Jump to content

Normas De Traducción Resumidas


n17t01

Recommended Posts

NORMAS DE TRADUCCIÓN OBLIGATORIAS (1er esbozo)


Si alguien no respeta alguna de ellas, se podrá eliminar su trabajo,
así como proceder a la eliminación de la cuenta si no se corrige el comportamiento.

- Máximo 40 caracteres por línea.

- Prohibido usar traductores automáticos.

- Altamente recomendable haberse visto el capitulo ANTES de ponerse a traducir.

- Respetar TODAS las normas ortográficas, incluidas tildes, interrogaciones, exclamaciones...

- No traducir canciones si no tienen relación con la trama.

- Traduce únicamente lo que sepas. En caso de duda, no tocar nada.


Enlace a las normas completas:




Se agradece la colaboración de todos para llegar a unas normas completas y finales.

Link to comment
Share on other sites

Voy a aclarar la finalidad de estas normas...

Estas normas resumidas aparecerán cada vez que un usuario pulse en "unirse a la traducción" con el correspondiente botón de "Acepto las normas".
Así, creo que ya nadie podrá tratar de ignorarlas deliberadamente... xD

Luego, cada vez que alguien cree una traducción a Español (España), se añadirá un comentario del estilo:

Normas para la traducción a Español(España) -> <Enlace al post de las normas> <- El incumplimiento de dichas normas de forma reiterada causará la expulsión permanente de la página.

Obviamente, antes de banearlo, el moderador le mandará un correo explicando la situación y advirtiendo de que a la próxima cae el ban.



Si tenéis más sugerencias sobre cómo y dónde colocar las normas, este es buen momento para decirlo :P

Saludos.

Link to comment
Share on other sites

Están bien, aunque eso de que "se recomienda" haber visto el episodio antes, debería ser un "obligatorio", porque la gente responsable, cuando vea una secuencia "problemática" no la traducirá, pero lo mismo viene alguien y sin conocer el contexto se lía a traducir.

Por cierto que lo de los 40 caracteres/línea no lo sabía. En los subs en inglés los suelo dejar en 42-43.

Link to comment
Share on other sites


- Prohibido usar traductores automáticos.


Añadiría su uso acarrea el baneo inmediato. A la mayoría de los "fans" de Google les importa un pimiento que haya una advertencia si no tiene consecuencias inmediatas.


- Altamente recomendable haberse visto el capitulo ANTES de ponerse a traducir.


Yo creo que es mejor poner que hay que ir viendo el capítulo mientras se traduce para consultar dudas, o al menos haberlo visto.


- Respetar TODAS las normas ortográficas, incluidas tildes, interrogaciones, exclamaciones...


Añadiría: Corregir conlleva mucho tiempo y esfuerzo, piensa en los demás.


Si alguien no respeta alguna de ellas, se podrá eliminar su trabajo eliminará su aportación, y en caso de reincidencia se procederá a la eliminación de la cuenta.

Mis sugerencias. Si véis que es mucho, añadid las que consideréis más importantes y las otras las incorporamos en el hilo de las normas, como veáis.

- No se recomienda el uso de la opcion Mostrar únicamente las secuencias sin traducir al incorporarse a una traducción con un porcentaje mayor del 15%, puesto que aparte de traducir hay que contextualizar y eso se logra únicamente viendo lo que han traducido los demás.

- Traduce únicamente lo que sepas. Hay varios traductores, así que no es necesario que uno haga todo, lo que sabe y lo que no, por terminar rápido.

- La base en inglés es eso, una base, ni una norma de puntuación ni de distribución de palabras en las líneas. Utilizad la lógica y el sentido estético.

- Cuando haya dos líneas en una secuencia estas deberán ser lo más simétricas posibles. Se editarán todas aquellas secuencias que no cumplan un mínimo criterio estético.

- Respeta la lengua a la que se está traduciendo. El español de España es diferente al Latino, no introduzcas términos españoles en traducciones latinas y viceversa.

