Jump to content

Falsos Amigos - False Friends.


ilse

Recommended Posts


quince: membrillo (y no quince, que se dice fifteen)
red: rojo (y no red, que se dice net)


Me molan estos dos, españolizando el inglés. A ver si conseguimos meterles el cinco que es más divertido y tiene premio.

Un saludo.
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Footing, que no es correr. Ni siquiera es un verbo. Es un sustantivo.
Ahora, el significado real es que es variado... según el contexto. Cuando Ilse lo ponga en la lista que decida ella, que seguro lo sabe/pone mejor.
En el word reference aparece como "equilibrio", y en en el contexto de la construcción casi siempre se habla de cimentación o similar.

Este lo aprendí ayer... ignorante que es una!
Pero es que los false friends es lo que tienen, que los das tan por "sabidos" que ni los miras :wacko: .

  • Like 4
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Sable - Marta, o prenda de vestir (estola, etc) elaborada con su piel. (Y no Sable -arma blanca-, que se dice "saber" o "sabre", ambas son correctas)

  • Like 4

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites


Sable - Marta, o prenda de vestir (estola, etc) elaborada con su piel. (Y no Sable -arma blanca-, que se dice "saber" o "sabre", ambas son correctas)

En el universo Marvel hay una ¿superheroína? llamada Sable, traducido al español "Marta Plateada". Nunca pensé en que fuera por el animalito XD
  • Like 1

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites


En el universo Marvel hay una ¿superheroína? llamada Sable, traducido al español "Marta Plateada". Nunca pensé en que fuera por el animalito XD


Era Silver Sable, sí, y no sólo por el animalito sino porque el nombre real de la pobrecilla era Silver Sablinova... :blink:

salu2

JulesWindu
"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"
Mal Reynolds (Firefly)

Link to comment
Share on other sites


En el universo Marvel hay una ¿superheroína? llamada Sable, traducido al español "Marta Plateada". Nunca pensé en que fuera por el animalito XD



Mercenaria, cazadora de criminales de guerra. "Bad ass", diría yo, jijijiji. Sip, yo la llamaría superheroína, aunque no tenga poderes sobrehumanos.

Alice

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites

¡ Frikis, que sois unos frikis!

¡Qué gusto tener compañía!


__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 2 months later...

Comprehensive: Exhaustivo, completo, extenso (y no "comprensivo", que se dice "understanding").
Professor: Catedrático (y no "profesor", que se dice "teacher").

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


Professor: Catedrático (y no "profesor", que se dice "teacher").


No siempre, los profesores universitarios aunque no sean catedráticos son "professor" también y a los profesores auxiliares también se les llama "professor" (assistant professor).

Uno que he visto hoy en House y que aunque no es exactamente un falso amigo, podría considerarse como tal: Punk cuyo significado verdadero es macarra, vándalo, gamberro pero que como en los 70 se utilizó para nombrar a los jóvenes que vestían de una determinada forma y escuchaban una determinada música, al parecer, para algunos ha perdido su significado original, así que se puede ver cien veces "You little punk" como "Tú pequeño punki" cuando en realidad es tan simple como "tú, macarra/macarrilla".
Link to comment
Share on other sites


No siempre, los profesores universitarios aunque no sean catedráticos son "professor" también y a los profesores auxiliares también se les llama "professor" (assistant professor).

Uno que he visto hoy en House y que aunque no es exactamente un falso amigo, podría considerarse como tal: Punk cuyo significado verdadero es macarra, vándalo, gamberro pero que como en los 70 se utilizó para nombrar a los jóvenes que vestían de una determinada forma y escuchaban una determinada música, al parecer, para algunos ha perdido su significado original, así que se puede ver cien veces "You little punk" como "Tú pequeño punki" cuando en realidad es tan simple como "tú, macarra/macarrilla".


Te doy la razón en lo de Professor, yo tuve un amigo en una universidad americana que daba clases y era "professor", y de catedrático no tenía un pelo... pero sí que está bien hacer la distinción. Supongo que habrá derivado directamente de lo que comentas de assistant professor, que normalmente sí que eran asistentes de los catedráticos, pero como al final ejercen de profesores en toda regla, pues se ha dejado sólo el "professor". Hoy en Pretty Little Liars precisamente ha salido que a uno de los profesores del instituto le ofrecían enseñar en la universidad... y alguien le felicitaba diciendo... ¡Congratulations professor! pero claro catedrático (23 añitos) no era... he puesto profesor universitario... para distinguirlo :P . (Porque tenía sitio y tiempo de sobra en el sub para leerlo, que si no lo dejo sólo en profesor)

Y lo de Punk... Creo recordar que hubo un episodio de El mentalista en el que salía dos o tres veces. Uno de unos boxeadores... que se llamaban el uno al otro Punk, no sé si lo llegamos a poner en traducciones gloriosas o no. Yo lo aprendí ahí, antes también sólo conocía el significado de "Punkie".
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Una en la que caigo yo siempre, skinny que es flacucho y que a mí por asociación con skin (piel) me ha dado porque es paliducho.

Link to comment
Share on other sites

No siempre, los profesores universitarios aunque no sean catedráticos son "professor" también y a los profesores auxiliares también se les llama "professor" (assistant professor).

Lo que quería decir es que hay que diferenciar entre profesor universitario o Catedrático (Professor) y profesor de instituto o maestro (teacher o schoolteacher). El fallo ha sido englobar dentro de Catedrático a cualquier profesor que da clases en una universidad. Thanks ;)
Link to comment
Share on other sites

Uno que sale muchísimo mal traducido y es que me pone del hígado, porque la gente siempre lo traduce mal, Cabin, que es cabaña y siempre lo traducen como cabina. "Nos vamos a la cabina que tiene mi amigo en el bosque", miles de veces lo he visto, sin ir más lejos en el episodio de Detroit 187 de ayer, traducido así 3 veces o más.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Billionaire: Multimillonario y no billonario. (Que no está aceptado por la RAE, aunque aparezca en algún periódico)

Aunque teníamos ya incorporado el billion en la lista inicial, el billionaire a mí es la primera vez que me sale.

Por cierto un artículo al respecto... me ha hecho gracia porque habla en concreto de cómo traducirlo...

Billion en la Wiki.

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Eso del millardo dio mucho juego en una clase en la facultad. Imaginad la cantidad de guarradas que suenan parecidas se le pueden ocurrir a un grupo de veinteañeros descerebrados durante una clase de una hora a cuenta de la palabreja.

Yo lo del billionaire lo he visto pocas veces traduciendo, sí es más común en los periódicos americanos.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27171
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...