berenice Posted March 7, 2011 Report Share Posted March 7, 2011 Californication 4x09 Becka está aprendido a conducir y su padre le dice:to step on the gaspisa el gas (y si eso, explotas)pisa el acelerador Hank está recogiendo sus cosas para pirarse:Okay, I'll be getting out of your hair.Bien. Estaré saliendo de tu pelo. (y qué hacías ahí?)De acuerdo, dejaré de molestarte. y no sigo porque podría llenar el foro entero... Por cierto, volviendo al tema de los contadores... me he descargado los dos subtitulos de The Event y uno me ha contado 5 y el otro 4. que diver! voy a ver que me encuentro... Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted March 8, 2011 Report Share Posted March 8, 2011 Stargate Universe 2x11 Están en una nave y buscan a otra para hacerse con ella:I've got a candidate two kilometres dead aheadTengo un candidato. Dos kilómetros delante muertos. Tengo un candidato a dos kilómetros justo en frente.Let's go get it.Vamos a buscarloVamos a por ella. :unsure: Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted March 10, 2011 Report Share Posted March 10, 2011 The Event 1x12 Una Senadora está contando información "delicada" en un programa de televisión de la cadena msnbc, y el desde la Casa Blanca el Presidente de los Estados Unidos le dice a uno de los suyos:- ¿This is live? - Give me msnbc.- ¿Esto es vivir? - Tráeme MSNBC. - ¿Esto es en directo? - Ponme con la msnb. Pa' mear y no echar gota. Link to comment Share on other sites More sharing options...
berenice Posted March 11, 2011 Report Share Posted March 11, 2011 The Event 1x12 Una Senadora está contando información "delicada" en un programa de televisión de la cadena msnbc, y el desde la Casa Blanca el Presidente de los Estados Unidos le dice a uno de los suyos:- ¿This is live? - Give me msnbc.- ¿Esto es vivir? - Tráeme MSNBC. - ¿Esto es en directo? - Ponme con la msnb. Pa' mear y no echar gota. uf, a mi en The Event (no recuerdo si fue en el 11 o el 12) oque más me ha gustado, es cuando está uno de los militares cortando una alambrada, acaba y dice "Good" y traducen "Estoy bueno" Está visto que al chaval no le hace falta ni abuela ni ná Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted March 11, 2011 Report Share Posted March 11, 2011 uf, a mi en The Event (no recuerdo si fue en el 11 o el 12) oque más me ha gustado, es cuando está uno de los militares cortando una alambrada, acaba y dice "Good" y traducen "Estoy bueno" Está visto que al chaval no le hace falta ni abuela ni ná Yo recuerdo un "You're good" (en plan "Vía libre") traducido como "Eres bueno" xD No sé si será lo mismo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
berenice Posted March 11, 2011 Report Share Posted March 11, 2011 Yo recuerdo un "You're good" (en plan "Vía libre") traducido como "Eres bueno" xD No sé si será lo mismo. vaya, lo debí de pillar antes de que lo corrigieran! o después, a saber :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted March 31, 2011 Author Report Share Posted March 31, 2011 El WTF de hoy: Some broad with real bad luck. Una tía con una pinta horrible. :blink::blink::blink::blink::blink: Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 El WTF de hoy: Some broad with real bad luck. Una tía con una pinta horrible. :blink::blink::blink::blink::blink: Pues te voy a decir quién lo ha traducido mal... alguien como yo, igual de distraída o espesa... por que llevo un rato mirándola (primero un rato intentando descifrar qué serie era WTF... no tengo remedio :wub: ) y luego buscando dónde estaba el error... porque estoy espesa y cuando estoy así leo el inglés con el mínimo esfuerzo posible, lo que quiere decir que lo leo como si fuera el castellano, o sea tal cual, y el "luck "lo he leído como "luc" no como "lac" y me parecía que estaba bien, porque eso corresponde a un "look"... vamos que aún me estoy partiendo :lol: de mí misma... y voy a dejar de leer por hoy... en inglés y en castellano... :wacko: Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted April 2, 2011 Report Share Posted April 2, 2011 The Mentalist 3x18 Jane hablando con un hombre, que le cuenta que está en enfermo, que va a empeorar, que no quiere verse en esa situación y que no quiere dejar que la naturaleza siga su curso y le dice;- ¿You understand? - ¿Me comprendes? - ¿Lo entiendes? Jane le responde; - Yes. You want to kill yourself - Si. Quieres matarte a ti mismo. (Esta ya es un clásico.) - Sí. Quieres suicidarte.Y el hombre le vuelve a contestar; - In a nutshell. - En una cáscara de nuez. (Sí... se va a suicidar en un barquito de cáscara de nuez, no te jode.) - En pocas palabras. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted April 2, 2011 Author Report Share Posted April 2, 2011 - En una cáscara de nuez. (Sí... se va a suicidar en un barquito de cáscara de nuez, no te jode.) - En pocas palabras. jajajajajjajajaj Cuánto daño ha hecho Miliki. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted April 2, 2011 Report Share Posted April 2, 2011 jajajajajjajajaj Cuánto daño ha hecho Miliki. Y tanto... ahora hay millones de treintañeros y cuarentones 'traumados' por sus canciones. :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted April 2, 2011 Report Share Posted April 2, 2011 - In a nutshell. - En una cáscara de nuez. (Sí... se va a suicidar en un barquito de cáscara de nuez, no te jode.) - En pocas palabras. Que grande xD Y tomo nota de "nutshell" como "En pocas palabras", que no la conocía.