ilse Posted November 3, 2010 Report Share Posted November 3, 2010 Copio la explicación de Lore en el otro foro y la lista. Es un recurso útil, así que actualicemos la lista cuando los detectemos. Se denominan false friends (falsos amigos) o cognates (cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa. Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends o cognados más conocidos. an abstract: resumen (y no abstracto)to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)agenda: orden del día (y no agenda, que se dice appointment book o diary).ailment: enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice food)apparel: ropa, vestimenta (y no aparato, que se dice apparatus, machine)application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)to appreciate: agradecer (sólo es apreciar si se habla comida o bebida)to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence) apt: propenso (y no apto, que se dice qualified, able)argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)arm: brazo (y no arma, que se dice gun) army: ejército (y no armada, que se dice navy) aspersion: calumnia (y no aspersión, que se dice sprinkling) assessment: evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy) to assist: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)attempt: intento (y no atentado, que se dice terrorist attack)attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention) avocado: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)balloon: globo (y no balón, que se dice ball) bank: banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench) bark: ladrar o ladrido (y no barco, que se dice boat o ship) beef: carne vacuna (y no bife, que se dice steak) billet: acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note) billion: mil millones (y no billón, que se dice trillion) body: cuerpo (y no boda, que se dice wedding) brave: valiente (y no bravo, que se dice fierce) camp: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field) can: lata o el verbo poder (y no cana, que se dice white hair)cap: gorra (y no capa, que se dice layer) carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)casual: fortuito, ocasional, informal, superficial (y no casual, que se dice accidental, chance)casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence) cave: cueva (y no cavar, que se dice to dig) cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone) chafed: rozado (y no chafado, que se dice crushed o flattened) collar: cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace) to collapse: hundirse, derrumbarse (y no colapsar, que se dice to bring to a standstill) college: facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school) command: orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit) commodity: mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)compass: brújula (y no compás, que se dice pair of compasses).to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)complimentary: elogioso (y no complementario, que se dice complementary o addicional). complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)to compromise: ceder, transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice commitment, engagement o agreement)concrete: es cemento, y normalmente se encuentra "buried in concrete" traducido como "enterrado, en concreto". conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant) (to be) constipated: sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)contest: concurso (y no contestar, que se dice to answer) to convene: convocar, reunir (y no convenir, que se dice to agree, to be advisable) coroner: forense (Coronel es Colonel, con L )council: consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile) crane: grúa (y no cráneo, que se dice skull) curse: maldición (y no curso, que se dice course) date: fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data) deception: engaño (y no decepción, que se dice disappointment)to deliver: entregar (y no deliberar, que se dice to deliberate)deprivation: privación, pérdida (y no depravación, que se dice depravity)derogatory: despectivo (la palabra despective no existe en inglés)desperate: desesperado (y no despertar, que se dice to wake up)dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)dinner: cena (y no dinero, que se dice money)discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice discreet)disgust: asco, repugnancia (y no disgusto, que se dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)disparate: dispar (y no disparate, que se dice nonsense o foolish act)diversion: desviación, distracción (y no diversión, alegría, que se dice fun)to doze: dormitar (y no doce, que se dice twelve)dramatic: drástico, espectaculareconomics: economía (y no económicos, que se dice cheap)embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)estate: propiedad, bien inmueble, patrimonio (y no estado, que se dice state)eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)eventually: finalmente, tarde o temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)exit: salida (y no éxito, que se dice success) fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory) facility: instalación (y no facilidad, que se dice ease o easily).familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative) fin: aleta (y no fin, que se dice end) form: formulario (y no forma, que se dice shape)fray: riña, irritarse o deshilacharse (y no fraile, que se dice friar)fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke)Geneva: Ginebra (y no Génova, que se dice Genoa)gentle: moderado, suave (y no gentil, que se dice gentile, kind)to grab: agarrar, asir (y no grabar, que se dice to record)gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)hardly: apenas, difícilmente (y no duramente, que se dice strongly)by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice from one's heart)horn: cuerno (y no horno, que se dice oven) idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice language) influenza: gripe (y no influencia, que se dice influence) ingenuity: ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety) inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)installment: cuota, plazo o entrega (y no instalación, que se dice installation)to