Jump to content

Recursos


dazzler

Recommended Posts

TRADUCCIÓN DE LOS RANGOS MILITARES AMERICANOS AL ESPAÑOL.

OFICIALES

ARMY – Ejército

- Second Lieutenant (2LT) – Alférez

- First Lieutenant (1LT) – Teniente

- Captain (CPT) – Capitán

- Major (MAJ) – Mayor (no traducir por Comandante)

- Liuetenant Colonel (LTC) – Teniente Coronel

- Colonel (COL) – Coronel

- Brigadier General (BG) – General de Brigada

- Major General (MG) – General de División

- Lieutenant General (LTG) - Teniente General

- General (GEN) – General

- General of the Army (GA) – General del Ejército (Infrecuente. En España es el rango que ostenta el Rey).

MARINES – Marines (no Infantería de Marina)

- Second Lieutenant (2ndLt) – Alférez

- First Lieutenant (1stLt) – Teniente

- Captain (Capt) – Capitán

- Major (Maj) – Mayor (no traducir por Comandante)

- Liuetenant Colonel (LtCol) – Teniente Coronel

- Colonel (Col) – Coronel

- Brigadier General (BGen) – General de Brigada

- Major General (MajGen) – General de División

- Lieutenant General (LtGen) - Teniente General

- General (Gen) – General


NAVY – Marina (no Armada)

- Ensign (ENS) – Alférez

- Lieutenant Junior Grade (LTJG) – Teniente

- Lieutenant (LT) – Teniente

- Liuetenant Commander (LCDR) – Teniente Comandante o Comandante

- Commander (CDR) – Comandante

- Captain (CAPT) – Capitán

- Rear Admiral - Lower Half (RADM - L) – Contraalmirante

- Rear Admiral - Upper Half (RADM - U) - Contraalmirante

- Vice Admiral (VADM) – Vicealmirante

- Admiral (ADM) – Almirante

- Fleet Admiral (FADM) – Almirante de la Flota (Infrecuente. En España es el rango que ostenta el Rey).


AIR FORCE – Fuerza Aérea

- Second Lieutenant (2dLt) – Alférez

- First Lieutenant (1st Lt) – Teniente

- Captain (Capt) – Capitán

- Major (Maj) – Mayor (no traducir por Comandante)

- Liuetenant Colonel (Lt Col) – Teniente Coronel

- Colonel (Col) – Coronel

- Brigadier General (Brig Gen) – General de Brigada

- Major General (Maj Gen) – General de División

- Lieutenant General (Lt Gen) - Teniente General

- General (Gen) – General

- General of the Air Force (GOAF) – General de la Fuerza Aérea (Infrecuente. En España es el rango que ostenta el Rey).


COAST GUARD – Guardacostas o Guarda Costas (preferiblemente la 1ª opción)

- Ensign (ENS) – Alférez

- Lieutenant Junior Grade (LTJG) – Teniente

- Lieutenant (LT) – Teniente

- Liuetenant Commander (LCDR) – Teniente Comandante o Comandante

- Commander (CDR) – Comandante

- Captain (CAPT) – Capitán

- Rear Admiral - Lower Half (RADM - L) – Contraalmirante

- Rear Admiral - Upper Half (RADM - U) - Contraalmirante

- Vice Admiral (VADM) – Vicealmirante

- Admiral (ADM) – Almirante


(En el caso de la Marina y los Guardacostas, hay que tener en cuenta que en los doblajes y subtítulos pueden no diferenciar entre un Lieutenant Junior Grade y un Lieutenant, a ambos se les puede llamar Teniente. Ocurre lo mismo en el caso del Lieutenant Commander y el Commander, a ambos se les puede llamar Comandante).

(Los rangos; militares, policiales, etc., se escriben con la primera letra en mayúscula siempre. Y lo mismo pasa con las Unidades o los Cuerpos (Marines, Fuerza Aérea, 2ª División de Infantería, Rangers, etc.)


