sopa33 Posted September 24, 2011 Report Share Posted September 24, 2011 alumnus = ex-alumno. Y no alumno que sería student o pupil. En realidad es latín, y tengo entendido que se usa en el mundo universitario en general dejándolo en latín, como alma mater y otros términos similares, las variaciones serían: alumna = ex-alumna. alumnae= ex-alumnas. alumni = ex-alumnos. Pero al parecer en USA lo usan para cualquier tipo de estudios, no solo universitarios. PD: es información sacada del diccionario e internet, cualquier aclaración se agradece. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted October 15, 2011 Report Share Posted October 15, 2011 Otra acepción de lecture - sermón. Don't lecture me - No me sermonees. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted October 25, 2011 Report Share Posted October 25, 2011 Igual hay alguno repetido (ilse, tienes que actualizar el primer post )Educated: Culto.Polite: Educado ( y no bonito - aunque esto va más a quien sabe euskera, donde bonito es polita, jeje)To introduce (someone) : Presentar (a alguien) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted October 25, 2011 Author Report Share Posted October 25, 2011 Vaaaaaaaale, mañana lo hago mandona!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted October 29, 2011 Report Share Posted October 29, 2011 Sanitation worker : basurero, empleado del servicio de basuras... y no trabajador sanitario que sería... no sé, la verdad es que no sé muy bien cómo sería . Cuando me lo encuentre por ahí lo pongo. (Ha salido hoy en Anatomía de Grey, que claro como va de hospitales... para no confundirse ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted October 29, 2011 Author Report Share Posted October 29, 2011 y no trabajador sanitario que sería... no sé, la verdad es que no sé muy bien cómo sería . Cuando me lo encuentre por ahí lo pongo. Health worker. Eso se aplica a todos los que trabajan en la sanidad, aunque lo que en España se entiende como sanitario, es decir los médicos y enfermeros de ambulancias o los enfermeros de cárceles y colegios, son los dichosos paramedics que siempre se traduce mal poniendo paramédicos cuando en español de España un paramédico es alguien que trabaja en algo relacionado con la medicina pero sin tener formación médica, por ejemplo un fabricante de prótesis de cadera. En ciertas partes de Sudamérica sí se utiliza paramédico para los auxiliares sanitarios pero en España es incorrecto. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted November 5, 2011 Report Share Posted November 5, 2011 Eso es un false friend sólo en determinado contexto, pero aún así creo que es interesante...To arrest = arrestar, detener, bien PERO, en términos médicos, se refiere a una parada o una detención...unos ejemplitos.cardiac arrest: detención cardíaca, paro cardíaco.developmental arrest: detención del desarrollo.epiphyseal arrest: detención epifisaria.heart arrest: detención cardíaca, paro cardíaco.maturation arrest: detención de la maduración. Por si alguien empieza a hacer sus pinitos en las series de médicos como una servidora... . Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted June 13, 2012 Report Share Posted June 13, 2012 Esta me ha dejado perpleja... :blink:Public School, la traducción rápida... colegio público y no está mal en USA, pero en UK, es lo contrario, es un colegio privado o un internado. Y el caso es que es muy fácil meter la pata, yo he estado a punto, me ha salvado que sigo la serie y sé que uno de los personajes fue a un internado, así que me ha chocado, he ido a mirar a ver... y me he encontrado con esto . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alice Posted June 14, 2012 Report Share Posted June 14, 2012 Eso me hizo recordar a un chico británico que creyó que mi familia era de medios porque yo asistía a una escuela pública =) 1 The chickens are revolting! Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted January 15, 2013 Report Share Posted January 15, 2013 to exploit = explotar, pero en el sentido de aprovecharse de la gente (explotar a un trabajador por ejemplo). Pero no tiene nada que ver con explosionar o similar, que sería to explode, o to blow up. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now