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted April 2, 2011 Report Share Posted April 2, 2011 Que grande xD Y tomo nota de "nutshell" como "En pocas palabras", que no la conocía.... En pocas palabras o en una palabra, valen ambas. Yo tampoco la conocía, la tuve que buscar. Por eso me surgió la maldad de mirar en el otro lado. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted April 14, 2011 Report Share Posted April 14, 2011 Yo solo he ido a buscar una cosa, porque lo he visto cuando estaba traduciendo y he pensado que fijo fijo fijo iban a ponerlo. House "despista" a Masters, y los otros le preguntan que por qué le ha dado esquinazo para hablar con ellos: I was testing her. She failed. She's still a narc. La estaba probando. Falló. Sigue siendo una de antivicio. Y tú sin saber inglés. :lol: Sí pues tú ríete, pero anoche me quedé pensando en cómo arreglarían en el doblaje de House eso, porque queda hasta menos ridículo lo de narcóticos que "la nena". Ayer vi el capítulo doblado... y es que en el doblaje se puede poner lo que se quiera... . Y la verdad es que no se han lucido mucho... porque se está perdiendo lo que House piensa de la "nena" que según ellos es que es una "sosa". (Que ya puestos yo le hubiera hecho decir "sosaina" que le pega más... a House, no a la pobre chica. ) "Para probarla. Ha fallado Es una sosa". Estoy impaciente por ver la próxima traducción del término... . Link to comment Share on other sites More sharing options...
gloriabg Posted April 16, 2011 Report Share Posted April 16, 2011 No suelo cotillear en el otro lado, pero mira, hoy con la calor, me ha dado por ahí.Supernatural 6x17 En el previously. Están encerrados en un local, y tienen un plan para escapar.You guys make a break for the building next doorTenéis que hacer un agujero hacia el edificio de al ladoVosotros escapáis al edificio de al lado Hablando de lo chungo que ha sido para todos la muerte de un personaje (lo tapo para evitar spoilers)(it was tough for all of us,) seeing *** go like that.ver a *** irse de esa forma.ver a *** morir así. Conversación sobre el destino inevitable del personaje en cuestión...You know when I knew *** was done for?¿Sabéis que hizo *** cuando le conocí?¿Sabéis cuándo supe que *** moriría?The day I met him.El día que lo conocí. Y Bobby que el pobre está apático perdío suelta un...I don't want to do crap. Leave me alone.No quiero joderlo. Dejadme en paz.No quiero hacer una mierda. Dejadme en paz. Un abogado hablando por teléfono:On the courthouse steps... for the deposition.En las escaleras del tribunal... para el depósito.En la escalera de los juzgados... para la declaración. Y otra más del abogadoNo, my usual fees.No, mi capa habitual.No, la tarifa de siempre. Buscando la causa de que un bicho malo se esté cargando a todos los miembros de su familia, pregunta por sucesos en la familia...Like something so dark that it would sully future generations.A algo muy oscuro que pueda dar lugar a futuras generaciones Sully.Como algo tan oscuro que mancillara las generaciones futuras. La familia es italiana, y aquí una referencia al Padrino, que se pasan por alto... What, no severed horse head?¿Ningún genocidio grave?¿No hay ninguna cabeza de caballo? Y esta me ha matado (de la risa) a second cousin twice removed or something?una prima lejana o una gemela robada o algo?una prima segunda o algo así? Otra vez investiga que te investiga...Oh, these so-called accidents... we're seeing 'em nationwide.About 75 so far.En el año 75 o así.Ya van unos 75.I got Jo and her crew working on a cluster in California.Tengo a Jo y a su grupo trabajando con un cluster en California.Tengo a Jo y su equipo trabajando en un grupo en California. Fíjate que la mujer hasta se sorprende de haber averiguado algo...I just don't know what to make of it.No sé ni cómo lo hice.Pero no sé cómo interpretarlo.Well, it's a weird one, and it was buried pretty deep,Bueno, es algo raro, y lo dejamos como última posibilidadEs algo raro, y ha costado encontrarlo, Hablando de una Celine Dion un tanto peculiar...Oh, she's a destitute lounge singer somewhere in Quebec,Es la sustituta de un café cantante en Quebec,Es una pobre cantante de bar en alguna parte de Quebec, Y unas cuantas de regalo I mean Fate, like <i>the</i> Fates.Me refiero al destino, de las Fates.Al Destino, como en las Parcas.that maybe fate is just trying to clean up the mess.que la Fate está intentando limpiar el desastre.que puede que el Destino sólo esté intentando arreglar el entuerto.White Russia.Siberia.BielorrusiaSo, I can beat it out of you,Podría sacarte de esto,Así que te lo puedo sacar a golpes, Y hasta aquí lo que se daba... :rolleyes: Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted April 17, 2011 Author Report Share Posted April 17, 2011 Últimamente están sembrados. Se conoce que la gente que más sabe ya se ha empezado a aburrir y cada vez colaboran menos y hay toda una caterva de nuevos que hacen unas traducciones para enmarcar. El otro día me contó una amiga que ve las cosas en seriesyonquis que, ya no sé si en el 2º o en el 3º de Endgame, al final va Pippa a ver a Arkady y están en la barra del bar. Arkady le dice que beba algo y Pippa insiste en que quiere que vea un vídeo, entonces Arkady le dice: después, ahora vamos a beber, y le dice a Danni: Danni, another glass. La traducción de aquí los genios fue "Danni, otros anteojos". Eso sí que en la escena Danni le diese una copa y que Arkady tuviera una en la mano no indica nada. Claro, mi amiga dice que flipó y que a base de ver esas "traducciones" está empezando a pensar que sabe inglés porque hasta ella se da cuenta de que hay 1000 cosas que no están bien. Link to comment Share on other sites More sharing options...