A ver si tengo un rato otro día y me meto con los Subofciales y la tropa. Si alguien ve algo que añadir o algún gazapo, feel free to comment. :)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites


Halaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa graciaaaaaaaaaaaaaaasssssss!!!! Me viene divino de la muerte para los NCIS.


Por eso lo he puesto ;). Falta la otra parte que es la 'problemática', porque los americanos tienen más 'sub-rangos', de los que hay en España. :huh:
Link to comment
Share on other sites


Dazzler, no acabo de entender la diferencia que se hace de entre la "Marina" y la "Armada".


En realidad, no hay tanta. Pero creo que sólo España y algunos países de latinoamérica la llaman Armada. Los anglosajones y muchos otros países la llaman Marina (Marina Real Británica, Marina Real Marroquí,...) De todas formas, una explicación más firme y con más fondo histórico, te la tendría que dar alguien que sepa más que yo. ;)
Link to comment
Share on other sites


En realidad, no hay tanta. Pero creo que sólo España y algunos países de latinoamérica la llaman Armada. Los anglosajones y muchos otros países la llaman Marina (Marina Real Británica, Marina Real Marroquí,...) De todas formas, una explicación más firme y con más fondo histórico, te la tendría que dar alguien que sepa más que yo. ;)


Me sirve, muchas gracias.
Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

Lo pongo aquí porque estamos hablando de Rangos.

Traduciendo el 2x01 de Luther nos encontramos lo siguiente:

- DS = Detective Sergeant y que tradujimos como Sargento.

- DCI = Detective Chief Inspector y que dejamos como Detective.

Mi pregunta es: ¿está bien así? ¿Se deja mejor como DS/DCI?

Otra cosa: cuando se refieren a Luther como Guv lo traduje como jefe pero no sé si estaría bien traducido :/

Un saludo.

Link to comment
Share on other sites

Los rangos (policiales y militares) son un rollo y sobre todo cuando hay que traducirlos al uso español.

Lo importante es diferenciar entre un agente de policía al uso (que también puede ser sargento, teniente,...) y un detective (que son los que investigan).

En mi opinión (ya opinará el resto, supongo), está bien así como lo habéis puesto. La "pista" la debe buscar el espectador para enterarse de quién es quién... los agentes van de uniforme y los detectives vestidos de calle... no creo que debamos y podamos explicarlo todo en dos líneas de sub. Y lo de Guv, está bien también. ;)

Link to comment
Share on other sites


Lo pongo aquí porque estamos hablando de Rangos.

Traduciendo el 2x01 de Luther nos encontramos lo siguiente:

- DS = Detective Sergeant y que tradujimos como Sargento.

- DCI = Detective Chief Inspector y que dejamos como Detective.

Mi pregunta es: ¿está bien así? ¿Se deja mejor como DS/DCI?

Otra cosa: cuando se refieren a Luther como Guv lo traduje como jefe pero no sé si estaría bien traducido :/

Un saludo.


No está bien. Los rangos en la policía británica de más bajo a más alto son: Constable- Detective Sergeant - Inspector - Detective Chief Inspector - Superintendent y Chief Superintendent. Si ponéis DS como Sargento, estáis dando a entender que tiene más rango que el DCI cuando en realidad no es así. Detective Sergeant tiene que traducirse como detective y DCI como Inspector Jefe.

Lo importante es diferenciar entre un agente de policía al uso (que también puede ser sargento, teniente,...) y un detective (que son los que investigan).


No, eso es en la policía americana. La británica es completamente diferente.
Link to comment
Share on other sites

Bueno pues para liarla más... en The Shadow Line, también británica, hablaban de SIO...
y buscando traducción di con esto... me pareció entender que el DCI lo comparaba al rango de capitán en los cargos americanos, y como ahí siempre lo traducimos como capitán o jefe de la policía.

Lo que dice la wiki...