intend: tener la intención de (y no intentar, que se dice to try) intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap) jam: mermelada (y no jamón, que se dice ham) lame: cojo, rengo (y no lamer, que se dice to lick) large: grande (y no largo, que se dice long)lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics)library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)lobe: lóbulo (y no lobo, que se dice wolf)luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)macaroon: galleta con almendras o coco (y no macarrón, que se dice a piece of macaroni)man: hombre (y no mano, que se dice hand)mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet) mayor: alcalde (y no mayor, que se dice bigger) maze: laberinto (y no maza, que se dice mace)media: medios (y no media, que se dice sock)misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)mocha: café moca (y no mocha/o, desafilada/o, que se dice blunt)to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news)occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea) office: oficina (y no oficio, que se dice trade o job) once: una vez (y no once, que se dice eleven)oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar)pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)parade: desfile (y no pared, que se dice wall)to pare: pelar o cortar las uñas (y no parar, que se dice to stop)parents: padres (y no parientes, que se dice relatives) pendant: colgante de un collar (y no pendiente, que se dice earring) petrol: gasolina o nafta (y no petróleo, que se dice oil, petroleum) pie: pastel (y no pie, que se dice foot) place: lugar (y no plaza, que se dice square) policy: política (y no policía, que se dice police)politic: diplomático, cortés o prudente (y no político, que se dice politician)preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender que sería to try o to expect o to court en la vertiente romántica)prize: premio (y no precio, que se dice price)to probe: investigar (y no probar, que se dice to prove, taste o try)pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender). prospect: posibilidad, perspectiva o posible cliente (y no prospecto, que se dice leaflet o pamphlet)quince: membrillo (y no quince, que se dice fifteen) to quit: abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)quite: bastante, totalmente (y no quitar, que se dice to remove o to put away) quote: cita o presupuesto (y no cuota, que se dice fee, installment o payment) to rape: violar (y no rapar, que se dice to shave o to crop) recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)recluse: ermitaño (no recluso que se dice inmate)red: rojo (y no red, que se dice net) regular: de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)relatives: parientes (y no relativos, que se dice relative (adjective))rope: cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes)rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)to raze: arrasar (y no raza, que se dice race) to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir) resort: centro turístico o recurso (y no resorte, que se dice spring) to rest: descansar (y no restar, que se dice to subtract) to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up) to reckon: calcular, considerar o creer (y no reconocer, que se dice to recognize) salad: ensalada (y no salado, que se dice salty) sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy) scallop: vieira (y no escalope, que se dice escalope) sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive)sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses)signature: firma (y no asignatura, que se dice subject)sin: pecado (y no sin, que se dice without)soap: jabón (y no sopa, que se dice soup)socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete, que se dice ankle sock)son: hijo (y no son, conjugación del verbo ser, que se dice are) spade: pala (y no espada, que se dice sword)stationery: artículos de papelería (y no estacionario, que se dice stationary)to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be)to stir: revolver un líquido (y no estirar, que se dice to stretch)stranger: desconocido o forastero (y no extranjero, que se dice foreigner)success: éxito (y no suceso, que se dice event)to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable)sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection) target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card) tax: impuesto (y no taxi, que se dice taxi) tea: té (y no tía, que se dice aunt) terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying) to traduce: calumniar (y no traducir, que se dice to translate)trait: rasgo (y no trato, que se dice deal o treatment)to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move)tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)ultimate: final (y no último, que se dice last) umpire: árbitro (y no imperio, que se dice empire)vacuum: pasar la aspiradora (vaccinate e inoculate = vacunar, vaccine = vacuna)zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous) 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted November 3, 2010 Report Share Posted November 3, 2010 Uno que suelo ver mucho:pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender). Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 3, 2010 Author Report Share Posted November 3, 2010 Uno que suelo ver mucho:pretend: normalmente es "fingir" o "aparentar" (y no pretender). Agregado a la lista junto con concrete y appreciate. Gracias. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted November 3, 2010 Report Share Posted November 3, 2010 Tres más: agenda: orden del día (y no agenda, que se dice appointment book o diary).compass: brújula (y no compás, que se dice pair of compasses).facility: instalación (y no facilidad, que se dice ease o easily). Un saludo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 3, 2010 Author Report Share Posted November 3, 2010 Tres más: agenda: orden del día (y no agenda, que se dice appointment book o diary).compass: brújula (y no compás, que se dice pair of compasses).facility: instalación (y no facilidad, que se dice ease o easily). Un saludo. Agregado. Si veo ese último me da un telele. Link to comment Share on other sites More sharing options...
