Jump to content

Traducciones Gloriosas.


ilse

Recommended Posts


Telma, un hilo exactamente igual a este, lo abrí yo en Foroseries.

Mi intención al abrirlo allí, fue únicamente la de pasar un buen rato con esas confusiones y esos errores (algunos muy divertidos) que todos cometemos. De hecho, si lo has leído, verás que empiezo el hilo hablando de un error que yo misma había cometido el día anterior.

La intención de Ilse al abrir un hilo igual aquí (mucho antes de que "las cosas estuvieran revueltas"), supongo que fue exactamente la misma. Querer ver más allá, querer verlo como una ¿provocación? ¿ofensa? me parece que es salirse un poco del tiesto.

--------

Y dicho esto... aprovecho para seguir con nuestra campaña .... "Aslan, acabará gustándote el futbol"

Yoann Gourcuff ... Viva la France! :D



No si al final lo vais a conseguir... xDDDDDDDDDD
Link to comment
Share on other sites

"Aslan, acabará gustándote el futbol"

Yoann Gourcuff ... Viva la France! :D


Ay omá que rico!!!

Ayer como no estabas por el mess te perdiste la conver que tuvimos Gloria y yo sobre lo bien que le sientan los trajes a alguno.
Link to comment
Share on other sites


Telma, un hilo exactamente igual a este, lo abrí yo en Foroseries.

Mi intención al abrirlo allí, fue únicamente la de pasar un buen rato con esas confusiones y esos errores (algunos muy divertidos) que todos cometemos. De hecho, si lo has leído, verás que empiezo el hilo hablando de un error que yo misma había cometido el día anterior.

La intención de Ilse al abrir un hilo igual aquí (mucho antes de que "las cosas estuvieran revueltas"), supongo que fue exactamente la misma. Querer ver más allá, querer verlo como una ¿provocación? ¿ofensa? me parece que es salirse un poco del tiesto.

--------

Y dicho esto... aprovecho para seguir con nuestra campaña .... "Aslan, acabará gustándote el futbol"

Yoann Gourcuff ... Viva la France! :D


No mujer, si tampoco quiero ir más allá ;) . Tampoco mi pregunta quería ir más allá.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hoy he visto por primera vez la versión doblada de Big Bang Theory y a poco si no me caigo del susto... A que aviesa mente se le ha ocurrido "traducir" bazinga como zas en toda la boca? No había otra expresión en castellano que una que, al menos para mí, se utiliza como sinónimo de bocazas o cosas parecidas? Madre mía que pena que la inutilidad sea tan "democrática" y aparezca en cualquier sitio.

Link to comment
Share on other sites


Hoy he visto por primera vez la versión doblada de Big Bang Theory y a poco si no me caigo del susto... A que aviesa mente se le ha ocurrido "traducir" bazinga como zas en toda la boca? No había otra expresión en castellano que una que, al menos para mí, se utiliza como sinónimo de bocazas o cosas parecidas? Madre mía que pena que la inutilidad sea tan "democrática" y aparezca en cualquier sitio.


El doblaje entero es horroroso, empezando por las voces y terminando con las expresiones. Le quitan su esencia a Sheldon y no dejan muy bien parados a los demás. Hasta Rajesh habla con un excelente doblaje neutro...

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites


El doblaje entero es horroroso, empezando por las voces y terminando con las expresiones. Le quitan su esencia a Sheldon y no dejan muy bien parados a los demás. Hasta Rajesh habla con un excelente doblaje neutro...


Sí, bueno, lo de Sheldon en general debería considerarse delito, porque el doblaje que han perpetrado es para que despidan a quien ha tenido esa idea.
Link to comment
Share on other sites


Sí, bueno, lo de Sheldon en general debería considerarse delito, porque el doblaje que han perpetrado es para que despidan a quien ha tenido esa idea.


Peor es la voz que le ponen a la moza de Sheldon, mira que hay buenos dobladores en España. El único que cuadra es Leonard.

Una voz buena para Raj sería la de Apu descafeinada.

En cuanto a la traducción, es lo de siempre. Y a esa gente si que les pagan.
Link to comment
Share on other sites

Si vamos a hablar de doblajes (interpretación) putapenosos, el de Dexter Morgan se lleva el primer premio.


El otro día vi en la tele un trocito de Leverage y me llamó la atención que Sophie no tiene ningún tipo de acento. Para los que no hayais visto nunca la serie: Sophie es de Londres y tiene un acento muy marcado.
Uno puede pensar, "vaya tontería, para que van a doblarla con acento" . Sin duda eso mismo han pensado los responsables de turno que imagino que no han llegado más allá de la primera temporada.
Estoy deseando ver cómo se las apañan en ese capítulo de la última temporada en el que se pasan todo el rato haciendo bromas, y burlándose del acento de Sophie.

(Parezco tonta,,, para entonces cambiarán a la dobladora o empezara la temporada con un acento milagrosamente británico, jeje. )

Link to comment
Share on other sites


Si vamos a hablar de doblajes (interpretación) putapenosos, el de Dexter Morgan se lleva el primer premio.


Ni idea de cómo es, a ver si pillo algún capi doblado y me entero y ya comento.
Link to comment
Share on other sites


Si vamos a hablar de doblajes (interpretación) putapenosos, el de Dexter Morgan se lleva el primer premio.


