Jump to content

Falsos Amigos - False Friends.


ilse

Recommended Posts

alumnus = ex-alumno. Y no alumno que sería student o pupil.

En realidad es latín, y tengo entendido que se usa en el mundo universitario en general dejándolo en latín, como alma mater y otros términos similares, las variaciones serían:

alumna = ex-alumna.
alumnae= ex-alumnas.
alumni = ex-alumnos.

Pero al parecer en USA lo usan para cualquier tipo de estudios, no solo universitarios.

PD: es información sacada del diccionario e internet, cualquier aclaración se agradece.

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

Igual hay alguno repetido (ilse, tienes que actualizar el primer post :P )

Educated: Culto.

Polite: Educado ( y no bonito - aunque esto va más a quien sabe euskera, donde bonito es polita, jeje)

To introduce (someone) : Presentar (a alguien)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Sanitation worker : basurero, empleado del servicio de basuras... y no trabajador sanitario que sería... no sé, la verdad es que no sé muy bien cómo sería :lol: . Cuando me lo encuentre por ahí lo pongo.

(Ha salido hoy en Anatomía de Grey, que claro como va de hospitales... para no confundirse )

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites


y no trabajador sanitario que sería... no sé, la verdad es que no sé muy bien cómo sería :lol: . Cuando me lo encuentre por ahí lo pongo.


Health worker. Eso se aplica a todos los que trabajan en la sanidad, aunque lo que en España se entiende como sanitario, es decir los médicos y enfermeros de ambulancias o los enfermeros de cárceles y colegios, son los dichosos paramedics que siempre se traduce mal poniendo paramédicos cuando en español de España un paramédico es alguien que trabaja en algo relacionado con la medicina pero sin tener formación médica, por ejemplo un fabricante de prótesis de cadera. En ciertas partes de Sudamérica sí se utiliza paramédico para los auxiliares sanitarios pero en España es incorrecto.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Eso es un false friend sólo en determinado contexto, pero aún así creo que es interesante...

To arrest = arrestar, detener, bien PERO, en términos médicos, se refiere a una parada o una detención...unos ejemplitos.

cardiac arrest: detención cardíaca, paro cardíaco.
developmental arrest: detención del desarrollo.
epiphyseal arrest: detención epifisaria.
heart arrest: detención cardíaca, paro cardíaco.
maturation arrest: detención de la maduración.

Por si alguien empieza a hacer sus pinitos en las series de médicos como una servidora... ;) .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

Esta me ha dejado perpleja... :blink:
Public School, la traducción rápida... colegio público y no está mal en USA, pero en UK, es lo contrario, es un colegio privado o un internado.

Y el caso es que es muy fácil meter la pata, yo he estado a punto, me ha salvado que sigo la serie y sé que uno de los personajes fue a un internado, así que me ha chocado, he ido a mirar a ver... y me he encontrado con esto :P .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Eso me hizo recordar a un chico británico que creyó que mi familia era de medios porque yo asistía a una escuela pública =)

  • Like 1

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

to exploit = explotar, pero en el sentido de aprovecharse de la gente (explotar a un trabajador por ejemplo). Pero no tiene nada que ver con explosionar o similar, que sería to explode, o to blow up.

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27171
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...