Lo que yo no tengo claro son los rangos en la policía española :blink: . ¿Hay detectives y agentes? (Comisarios supongo que sí, que por algo llamarían así la serie "El comisario") Capitanes, sargentos.... Cachis, es que de los hombres de paco no se me quedó nada de nada... estaba tan entretenida con Hugo Silva.... :lol: .

A ver si lo aclaramos y así el próximo lo ponemos todos igual.

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Nop, no es como un capitán de la policía española ni muchísimo menos. En España los rangos de la policía son herencia directa de los rangos militares mientras que en el Reino Unido no es así. Un Chief Inspector para que os hagáis una idea y ya que mencionas El Comisario sería más o menos Casqueiro o Flack de CSI NY, sin embargo Brass de LV es capitán por los años que lleva en el cuerpo.

En la policía española también hay agentes e inspectores. Básicamente los agentes van de uniforme y los inspectores también pero tienen más rango, los detectives de paisano. La diferencia es la formación que tienen.

Link to comment
Share on other sites


Nop, no es como un capitán de la policía española ni muchísimo menos. En España los rangos de la policía son herencia directa de los rangos militares mientras que en el Reino Unido no es así. Un Chief Inspector para que os hagáis una idea y ya que mencionas El Comisario sería más o menos Casqueiro o Flack de CSI NY, sin embargo Brass de LV es capitán por los años que lleva en el cuerpo.

En la policía española también hay agentes e inspectores. Básicamente los agentes van de uniforme y los inspectores también pero tienen más rango, los detectives de paisano. La diferencia es la formación que tienen.


Vaya por Dios, me he quedado igual... lo del comisario lo he comentado porque sé que existe la serie pero no llegué a verla... y no pillo ninguna de tus referencias :wub:, ahora repasaré las fotos de los personajes que dices y me haré una idea... :) .
Supongo que el error estará en que siempre he visto traducido "captain" por "capitán" en las series americanas, fallo mío.
He buscado los de la Policía nacional, y he visto que hay de arriba a abajo: Comisario principal, comisario, Inspector jefe, Inspector, subinspector, oficial de policía y policía. (No me aparece ningún capitán)
Pero claro tenemos más cuerpos de seguridad. Lo de sargento, teniente, capitán y demás sería para la Guardia civil, (que parece que siguen los rangos militares... pero hay tantos que me da pereza ponerlos).
Y los mosos de escuadra hacen un mix... de arriba a abajo: mayor, comisario, intendente, inspector, subinspector, sargento, cabo...
Y ya no miro más.
Y entonces ya me lío, porque lo que tenía claro es que la "Teniente Laguerta" (Dexter) era teniente... pondría la mano en el fuego... pero en España no lo sería :wacko: . ¡¡¡¿¿¿O llevaría tricornio????!!!!

En definitiva y chistes aparte, es imposible una equivalencia exacta, así que la cosa quedaría:

DCI: inspector jefe.
DS: detective
Inspector: Inspector.

¿Sí?
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Si ya le dije yo a gloriabg que era mejor como lo tenía ellarolleyes.gif

Ains, tanto rango y tanta leche, con lo fácil que es decir tú.cool.gif

Gracias por las respuestas.

Link to comment
Share on other sites


Supongo que el error estará en que siempre he visto traducido "captain" por "capitán" en las series americanas, fallo mío.


Es que los americanos sí tienen el rango de capitán y teniente en la policía. El rango de capitán sería equivalente a nuestro comisario y el de teniente al subcomisario.


DCI: inspector jefe.
DS: detective
Inspector: Inspector.

¿Sí?


Yes.
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

dazzler, has escrito todos los Colonel con erre como en castellano.

Colonel (Wikipedia).
A la derecha hay un cuadro de rangos comunes en los países anglófonos que quizás sea de utilidad.

Saludos.


Tienes razón... no sé si fue cosa de mi subconsciente o del Word. :huh:

Gracias. ;)
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...