El otro día vi en la tele un trocito de Leverage y me llamó la atención que Sophie no tiene ningún tipo de acento. Para los que no hayais visto nunca la serie: Sophie es de Londres y tiene un acento muy marcado.
Uno puede pensar, "vaya tontería, para que van a doblarla con acento" . Sin duda eso mismo han pensado los responsables de turno que imagino que no han llegado más allá de la primera temporada.
Estoy deseando ver cómo se las apañan en ese capítulo de la última temporada en el que se pasan todo el rato haciendo bromas, y burlándose del acento de Sophie.

(Parezco tonta,,, para entonces cambiarán a la dobladora o empezara la temporada con un acento milagrosamente británico, jeje. )


En V.O. lo hace genial, pero luego....

Es así, que la vamos a hacer.
Link to comment
Share on other sites


Ni idea de cómo es, a ver si pillo algún capi doblado y me entero y ya comento.


Déjalo, mejor no lo hagas, ahórrate e l mal rato :D

Para quienes amamos incondicionalmente a Dexter, el doblaje español solo puede provocarnos una cosa : querer matar a pedradas a quien eligió al doblador.

Mira, hay doblajes que te pueden gustar más o menos. Por suerte, en españa hay actores de doblaje muy buenos que cuando llevas 10 mins escuchándolos ya te has acostumbrado a sus voces y puedes asociarlas enseguida al personaje.
No sé, por ejemplo, Jack Bauer (24) . Siempre he visto la serie en VO y para mi la voz de K.Shuterland es ya inconfundible. Sin embargo, alguna vez he visto algún capítulo doblado en la tele (no recuerdo la temporada) y me ha parecido de lo más aceptable.

Pero Dexter!!!!!..... ¡Dios, es que ese que habla en castellano NO es Dexter! :angry:

No es solo por el tono (que como agua y vino, vamos).... es sobre todo por la interpretación. No sé, es dificil explicarlo.
El Dexter auténtico tiene esa voz , así, un tanto grave que transmite como "seriedad". Es más pausado. Hace que escuchar sus pensamientos sean toda una experiencia.... Y te crees al personaje, te crees al "pasajero oscuro"....
El Dexter ese que habla en castellano, con esa voz de pito, todo suelto y resuelto... habría que colgarlo. Directamente :P
Link to comment
Share on other sites

El doblaje de Dexter es criminal, como la mayoría de series, salvo raras excepciones .... mi hermano esta viendo SoA doblada y bueno...... ¡qué decir! ..... Hay doblajes que joden literalmente la serie.... el caso de TBBT es totalmente increíble...... ilse no sé que capítulo habrás visto pero si da la casualidad que coincides como hice yo con el capítulo en donde meten helio para gastarle una broma a Sheldon por el aire acondicionado mientras da una entrevista por la radio... le dejaron la voz normal como si nada estuviese pasando .... con las risas enlatadas de fondo... y mi hermano preguntándome ¿de qué se supone que debo estar riéndome? ... no pude por menos que decirle si la vieras en original no te pasaba eso... pero vamos para el doblaje sólo cabe un calificativo ..... ¡indecente!.

“I got some bad ideas in my head.”

Link to comment
Share on other sites


Déjalo, mejor no lo hagas, ahórrate e l mal rato :D

Para quienes amamos incondicionalmente a Dexter, el doblaje español solo puede provocarnos una cosa : querer matar a pedradas a quien eligió al doblador.

Mira, hay doblajes que te pueden gustar más o menos. Por suerte, en españa hay actores de doblaje muy buenos que cuando llevas 10 mins escuchándolos ya te has acostumbrado a sus voces y puedes asociarlas enseguida al personaje.
No sé, por ejemplo, Jack Bauer (24) . Siempre he visto la serie en VO y para mi la voz de K.Shuterland es ya inconfundible. Sin embargo, alguna vez he visto algún capítulo doblado en la tele (no recuerdo la temporada) y me ha parecido de lo más aceptable.

Pero Dexter!!!!!..... ¡Dios, es que ese que habla en castellano NO es Dexter! :angry:

No es solo por el tono (que como agua y vino, vamos).... es sobre todo por la interpretación. No sé, es dificil explicarlo.
El Dexter auténtico tiene esa voz , así, un tanto grave que transmite como "seriedad". Es más pausado. Hace que escuchar sus pensamientos sean toda una experiencia.... Y te crees al personaje, te crees al "pasajero oscuro"....
El Dexter ese que habla en castellano, con esa voz de pito, todo suelto y resuelto... habría que colgarlo. Directamente :P


Tienes toda la razón. La voz de piscópata da miedo. He visto algún episoio doblado y no lo consiguen.
Link to comment
Share on other sites


Qué educado el pobre xD


La verdad que sí. Si fuera como su "hermana Debra" diría ¡Shit a brick and fuck me with it! :blink:
Qué horror de voz, nunca lo había oído doblado. Es que cada día se superan más. Las pelis antiguas están un millón de veces mejor dobladas. Cada vez es peor el doblaje.
Link to comment
Share on other sites

Es que además, me da la impresión de que ahora el sonido es peor, porque las pelis y series dobladas tienen el sonido más alto que en los originales. No se integran nada las voces con el ambiente. Por lo menos a mí me lo parece. :huh:

Link to comment
Share on other sites


QUÉ HORROR!!!!



Es horrible, con lo chula que es su voz original. Tienen la manía de ponerles voces de adolescentes. Con Castle pasa igual, no le pega ni con cola la voz.

Edito: Aquí la voz original de Castle. http://www.youtube.com/watch?v=OpEFta-bIbI y aquí doblado http://www.youtube.com/watch?v=buxl3C4o2wI&feature=related
La voz de ella también es para arrancarse las orejas.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...