ilse Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 Empezamos. Luego pongo más. Esta me la acabo de encontrar en Big Bang Theory. Sheldon va a ver a Penny al bar donde está de camarera para hablarle de sus problemas: I've come to pour them out to the sympathetic ear of the local barkeep.He venido a sacarles de la oreja comprensiva del camarero local.He venido a desahogarme en los comprensivos oídos del camarero de la zona. "I don't like anybody leaving my parties in such a hurry." "No me gusta nadie que le meta tanta prisa a mis partes" No me gusta que nadie se vaya de mis fiestas con tanta prisa. "When I call the damn slider, you throw the slider.!""cuando llame la maldita barra, tira del regulador" (Esto no sé que clase de artilugio deslizante es ¿una barra de esas de los bomberos y le están pidiendo que se tire por la barra? Loreaaaaa help!)En la barra de un bar, pidiendo whisky con hielo. (Esta es, sencillamente una genialidad )"Shot of “jamie”, rocks."La foto de Jaimie, mola. Un chupito de Jamie, con hielo. “but my client's immunity kicks in…”“pero mi cliente es inmune a las patadas” pero acaba con inmunidad de mi cliente En plan sarcástico... “Go find someone to punch.” “Ve a buscar a alguien para ponche.” Ve y búscate alguien a quien pegar. Esta del francés, aunque el audio estaba en inglés (bastante claro, por cierto). Alguien pidiendo a su acompañante que le llevara a casa."Tu peux me ramener à la maison ? ""¿Puedes devolverme la casa? " (con un par...)¿Puedes llevarme a casa? De Fringe, Walter recordando a un compañero y a su hija pequeña."He used to carry her around the lab on his shoulders.""Lo usó para cargarla por el laboratorio en sus hombros." Solía llevarla montada encima de los hombros por el laboratorio. Promise me, mom that you won´t let the cat out of the bag.Prométeme mamá que no vas a dejar al gato fuera de la bolsa. Mamá prométeme que no vas a contar el secreto. Dos personas hablando de un hombre que es muy guapo... And the fact that he´s smoking hot has nothing to do with it.Y el hecho de que él fume no tiene nada que ver con eso Y el hecho de que esté muy bueno no tiene nada que ver con eso. "I am ready for the seventeen-year-old kiddy crap to be put behind me." "Estoy lista para el mocoso de diecisiete años que se puso atrás de mi." Estoy lista para dejar atrás toda esa mierda de niñatos de 17 años. Y su respuesta:"There's definitely still some seventeen-year-old kiddy crap you got to deal with, 'cause Silver is very pissed.""Bueno, definitivamente hay todavía algunos mocosos de diecisiete con los que tienes que tratar aunque sea muy molesto Silver." Aún hay alguna mierda de niñatos de 17 años con la que tienes que lidiar porque Silver está muy cabreado. Hablando de un jacuzzi: We had one up on the roof of the dorm. Lo teníamos encima del techo del dormitorio. Teníamos uno en la azotea de la residencia. (Dorm. es la abreviatura de dormitory que es una residencia de estudiantes)El ayudante de forense de NCIS metiendo el dedo por el agujero que ha hecho la bala en la espalda de un cadáver:Yeah, we got a through-and-through here, Doctor. Sí, estamos hasta la médula aquí, Doctor. Sí, le atravesaron de lado a lado, doctor. Están buscando una bala por un jardín:He policed his brass or used a revolver. Vigilaba su bronce o usó su revolver. Tuvo cuidado con los casquillos o usó un revolver. Los forenses en la escena del crimen mientras bajan la cremallera de la chaqueta que lleva el cadáver: Why would they zip his jacket back up? ¿Por que tendrían una copia de su código postal en la chaqueta? ¿Por qué volverían a subirle la cremallera de la chaqueta? I'm terribly sorry, gentlemen, but I'm afraidLo siento mucho señores, pero estoy aterrado Lo siento muchísimo, caballeros, pero me temo De NCIS: Se les escapa un sospechoso y están hablando de dar la alerta a los otros cuerpos y dicen esto,Send a helo from NorfolkManda un saludo de NorfolkEnvía un helicóptero a NorfolkEsta es un hallazgo de menoyos y yo lloraba de risa ese día:Tell these guys to go screw themselves -- again." "Dí a esos chicos que se atornillen otra vez." Dile a esos chicos que se vayan a tomar por culo... otra vez. Esta es de Chase:Let's go see if Faith ran to mommy.Vamos a ver si Faith se ha corrido