ikerslot Posted November 25, 2010 Report Share Posted November 25, 2010 quince: membrillo (y no quince, que se dice fifteen) red: rojo (y no red, que se dice net) Me molan estos dos, españolizando el inglés. A ver si conseguimos meterles el cinco que es más divertido y tiene premio. Un saludo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted December 12, 2010 Report Share Posted December 12, 2010 Footing, que no es correr. Ni siquiera es un verbo. Es un sustantivo. Ahora, el significado real es que es variado... según el contexto. Cuando Ilse lo ponga en la lista que decida ella, que seguro lo sabe/pone mejor. En el word reference aparece como "equilibrio", y en en el contexto de la construcción casi siempre se habla de cimentación o similar. Este lo aprendí ayer... ignorante que es una! Pero es que los false friends es lo que tienen, que los das tan por "sabidos" que ni los miras :wacko: . 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alice Posted December 13, 2010 Report Share Posted December 13, 2010 candid: Franco, con franqueza, abierto, (y no cándido, que se dice naive) 2 The chickens are revolting! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alice Posted December 18, 2010 Report Share Posted December 18, 2010 Sable - Marta, o prenda de vestir (estola, etc) elaborada con su piel. (Y no Sable -arma blanca-, que se dice "saber" o "sabre", ambas son correctas) 4 The chickens are revolting! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cattz Posted December 18, 2010 Report Share Posted December 18, 2010 Sable - Marta, o prenda de vestir (estola, etc) elaborada con su piel. (Y no Sable -arma blanca-, que se dice "saber" o "sabre", ambas son correctas) En el universo Marvel hay una ¿superheroína? llamada Sable, traducido al español "Marta Plateada". Nunca pensé en que fuera por el animalito XD 1 __________________________________________________________________________[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.Doctor Who, Tenth Doctor Link to comment Share on other sites More sharing options...
JulesWindu Posted December 18, 2010 Report Share Posted December 18, 2010 En el universo Marvel hay una ¿superheroína? llamada Sable, traducido al español "Marta Plateada". Nunca pensé en que fuera por el animalito XD Era Silver Sable, sí, y no sólo por el animalito sino porque el nombre real de la pobrecilla era Silver Sablinova... :blink: salu2 JulesWindu"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"Mal Reynolds (Firefly) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alice Posted December 19, 2010 Report Share Posted December 19, 2010 En el universo Marvel hay una ¿superheroína? llamada Sable, traducido al español "Marta Plateada". Nunca pensé en que fuera por el animalito XD Mercenaria, cazadora de criminales de guerra. "Bad ass", diría yo, jijijiji. Sip, yo la llamaría superheroína, aunque no tenga poderes sobrehumanos. Alice The chickens are revolting! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cattz Posted December 19, 2010 Report Share Posted December 19, 2010 ¡ Frikis, que sois unos frikis! ¡Qué gusto tener compañía! __________________________________________________________________________[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.Doctor Who, Tenth Doctor Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted December 26, 2010 Report Share Posted December 26, 2010 estate: finca , herencia o bienes, ( y no es estado, que se dice state). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted January 15, 2011 Report Share Posted January 15, 2011 vicious: fiero, despiadado, feroz, malvado, atroz, sanguinario (y no vicioso, que se dice depraved). 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted March 21, 2011 Report Share Posted March 21, 2011 Comprehensive: Exhaustivo, completo, extenso (y no "comprensivo", que se dice "understanding").Professor: Catedrático (y no "profesor", que se dice "teacher"). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted March 22, 2011 Author Report Share Posted March 22, 2011 Professor: Catedrático (y no "profesor", que se dice "teacher"). No siempre, los profesores universitarios aunque no sean catedráticos son "professor" también y a los profesores auxiliares también se les llama "professor" (assistant professor). Uno que he visto hoy en House y que aunque no es exactamente un falso amigo, podría considerarse como tal: Punk cuyo significado verdadero es macarra, vándalo, gamberro pero que como en los 70 se utilizó para nombrar a los jóvenes que vestían de una determinada forma y escuchaban una determinada música, al parecer, para algunos ha perdido su significado original, así que se puede ver cien veces "You little punk" como "Tú pequeño punki" cuando en realidad es tan simple como "tú, macarra/macarrilla". Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted March 22, 2011 Report Share Posted March 22, 2011 No siempre, los profesores universitarios aunque no sean catedráticos son "professor" también y a los profesores auxiliares también se les llama "professor" (assistant professor). Uno que he visto hoy en House y que aunque no es exactamente un falso amigo, podría considerarse como tal: Punk cuyo significado verdadero es macarra, vándalo, gamberro pero que como en los 70 se utilizó para nombrar a los jóvenes que vestían de una determinada forma y escuchaban una determinada música, al parecer, para algunos ha perdido su significado original, así que se puede ver cien veces "You little punk" como "Tú pequeño punki" cuando en realidad es tan simple como "tú, macarra/macarrilla". Te doy la razón en lo de Professor, yo tuve un amigo en una universidad americana que daba clases y era "professor", y de catedrático no tenía un pelo... pero sí que está bien hacer la distinción. Supongo que habrá derivado directamente de lo que comentas de assistant professor, que normalmente sí que eran asistentes de los catedráticos, pero como al final ejercen de profesores en toda regla, pues se ha dejado sólo el "professor". Hoy en Pretty Little Liars precisamente ha salido que a uno de los profesores del instituto le ofrecían enseñar en la universidad... y alguien le felicitaba diciendo... ¡Congratulations professor! pero claro catedrático (23 añitos) no era... he puesto profesor universitario... para distinguirlo . (Porque tenía sitio y tiempo de sobra en el sub para leerlo, que si no lo dejo sólo en profesor) Y lo de Punk... Creo recordar que hubo un episodio de El mentalista en el que salía dos o tres veces. Uno de unos boxeadores... que se llamaban el uno al otro Punk, no sé si lo llegamos a poner en traducciones gloriosas o no. Yo lo aprendí ahí, antes también sólo conocía el significado de "Punkie". Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted March 22, 2011 Author Report Share Posted March 22, 2011 Una en la que caigo yo siempre, skinny que es flacucho y que a mí por asociación con skin (piel) me ha dado porque es paliducho. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted March 22, 2011 Report Share Posted March 22, 2011 No siempre, los profesores universitarios aunque no sean catedráticos son "professor" también y a los profesores auxiliares también se les llama "professor" (assistant professor). Lo que quería decir es que hay que diferenciar entre profesor universitario o Catedrático (Professor) y profesor de instituto o maestro (teacher o schoolteacher). El fallo ha sido englobar dentro de Catedrático a cualquier profesor que da clases en una universidad. Thanks ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asenyu Posted March 23, 2011 Report Share Posted March 23, 2011 Uno que sale muchísimo mal traducido y es que me pone del hígado, porque la gente siempre lo traduce mal, Cabin, que es cabaña y siempre lo traducen como cabina. "Nos vamos a la cabina que tiene mi amigo en el bosque", miles de veces lo he visto, sin ir más lejos en el episodio de Detroit 187 de ayer, traducido así 3 veces o más. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted May 1, 2011 Report Share Posted May 1, 2011 Billionaire: Multimillonario y no billonario. (Que no está aceptado por la RAE, aunque aparezca en algún periódico) Aunque teníamos ya incorporado el billion en la lista inicial, el billionaire a mí es la primera vez que me sale. Por cierto un artículo al respecto... me ha hecho gracia porque habla en concreto de cómo traducirlo...Billion en la Wiki. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted May 1, 2011 Author Report Share Posted May 1, 2011 Eso del millardo dio mucho juego en una clase en la facultad. Imaginad la cantidad de guarradas que suenan parecidas se le pueden ocurrir a un grupo de veinteañeros descerebrados durante una clase de una hora a cuenta de la palabreja. Yo lo del billionaire lo he visto pocas veces traduciendo, sí es más común en los periódicos americanos. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted May 5, 2011 Report Share Posted May 5, 2011 Yo lo del billionaire lo he visto pocas veces traduciendo, sí es más común en los periódicos americanos. ¡Y en canciones!http://www.youtube.com/watch?v=8aRor905cCw 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted May 29, 2011 Report Share Posted May 29, 2011 Disposable: Desechable (y no "disponible", que se dice "available"). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now