruel, pero es que me ha tocado las narices la señorita de las versiones alternativas chupis. __________________________________________________________________________[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.Doctor Who, Tenth Doctor Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted May 7, 2011 Author Report Share Posted May 7, 2011 Cómo se nota que no están copiando en el CSI NY: I'm going to need your piece, Bill.Voy a necesitar tu pieza, Bill. Voy a necesitar tu arma, Bill. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cattz Posted May 8, 2011 Report Share Posted May 8, 2011 Del Community de esta semana, el 2x23: Beats standing around with empty guns, waiting to get picked off by the Black Rider.Rondas estacionarias con armas vacías,esperando ser disparadas por el Jinete Negro. Gana a estar por ahí sin munición esperando a que os pille el Jinete Negro. Juro que estaba viendo el capítulo y no comprendí nada de nada. De hecho incluso al ponerme a retraducir me costaba trabajo entenderlo por culpa de esas frases crípticas. 1 __________________________________________________________________________[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.Doctor Who, Tenth Doctor Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted May 8, 2011 Author Report Share Posted May 8, 2011 De Bones:They even taugh her how to sign. Incluso la enseñaron a cantar.Incluso le enseñaron las señas. Sería un error comprensible si no fuera porque de quien hablan es sordomuda y llevan todo el capítulo hablando por señas con ella. Hodgins y Ángela hablando sobre el numerito que ha montado él en el hospital cuando han ido por una falsa alarma de parto. Ángela le dice:Yeah, you did flip out a little. Sí, lo hizo voltear un poco.Sí, estabas un poco fuera de tus cabales. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted May 11, 2011 Report Share Posted May 11, 2011 Chuck 4x23 Jeffter comentando que llevan mucho tiempo haciéndole fotos a Sara:We have voyeur, we have candid,we have nip slips... of Chuck.Tenemos voyeur, francamente,tenemos tiras de Chuck. "Candid" son fotos de cámara indiscreta, y "nip slips" es cuando se te ve un pezón sin querer. Reconozco que ha sido con premeditación y alevosía, que cuando he oído lo de "nip slip" me ha entrado curiosidad por ver como lo habrían traducido en el otro lado, y la verdad, no me han decepcionado xD Ahm, y a parte de que están traduciendo todo el rato "best man" (padrino de boda) por "mejor hombre", pero eso era de esperar :P Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted May 12, 2011 Author Report Share Posted May 12, 2011 Criminal Minds de hoy. El tarado tiene a un crío secuestrado, le dice que escoja un cuchillo y le dice: Gut it! Gut it! Traducción de las estrellas del mundillo del subtitulo: Tripas de ella! Tripas de él! Que haya un pez de dos palmos encima de la mesa y que el crío esté ahí delante del pez no debe ser una pista. Eso sí yo reconozco el ánimo de curarse en salud, pone los dos géneros para al menos tener el 50% de posibilidades de atinar y por si alguno quiere rematar que ponga: Tripas de ella! Tripas de él! Tripas de pez! ¿Tan complicado era poner "destrípalo"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted May 13, 2011 Report Share Posted May 13, 2011 ¿Tan complicado era poner "destrípalo"? Y "destrípala", no te olvides Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phobophille Posted May 13, 2011 Report Share Posted May 13, 2011 Y "destrípala", no te olvides ¡A partir de ahora exigimos subtítulos políticamente correctos! "¡Destrípalo/a!" "All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.” Tyrion Lannister. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted May 16, 2011 Author Report Share Posted May 16, 2011 He estado viendo El Mentalista con los subs del otro lado porque la verdad, después del finde toledano que hemos tenido no me apetecía ponerme a traducir pero estoy pensando en ponerme a terminarlo después de ver cosas como esta: Front office said I might find you here. En el despacho de enfrente me han dicho que te podía encontrar aquí. ¿De dónde demonios saca alguien que Front office es despacho de enfrente? Hay muchas más pero es que me ha dado hasta pereza apuntarlas. ¡Ah! edito que se me olvida la mejor de todas. La asesinada de esta semana es una chica que es violinista, pero no una violinista cualquiera sino "concertmaster". Vale que no a todo el mundo le gusta la música clásica ni tiene por qué conocer ciertos términos, pero leñe, ¿tan complicado era buscar en el diccionario qué significa? Lo digo porque como podréis imaginar, han traducido todo el rato esa palabra por "maestra de conciertos" cuando eso no tiene ni pies ni cabeza y no sé, creo que es de dominio público que eso de "maestro de conciertos" no existe en las orquestas, y que en realidad al primer violinista de una orquesta se le llama "concertino". Si no lo sabían podían haberlo buscado, está visto que solo se molestan en venir aquí a copiar y si no lo traducimos nosotros entran en crisis y se inventan cosas. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted May 23, 2011 Report Share Posted May 23, 2011 He estado echando un vistazo y es para llorar. Aparte de que no están viendo el capítulo mientras traducen porque la mayoría de las secuencias en que hablan dos no tiene guiones y hay algunas en que han puesto como una sola frase lo que dicen dos personas distintas, ya lo del nombre de la empresa es tremendo. Se llama "Ca$h in motion" y yo lo he dejado así, no tenía sentido traducirlo ni nada de nada cuando al principio Lisbon explica qué es la empresa, pues ellos lo han traducido como "crédito rápido", "dinero en movimiento", "la empresa de crédito". Vale, son tropecientos a traducir pero, ¿no hay nadie que mire por la coherencia de la traducción? ¿De verdad no les da vergüenza que la gente se baje esa mierda? Si es que además está tan mal traducido que es complicado hasta enterarse de qué pasa en la mitad de la trama. Es bochornoso, de verdad. Como bien dices es bochornoso y para llorar. Es que son tantas cosas que están mal: lo que mencionas de la empresa de crédito (tres traducciones distintas para lo mismo), lo de los guiones y diálogos mezclados, coronel por forense,... tremendo. De verdad que me da mucha pena la gente que no tiene ni idea de inglés y se baja estos subs. Si luego los ven en TNT o en La Sexta doblado van a ver un episodio totalmente nuevo para ellos. Que manera de cargarse un episodio tan bueno. Link to comment Share on other sites More sharing options...
berenice Posted May 23, 2011 Report Share Posted May 23, 2011 Tengo unos cuantas de supernatural, que como siempre es un filón! Look what the cat dragged in. (Parece que vienes de la guerra)Mira lo que ha traído el gato. Well, at least you mudfish(mudfish=mariquita, mariposón, etc...)Bueno, al menos vosotros, pescados de fango,Right, right, 'cause you're such a straight shooter. (Claro, claro, porque tú eres muy honesto.) Claro, claro, porque eres un disparador directo. Y había muchos más, pero no me acuerdo... ojiplática me hallo Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted July 14, 2011 Report Share Posted July 14, 2011 Hasta donde ha llegado el Google Translator: Instrucciones de una sandwichera http://www.youtube.com/watch?v=dr7SJ-PY4KQ&feature=player_embedded#at=59 Im..presionante, en dos palabras. :ph34r: 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted July 14, 2011 Report Share Posted July 14, 2011 Instrucciones de una sandwichera... Que risas :_D Pero me he quedado con las ganas de ver si al final de las instrucciones ponía -DIFUNDE LA PALABRA- 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
n17t01 Posted July 14, 2011 Report Share Posted July 14, 2011 JAjaajajajajaj Link to comment Share on other sites More sharing options...
menoyos Posted July 14, 2011 Report Share Posted July 14, 2011 ¡¡¡¡¡¡JAJAJAJAJAJA!!!!! Y si alguien tiene dudas que llame al servicio técnico de las instrucciones ..... “I got some bad ideas in my head.” Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted July 25, 2011 Author Report Share Posted July 25, 2011 Esta es para premio. La han comentado en Twitter:Look, if he was the alpha male and he took the piss, I'm guessing so did the whole school. Mira, si él era el macho alfa y se tragó la orina supongo que todo el colegio también. Mira, si él era el macho alfa y se burló, supongo que también lo hizo toda la escuela. A ver, la lerda de los cartelitos. Más te valía dedicarte a corregir estas cagadas en vez de hacer tontadas con el Photoshop. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted July 25, 2011 Report Share Posted July 25, 2011 Es de traca xD Mira, si él era el macho alfa y se enfadó, supongo que también lo hizo toda la escuela. Sólo una cosa, buscando por Internet, he visto mucho el "Took the piss" como "Tomar el pelo". Así que la traducción podría ser algo así como que si él era el macho alfa y se lo tragó, supongo que también lo hizo toda la escuela. ¿Alguien que haya visto e 1x04 de "Sirens"? :P Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted July 25, 2011 Author Report Share Posted July 25, 2011 Es de traca xD Sólo una cosa, buscando por Internet, he visto mucho el "Took the piss" como "Tomar el pelo". Así que la traducción podría ser algo así como que si él era el macho alfa y se lo tragó, supongo que también lo hizo toda la escuela. ¿Alguien que haya visto e 1x04 de "Sirens"? Corregido, sin contexto y sin cerebro he tirado por el significado habitual de "piss". Veo demasiadas series con polis macarras. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now