con su madre. Vamos a ver si Faith fue corriendo donde su madre. Una tía muy maciza ella, se acerca al motero (que está subido en la moto dispuesto a marcharse), y toda insinuante, le dice:"This is probably a bad time, but I was hoping to get that lift home.""Es probablemente un mal momento, pero esperaba llevarme este elevador a casa." Probablemente sea un mal momento, pero esperaba que me llevaras a casa. Reunión en la que se ven en una simulación por ordenador, gráficos de una caja con alguien dentro encerrado y enterrado: all the boxes were buried at the same depth todas las cajas fueron almacenadas en el mismo departamento. Todas las cajas se enterraron a la misma profundidad. Dos militares secuestrados y enterrados en una caja. Uno enciende una cerilla: I need you to hold this match Necesito que mantengas la comparación Necesito que sostengas esta cerilla. Hablando de un coche: I park mine in the driveway. Yo aparco el mío en la autovía. Yo aparco el mío en el camino de la entrada. Un tipo hablando con los polis de unos que le robaban hielo del camión:These idiots think ice is free, and it's not. Estos idiotas piensan que el hielo está libre, y no lo está. Estos idiotas piensan que el hielo es gratis, y no lo es. Estas son de Supernatural. De un tío que lleva editados 200 y pico subtítulos y al que llaman "traductor premium": I whiped you a bunch of my famous chocolate popcornste azotaré encima un puñado de mis famosas palomitas Voy a hacerte un puñado de mis famosas palomitas de chocolate. And my famous cobbler piemi famoso Zapatero de melón de jenjibre Y mi famoso pastel de frutas Después de enseñarle el zapatero de melón le dice:Take a whiffToma una bocanada. Huélelo. Come on. She left her in our office like paddington bear. Vamos. Ella la dejó en nuestra oficina como un oso panda.Vamos. La dejó en nuestro despacho como si fuese un oso de peluche (tampoco sé de qué va el tema, pero puede ser o el oso o hecha un guiñapo dependiendo del contexto) Una mujer con dolores en la cama de un hospital;It's worse. I can't... You have to give me some drugs, a shot, something. Es peor. No puedo... tienes que darme algunas drogas, un tiro, algo. Va a peor. No puedo... tiene que darme medicamentos, un chupito, algo. (Esta es de House, me acuerdo perfectamente. La tía era una "graciosilla") Hablando de una agente tiroteada: She happened on a 10-30 in the diamond district. Ella sucedió en un 10-30 en en distrito de los diamantes. Ocurrió durante un 10-30 en el distrito de los diamantes. Al hombre le dan una paliza, ha estado en el hospital: don't tell the guys I got beat up.No les digais a los chicos que tuve una corazonada. No les digas a los chicos que me han dado una paliza. But you better move, girl!¡Pero tu pelicula es mejor, chica! ¡Pero será mejor que te muevas, chica! Un médico pregunta:Should we hold him for a tox screen?¿Deberíamos hacerle un escáner de torax? Deberíamos retenerle para un análisis de tóxicos. But you understand that even after the tests that Dr.Shepard ran... Pero entiende que después de las pruebas esa Dra. Shepard correrá...Pero entiende que incluso después de las pruebas que hizo la Dra. Shepard What´s up? ¿Qué hay arriba?¿Qué hay? / ¿Qué pasa? / ¿Qué tal? / ¿Qué pasa, tron? (cualquier cosa, pero en el suelo) Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 Empezamos. Luego pongo más. Sheldon va a ver a Penny al bar donde está de camarera para hablarle de sus problemas: I've come to pour them out to the sympathetic ear of the local barkeep. He venido a sacarles de la oreja comprensiva del camarero local. ¡¡¡Aaaay mamá!!! Esa que ha sido, ¿de hoy? :blink: Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 5, 2010 Author Report Share Posted November 5, 2010 ¡¡¡Aaaay mamá!!! Esa que ha sido, ¿de hoy? :blink: Hace un rato. He ido a mirar cómo iban con Big Bang Theory, me he puesto a corregir y creo que habré traducido de nuevas como 12 secuencias, el resto de mi porcentaje son correcciones. He puesto lo de las normas mientras estaban traduciendo, luego lo he puesto en los comentarios. La semana que viene desde luego no corrijo tanto, eso lo tengo clarísimo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 "I don't like anybody leaving my parties in such a hurry." "No