Jump to content

Traducciones Gloriosas.


ilse

Recommended Posts

Sí pues tú ríete, pero anoche me quedé pensando en cómo arreglarían en el doblaje de House eso, porque queda hasta menos ridículo lo de narcóticos que "la nena".

Link to comment
Share on other sites


"Estoy deseando jugar con ella."

Se perfectamente de donde has conseguido esa "traducción" porque yo también he visto el capi con esos subtítulos.... y sabía que alguien daría parte....

Y SÍ , YO SI QUE JUGARÍA AL TETO CON ELLA.....



nono, yo no me atreví a verlo con ellos. No soy tan osada! :blink:
Lo que pasa es que mientras estaba traduciendo el capítulo, me imaginé lo que habrían hecho con la frase del brain... y claro, después de ver la traducción gloriosa, no pude resistirme a seguir cotilleando.....
Link to comment
Share on other sites

Me he puesto a ver el NCIS con el sub de los "premium" y como que lo voy a dejar para mañana cuando termine de traducirlo yo:

This stateroom been compromised, Captain?
Capitán, ¿la sala de situación ha sido comprometida?

¿WTF es una sala de situación?, porque a mí se me parece mucho a un camarote.

So, what do you think, Duck?
Someone shot him.
At close proximity.
Through and through.

-¿Qué piensas, Duck?
-Alguien le disparó.
Desde corta distancia.
De la cabeza a los pies.
¿Con que le dispararon con un misil? :blink: Queridos amiguitos, a through and through en lenguaje forense es que le ha atravesado la bala. Para más pistas mirad las líneas posteriores que dicen que la bala aún debe estar en el catre.

Una psicóloga hablando con Ziva. Le dice que se parece mucho a la agente Todd (la que había antes de estar Ziva y que murió en un caso), y Ziva le responde que en lo único que se parecen es en que ambas son mujeres. La psicóloga le dice que sabe que el individualismo es muy importante para Ziva, y le pregunta:

Are you... that discerning when it comes to men, as well?
¿Estás... intentando saber cuándo se hizo hombre, también?

Y aquí queridos niños y niñas, he dejado de verlo porque ya no podía con mi vida.

Hoy se lo he dicho a menoyos, casi que me alegro de que hayan vuelto a copiarnos con el Criminal Minds, así al menos no perpetrarán estas mierdas que perpetran cuando no pueden copiarnos.

Link to comment
Share on other sites


La última es pa'nota :lol: Normal que esperes a verlo con nuestros subs (yo también), es que a veces son la pera.


Me he puesto un rato offline a hacerlos pero ya no me da tiempo a más. Mañana los acabo y los subo pero no sé a qué hora porque hay TBBT y CSI. Dios! terminad pronto los exámenes que de esta palmo.
Link to comment
Share on other sites


Me he puesto un rato offline a hacerlos pero ya no me da tiempo a más. Mañana los acabo y los subo pero no sé a qué hora porque hay TBBT y CSI. Dios! terminad pronto los exámenes que de esta palmo.


Upsss... hace un rato los empecé online en la web. Mañana si los subes cárgate los míos y pon los tuyos. ;)

Mañana si no me lío, te echo un cabo.
Link to comment
Share on other sites

Recientita.... último CSI (11x14).... Nick (para quienes no siguen la serie, es un tipo blanco) le dice a una señora unos cuantos años mayor que él y de color (vamos que es negra, sin ánimo de ofender)...

Yes, ma'am.
I work with Ray.

Traducción:

Si, mamá.
Trabajo con Ray.

Y yo sin enterarme.... después de 11 temporadas descubro que Nick es adoptado....

(Supongo que más que una traducción gloriosa ... esto será un error de "lectura" ... de lo contrario.... ¡tela!)

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites


Recientita.... último CSI (11x14).... Nick (para quienes no siguen la serie, es un tipo blanco) le dice a una señora unos cuantos años mayor que él y de color (vamos que es negra, sin ánimo de ofender)...

Yes, ma'am.
I work with Ray.

Traducción:

Si, mamá.
Trabajo con Ray.

Y yo sin enterarme.... después de 11 temporadas descubro que Nick es adoptado....

(Supongo que más que una traducción gloriosa ... esto será un error de "lectura" ... de lo contrario.... ¡tela!)


De error de lectura... nada. Esto es una 'gloriosa' como Dios manda. Confundir un 'Sí, señora' con un 'Sí, mamá'... ¡tela, como dices tú!

Yo creo que generalmente el 'mama' lo usa más la gente negra. Y se suele usar en contextos algo irrespetuosos, también. Si de lo que se habla es de las madres, los blancos usan más 'mum', 'mommie' y otras variantes.

Y hablo de las actuaciones y de los estereotipos en las series y el cine... que nadie se me vaya a ofender.
Link to comment
Share on other sites

Final de Human Targer 2X13.

No hay contexto porque simple y llanamente es una definición.

Guerrero's a little choked up.
Guerrero está un poco triste.

Es de suponer que es, porque es el último capítulo y no sabe si la van a renovar, y mo va a poder matar a aluien más, porque es sensible, porque ya no van a hacer secuelas de "Pesadillas en Elm Street" o yo que sé.

Creo que hay varias opciones más:

Guerrero es como un nudo en la garganta, como un dolor de huevos, como un grano en el culo...