- En las traducciones de español de España tened cuidado con los tratamientos. Ni a la policía ni a un desconocido se le habla de tú, ni a los parientes o amigos de usted.

- En las traducciones de español de España preferentemente usa palabras con base latina, los anglicismos no recogidos en el DRAE también se consideran faltas.


--------------------------------------------

Respecto a lo que dice Kerensky de dónde... si me preguntas a mí te diría que yo no solo les haría pulsar Aceptar, sino que les haría un exámen para ver si se las saben de memoria, pero como es un poco excesivo :lol: me va bien con que al menos salten cuando alguien se una y haya un enlace permanente al abrir la traducción, no solo al español de España, sino, salvo que haya algo que yo me haya perdido, también al Latino, que las normas ortográficas son las mismas.
Link to comment
Share on other sites


Por cierto que lo de los 40 caracteres/línea no lo sabía. En los subs en inglés los suelo dejar en 42-43.


Es porque la mayoría de los reproductores no tienen más que 40 caracteres por línea y si hay más saltan hasta 4 líneas, una con muchas palabras, la segunda con 4 letras, la tercera llena y la cuarta a lo mejor con un punto. Total, media pantalla, y no te da tiempo a leerlo.
Link to comment
Share on other sites


Es porque la mayoría de los reproductores no tienen más que 40 caracteres por línea y si hay más saltan hasta 4 líneas, una con muchas palabras, la segunda con 4 letras, la tercera llena y la cuarta a lo mejor con un punto. Total, media pantalla, y no te da tiempo a leerlo.


Ya, si me refiero a que en las normas de corrección de subtítulos en inglés, que son las que yo sigo, se marca el máximo de caracteres/línea en 42/43.

Con lo de las normas, me parecen todas bien, quizás hacer hincapié en que si no sabes traducir algo, o se tienen dudas, que por favor no se toque la secuencia, que un subtítulo mal traducido pronto no vale para nada.
Link to comment
Share on other sites


Con lo de las normas, me parecen todas bien, quizás hacer hincapié en que si no sabes traducir algo, o se tienen dudas, que por favor no se toque la secuencia, que un subtítulo mal traducido pronto no vale para nada.


Yo soy pesimista con eso. En cuanto empiece el "desembarco" de algunos de los que rondan por el otro lado, verás que risa.
Link to comment
Share on other sites


Yo soy pesimista con eso. En cuanto empiece el "desembarco" de algunos de los que rondan por el otro lado, verás que risa.


Entonces habrá que sacar el hacha... ;)

¿No hay alguna manera de "bloquear" un subtítulo para que no se pueda modificar pasado x tiempo? Aunque bueno, supongo que tampoco es muy práctico dado que se guarda la versión original del subtítulo una vez finalizado ¿no?
Link to comment
Share on other sites


Yo soy pesimista con eso. En cuanto empiece el "desembarco" de algunos de los que rondan por el otro lado, verás que risa.


Ahí estoy totalmente de acuerdo con ilse. Cuando empiecen a llegar los 'terroristas del lenguaje' del otro, los administradores van a tener que estar muy 'al loro' <_<
Link to comment
Share on other sites


Ahí estoy totalmente de acuerdo con ilse. Cuando empiecen a llegar los 'terroristas del lenguaje' del otro, los administradores van a tener que estar muy 'al loro' <_<


Hoy ha llegado la avanzadilla. Nuestro muy querido amigo alex, que a este paso va a ostentar el dudoso honor de salir por la puerta grande de toda web de subtítulos que pisa. Aquí se ha coronado en 5 minutos, lo que he tardado en llegar a la secuencia que estaba traduciendo y ver sus "hazañas".
Link to comment
Share on other sites


Entonces habrá que sacar el hacha... ;)

¿No hay alguna manera de "bloquear" un subtítulo para que no se pueda modificar pasado x tiempo?