me gusta nadie que le meta tanta prisa a mis partes" Sólo Solo voy por la segunda frase y ya estoy llorando xD A lo mejor deberías poner "parties" en la lista de false friends xD Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 "Vacuum the carpet." Vacunar la carpeta. Dos falsos amigos en una ¿frase? En muchas traducciones no sé de dónde sale, supongo que de traductor automático. No recuerdo ahora mismo donde las he visto. Un saludo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 "I don't like anybody leaving my parties in such a hurry." "No me gusta nadie que le meta tanta prisa a mis partes" Esta es de la 3ª temporada de Leverage, del episodio de la mina. La sec.795 de 3x10, me acuerdo porque hice un montón con lorea. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 ¡¡¡Aaaay mamá!!! Esa que ha sido, ¿de hoy? :blink: Sí, es de hoy. Pero lo mejor es ver no beberse a Sheldon el chupito. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 Nunca os olvidéis de cuando cogen el teléfono y dicen:"This is ..........."Este es .......... ¿Y el otro? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 5, 2010 Author Report Share Posted November 5, 2010 En muchas traducciones no sé de dónde sale, supongo que de traductor automático. No recuerdo ahora mismo donde las he visto. En CSI cada vez que van a aspirar una alfombra buscando cosas, por ejemplo. No es traductor automático, en su día lo comprobé y Google translator lo traduce como "vacío en la alfombra". Eso lo suelen poner nuestros colegas del otro lado del charco que han inventado el verbo "vacumear" en sustitución de "aspirar". A partir de ahí las variantes son infinitas, y lo de la carpeta es un falso amigo en el que cae mucha gente. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 5, 2010 Author Report Share Posted November 5, 2010 Nunca os olvidéis de cuando cogen el teléfono y dicen:"This is ..........."Este es .......... ¿Y el otro? A mí me mata lo de estoy con el FBI. Me dan ganas de preguntar ¿pasabas por allí y te has unido a la juerga o es que te han secuestrado? Por cierto, voy a editar el primer post para poner la traducción correcta de las frases, no sea que a alguien le de por venir a mirar y no se fije en que es para reirse y nos las endiñe en algún sitio. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 Sí, es de hoy. Pero lo mejor es ver non beberse a Sheldon el chupito. No si ya vi el capítulo y la secuencia en cuestión. Menos mal que ilse ya 'había pasado la escoba'. :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 A mí me mata lo de estoy con el FBI. Me dan ganas de preguntar ¿pasabas por allí y te has unido a la juerga o es que te han secuestrado? Por cierto, voy a editar el primer post para poner la traducción correcta de las frases, no sea que a alguien le de por venir a mirar y no se fije en que es para reirse y nos las endiñe en algún sitio. Tienes toda la razón. Por algún soy "un frase hecha". Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 6, 2010 Author Report Share Posted November 6, 2010 En El Mentalista, habla un hombre rico al que han amenazado de muerte: I'm a wealthy man.Soy un hombre sano. Soy un hombre acaudalado/rico. Su novia le deja por uno al que él odia y se casa con él. Años después el abandonado habla de ella: Despite that tragic lapse in judgment, a great lady. A pesar del trágico lapso en el juicio, una gran mujer.Aparte de esa trágica alteración mental, una gran mujer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted November 6, 2010 Report Share Posted November 6, 2010 En El Mentalista, habla un hombre rico al que han amenazado de muerte: I'm a wealthy man.Soy un hombre sano. Soy un hombre acaudalado/rico. Su novia le deja por uno al que él odia y se casa con él. Años después el abandonado habla de ella: Despite that tragic lapse in judgment, a great lady. A pesar del trágico lapso en el juicio, una gran mujer.Aparte de esa trágica alteración mental, una gran mujer. Del de ayer, ¿verdad? Ayer lo vi y me quedé con la copla, pero eran las 2 de la mañana y ya todo me daba igual :lol: Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 6, 2010 Author Report Share Posted November 6, 2010 Del de ayer, ¿verdad? Ayer lo vi y me quedé con la copla, pero eran las 2 de la mañana y ya todo me daba igual Está como el culo pero ya que me lo he bajado y llevo corregida la mitad, lo terminaré mañana en un rato porque ya me cuesta menos que volver a empezar de cero, pero ganas dan. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted November 6, 2010 Report Share Posted November 6, 2010 De Bones. Booth y la Dra. Brennan están en un aula de ballet investigando un asesinato. La profesora es muy estricta y ‘bajita’: - Booth; Okay, I really don't have any problems seeing this woman kill somebody. You? - De acuerdo, no me cuesta ver a esta mujer matando a alguien, ¿y a ti? - Brennan; Well, she's quite small physically. - Bueno, está un poquito psicótica. :blink: Sigue la escena del aula de ballet y la profesora reprende a un bailarín sobre un movimiento;I suggest you learn how to perform a lift. - Te sugiero que aprendas cómo alisar una arruga. La profesora ‘bajita’ hace una cargada con una bailarina y espeta;That's how you perform a lift. - Así es cómo se alisa una arruga. Soy yo la única que se da cuenta de que no están en una lavandería o planchando en el salón de casa. Unas pocas secuencias más adelante; Un what you saw today por lo que viste el otro día. (Y tan pancho). Hay un montón de cosas más pero lo dejo porque sino lleno el foro sólo con este post. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted November 7, 2010 Report Share Posted November 7, 2010 Esta es de la 3ª temporada de Leverage, del episodio de la mina. La sec.795 de 3x10, me acuerdo porque hice un montón con lorea. ¡¡¿Te acuerdas?!!! (Dí que no me extraña, no se puede olvidar fácilmente :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 7, 2010 Author Report Share Posted November 7, 2010 Esto creo que se merece un premio: I even got Mike to power wash all the cobwebs...Hasta Mike se echó talco elas axilas Incluso hice que Mike limpiara las telarañas. and I want you the hell out! y yo quiero que te vayas al coñoJust get the hell out!Solo vete a la mierdaPara mí que no se va porque no tiene claro a dónde. I saw the Polynesian decor and the tiki on the dresser, vi la decoración polinesa y el kiki en el vestidor Sin comentariosHow about we up the ante?¿Que tal si levantamos al Ante? Y a mí, que me he caído al suelo de la risa. Paséan por la playa de Santa Mónica y se ve la noria: That Ferris wheel has great lights.Esa rueda de Ferrari tiene unas luces maravillosas ¡Que se lo digan a Alonso! I suggest you learn how to perform a lift. - Te sugiero que aprendas cómo alisar una arruga. La profesora ‘bajita’ hace una cargada con una bailarina y espeta;That's how you perform a lift. - Así es cómo se alisa una arruga. Soy yo la única que se da cuenta de que no están en una lavandería o planchando en el salón de casa. Anoche, de juerga, no sé cómo sale el tema de las traducciones. Con el móvil entro aquí para enseñarles algunas "traducciones" y veo esto. Medio bar mirándonos del ataque de risa que nos entró, no te digo más. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted November 7, 2010 Report Share Posted November 7, 2010 Anoche, de juerga, no sé cómo sale el tema de las traducciones. Con el móvil entro aquí para enseñarles algunas "traducciones" y veo esto. Medio bar mirándonos del ataque de risa que nos entró, no te digo más. A mi cualquier día de estos me va a dar tremendo ataque de risa que me voy a morir de verdad. Vamos a tener que poner un aviso antes de entrar en el post; "Por su seguridad no lea este post si está comiendo o bebiendo porque puede fallecer de atragantamiento. También abstenerse los de risa floja porque pueden morir deshidratados por las lágrimas de la risa" Y las que has puesto tu tampoco tienen desperdicio. En la primera sólo acertó en el 'Mike' :lol: :lol: Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted November 7, 2010 Report Share Posted November 7, 2010 En "The IT Crowd" 3x05 Jen y Roy están simulando una pelea y ella le dice a él que ya no siente nada por él, y Roy le contesta:Well, you moved on quickly, you bitch!Bueno, eres muy rápida, ¡perra! Es una pena que no me haya puesto a recopilar antes, porque me estoy viendo las cuatro temporadas del tirón y los subs de esta serie son un filón xD Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now