No soy el mejor del mundo, pero hay carros y carretas.
Esta es una de pocas.

Fuera apare de todo, muchas gracias Menoyos. Por tu velovicdad en promocionar el trabrajo que estamos haciendo. Un abrazo.

He estado un par de días en el extranjero. Sorry.

EDITADO: He corregigo las faltillas, con el teléfono ya se sabe. Espero veros a todos (virtualmente) el miércoles. Un abrazo.

Link to comment
Share on other sites

Supernatural. 06x13 - Unforgiven


Y menos mal que todo esto lo he visto después de traducirlo... válgame dios!



Contestando a la pregunta de dónde está su antiguo compañero


Sex rehab.

Rehabilitación sexual.

Creo que a ese tipo de rehabilitación quiere ir todo el mundo!

**********************************************************************

Están hablando sobre como localizar a un tío que ha sido secuestro.

Look -- it's okay. I turned on the P.P.S. on Roy's cell.


Mira. Esta bien. Encendí el PPS en la celda de Roy.

ah, pues entonces ya sabes donde está!!!!!!!!!!!

*******************************************

Hablando sobre el mito de Aracne


The Arachne's been snacking on mid-30s guys.
We need bait that fits the demo.



La Aracne ha estado picando a tíos de unos 30 años.
Necesitamos cebo que encaje a la demo.


Ha habido un momento que no sabía si esto era una conversación en indio de la Jessi y la Vane o que...

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Me acabo de poner a terminar Californication y me he encontrado unas cuantas frases muy susceptibles de cachondeo en los sutitulos de nuestros amiguitos.es
y sorpresa!!! esto es lo que me encontrado....


Están hablando de hacer un nuevo programa de cotilleo en la televisión y que lo presente una tía, que si alguien ve la serie, se sabe de sobra que se dedica a depilar a famosas...

It's a down and dirty
half-hour
about a foul-mouthed celebrity
waxologist.
Punani-tender to the stars,
if you will,
based on hers truly.

Traducción gloriosa donde las haya


Es una baja y sucia media hora
sobre una celebridad mal hablado waxologist
Punani da cursos a las estrellas, si se quiere.
basado en la de ella realmente.


Y con esta maravilla y los ojos colgando... voy a seguir con el episodio, no sin echarme a llorar antes, pensando que ESTO es lo que va a leer todo el mundo que intente ver el capítulo online

¿Pero en serio que nadie corrige estas cosas?

Link to comment
Share on other sites



Es una baja y sucia media hora
sobre una celebridad mal hablado waxologist
Punani da cursos a las estrellas, si se quiere.
basado en la de ella realmente.



Obviando la traducción (que no es poco :P), es que ni gramaticalmente tiene sentido. (y ni, haciendo un esfuerzo sobrehumano, se le puede atisbar). Joer... :blink:
Link to comment
Share on other sites


Punani da cursos jajaajjajaj siempre se superan jajaja



pues tengo más...
un tio todo nervioso...

I got the fucking runs.
I think I hav a little IBS.


Tengo la jodida sentencia.
Creo que tengo un pequeño SIS
(SIS= síndrome del intestino suelto)


ahora a tener diarrea, se le llama finamente tener una sentencia...
Link to comment
Share on other sites

Una cosa... ¿podríais poner las traducciones correctas? Al principio las poníais...:(.
Así además de echarnos unas risas (es que yo a veces no me río porque no lo entiendo :blink:), aprendemos algo los que sabemos menos... :D :D .

(Lo del punani lo he buscado... aunque ya me imaginaba por donde iban los tiros... ayer vi mis dos primeros capítulos de Californication por la tele... y salía la depiladora...)

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Spartacus: Gods of the arena 1x06


Un amigo hablándole a otro sobre su mujer que acaba de morir:

She was the rarest woman.
Ella era una de las mujeres más raras.
Era una mujer (excepcional, singular, única...)

(Y después continúa diciendo que era muy guapa y compasiva. Claro, eso la hace ser muy rara.)

Link to comment
Share on other sites

Mad Dos Episodio 3

El tío está hablando de su nueva vida como profesor de universidad


Yeah. Now, I'm drowning in a sea
of bottle green corduroy
and landscaped fucking
water features!

Sí. Ahora, me estoy ahogando en un
mar de botellas de pana verde
y con paisajes con apariciones
especiales de agua!


Si. ¡Ahora me ahogo en un
mar de pana verde (bottle green es el color)
y putas fuentes decorativas!


No sé, pero yo normalmente me emociono con las apariciones especiales de agua cuando tengo resaca...

Link to comment
Share on other sites

The Defenders 1x17

Están en una vista previa con el Juez (antes del juicio, en sí) para evaluar que pruebas se aceptan. El Juez decide aceptar una de las pruebas que propone la Fiscalía. El abogado defensor le replica que esto puede complicar su caso, si se toma fuera de contexto esa prueba. El Juez le dice;

What this is going to do is make you make your case to a jury.

Provocará que usted lleve el caso a un jurado.

Lo que esto va a hacer es que tenga que presentar su caso ante un jurado.


Y el juez apostilla;

I was a lawyer once, too, Counsel.

Yo también fuí abogado, colega. :blink:

Yo también fui abogado, letrado. (muy sencillo... solo tenía que elegir el orden de los factores; o primero abogado o primero letrado, para evitar la 'rebusnancia')

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27178
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...