Yo he "bloqueado" hoy el de Criminal Minds cuando estaba a punto de acabarse dejando cogidas unas secuencias para que no se lo descargaran sin que terminase de corregir las 3 últimas páginas que había traducidas.

De todas formas aquí se puede eliminar el "trabajo" de esa gente sin esfuerzo todo de una vez, así que tranquilas, en el momento en que veamos a alguno de esos que tiran de google translator o a los cagaprisas habituales, se borra lo que han hecho y se termina. Eso va a ahorrar infinitas horas de corrección.
Link to comment
Share on other sites


Hoy ha llegado la avanzadilla. Nuestro muy querido amigo alex, que a este paso va a ostentar el dudoso honor de salir por la puerta grande de toda web de subtítulos que pisa. Aquí se ha coronado en 5 minutos, lo que he tardado en llegar a la secuencia que estaba traduciendo y ver sus "hazañas".


Pero ya está baneado, ¿no? Porque he ido por curiosidad a ver lo que había puesto y no estaba nada suyo. :)
Link to comment
Share on other sites


Pero ya está baneado, ¿no? Porque he ido por curiosidad a ver lo que había puesto y no estaba nada suyo. :)


Baneado, borrado y todos los ados que se te ocurran. No he pensado yo en recopilar sus ocurrencias para inaugurar un hilo con traducciones curiosas, mira tú por donde, pero vamos, que otro vendrá que bueno le hará, fijo.
Link to comment
Share on other sites


No he pensado yo en recopilar sus ocurrencias para inaugurar un hilo con traducciones curiosas, mira tú por donde, pero vamos, que otro vendrá que bueno le hará, fijo.


Calla, calla... no mentes al diablo que después aparece más rápido. Con la tranquilidad que se respira por aquí. B)
Link to comment
Share on other sites


Yo soy pesimista con eso. En cuanto empiece el "desembarco" de algunos de los que rondan por el otro lado, verás que risa.


Y lo dices el día que llego yo y nisiquiera he empezado :huh:
Link to comment
Share on other sites


Y lo dices el día que llego yo y nisiquiera he empezado :huh:


Pero a ti te fueron a buscar, por tu buen hacer... no es que vengas a pisar el jardín. ;)
Link to comment
Share on other sites


Y lo dices el día que llego yo y nisiquiera he empezado :huh:


jajajajajaja Hombre mujer, no compares la velocidad con el tocino. Tú no has desembarcado de un bote cualquiera, a ti hemos ido a buscarte en yate. Cada día fichamos a un Messi de la traducción y hoy nuestro Messi del día eres tú.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


Pero a ti te fueron a buscar, por tu buen hacer... no es que vengas a pisar el jardín. ;)


Me vas a sacar los colores.


jajajajajaja Hombre mujer, no compares la velocidad con el tocino. Tú no has desembarcado de un bote cualquiera, a ti hemos ido a buscarte en yate. Cada día fichamos a un Messi de la traducción y hoy nuestro Messi del día eres tú.


¡Qué bien, hoy es mi día!
Link to comment
Share on other sites

Bueno, ya están añadidas las normas en la web.

Ahora, cada vez que alguien pulse en "Unirse a la traducción" aparecerán estas normas resumidas.

¿Creéis que ya vale con esto, o añado también un comentario con el enlace a las normas
de forma automática cada vez que se cree una traducción a Español(España)?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

¿Habría que añadir lo de no poner cursivas y dejar un espacio en blanco en las secuencias sin traducir?

Y no estaría de más poner una norma que fuera "Saber inglés". Con lo de "Traduce solamente lo que sepas" debería bastar, pero es que aún te encuentras a gente que si le dices algo te contesta que es que no sabe mucho inglés pero que quería ayudar... Parece de coña, pero es como cuando te vas a sacar el título de socorrismo, que el requisito número 1 es saber nadar (y hace unos años aún se presentó un tío al que tuvieron que sacar de la piscina el primer día porque no sabía).

¡Saludos!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...