menoyos Posted April 17, 2011 Report Share Posted April 17, 2011 Últimamente están sembrados. Se conoce que la gente que más sabe ya se ha empezado a aburrir y cada vez colaboran menos y hay toda una caterva de nuevos que hacen unas traducciones para enmarcar. El otro día me contó una amiga que ve las cosas en seriesyonquis que, ya no sé si en el 2º o en el 3º de Endgame, al final va Pippa a ver a Arkady y están en la barra del bar. Arkady le dice que beba algo y Pippa insiste en que quiere que vea un vídeo, entonces Arkady le dice: después, ahora vamos a beber, y le dice a Danni: Danni, another glass. La traducción de aquí los genios fue "Danni, otros anteojos". Eso sí que en la escena Danni le diese una copa y que Arkady tuviera una en la mano no indica nada. Claro, mi amiga dice que flipó y que a base de ver esas "traducciones" está empezando a pensar que sabe inglés porque hasta ella se da cuenta de que hay 1000 cosas que no están bien. Ya que sacas el tema; me han venido a la cabeza dos frases que cuando las traduje se me pasó por la cabeza que podrían "meter" la pata........ y perdón pero en estos momentos me estoy descojonando vivo..... :blink: porque resulta que en su momento no me equivoqué y tachán..... - You are a petty man. - Es un hombre apuesto. (¡Qué detallista Arkadin, se fija en lo guapo que es el loco de turno!)- You killed your baby sister, not your mother. - Mataste a tu niñera, no a tu madre. (¡Puff, increíble para ser un capítulo donde no matan ni a la niñera ni a la madre!) Seguro que hay alguna más pero es que cuando me salieron, no sé porqué pero algo me decía que eran carne de cañón.... y ahí siguen.... ¡vivan los protocolos y seguid recordándolos en vez de traducir, corregir y de proteger a la gente que no me cabe duda estará intentando hacer subtítulos decentes.... porque nada sabe mejor que intentar hacer las cosas como Dios manda y que venga el terrorista de turno a añadir su 3 por ciento de lujos como el de arriba, a esos no se les banea ¡no! .... se banea a la gente que no sigue los protocolos de subida o se les semibanea como a mí por dejar comentarios con preguntas tales como "¿Si el protocolo prohibe subir subtítulos en español de otros sitios, por qué en algunas series todavía hay capítulos en español de otros sitios (y en particular de addic7ed) y por qué no se ve con malos ojos que ciertos usuarios "calquen" (vamos copien) traducciones palabra por palabra (y se les notificó puntualmente de estos usuarios)? " Resultado: 1º) contestación semiindirecta a mi persona por parte de un mod: ¡lo hacemos porque podemos y nos da la gana! 2º) Semibaneo al canto. (¡Como si me importara! , aún tengo la cuenta tanto en sub.es como en su foro, pero cuando me logeo no puedo hacer nada, ni poner comentarios, ni acceder a las traducciones.... y en el foro si intento cualquier cosa ... "servidor ocupado"). Y de esto hace ya más de dos meses. Con lo fácil que es hacer las cosas bien...... ¡claro, si se quiere! “I got some bad ideas in my head.” Link to comment Share on other sites More sharing options...
berenice Posted April 18, 2011 Report Share Posted April 18, 2011 Ya avisé que Supernatural era un filón.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted April 19, 2011 Author Report Share Posted April 19, 2011 Cuando lo estaba traduciendo lo sabía... sabía que iba a pasar: Two amps calcium chloride.Dos amperios de cloruro de calcio. (¿PERDONAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
berenice Posted April 19, 2011 Report Share Posted April 19, 2011 Cuando lo estaba traduciendo lo sabía... sabía que iba a pasar: Two amps calcium chloride.Dos amperios de cloruro de calcio. (¿PERDONAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA?) Te pasa por mirar! Esto me recuerda a mi madre cuando mira el alcohol de una bebida y ve, por ejemplo, 4.5%Vol. y dice siempre, mira esto tiene menos de 5 voltios... :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now