hypertension Posted November 3, 2010 Report Share Posted November 3, 2010 Muy pero que muy útil, yo pensaba aportar lo de pretend pero se me han adelantado. Es muy buena idea, yo me lo pienso imprimir y pinchar en el corcho que tengo delante del portátil ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 Del capítulo de hoy de The Community:maze: laberinto (y no maza, que se dice mace). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 Si os apetece, añadir estos, creo que son fáciles, pero bueno: "vacuum" = pasar la aspiradora (vaccinate e inoculate = vacunar, vaccine = vacuna). "coroner" = forense (En todas las series de polis sale y he visto lo de "estamos esperando al coronel" varias veces). Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 5, 2010 Author Report Share Posted November 5, 2010 Agregadas todas. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 5, 2010 Report Share Posted November 5, 2010 Agregadas todas. Gracias. Un saludo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 6, 2010 Author Report Share Posted November 6, 2010 recluse- ermitaño (no recluso que se dice inmate) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 8, 2010 Report Share Posted November 8, 2010 ¿Qué tal estos tres? - former (antiguo, ex, anterior) - copper (policía o detective con placa de cobre) - Magazine (además de revista, es cargador de arma, "magazine into" - vaciar el cargador sobre...) Un saludo. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted November 8, 2010 Report Share Posted November 8, 2010 focus: La mayoría de las veces significa concentrarse o centrarse, y no enfocar. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted November 8, 2010 Report Share Posted November 8, 2010 Creo que en los falsos amigos deberíamos incluir bear to - atreverse (hoy me pilló a mi en Dexter y lo dejé... no me salía. ). Menos mal que estaba ilse por ahí, como siempre. Además tiene un montón de acepciones bear away, bear off, bear on, etc. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
menoyos Posted November 11, 2010 Report Share Posted November 11, 2010 Ilse... acabo de ver la lista de "False Friends" .....¿me darás unos días para que me los aprenda? ¿no?.... “I got some bad ideas in my head.” Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted November 12, 2010 Report Share Posted November 12, 2010 Uno que me acabo de encontrar en el libro que estoy leyendo;complimentary: elogioso (y no complementario, que se dice complementary o addicional). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rubioxtu Posted November 19, 2010 Report Share Posted November 19, 2010 Vaya curro, muy útil esa lista. Affection: Sí puede significar afección (patología), pero lo normal es que se refiera a un sentimiento de afecto, cariño, devoción... Crane: Grúa o grulla. Concrete: Significa hormigón, no cemento (cement). 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 25, 2010 Author Report Share Posted November 25, 2010 Ayer en NCIS casi la pifio yo por culpa de un false friend, ingenuity. Estaban hablando Abby y McGee de como se fabrica una bomba y Abby le da la lista de materiales a McGee y le dice que necesita todo eso e ingenuity, y voy yo tan pancha y pongo "y un poco de ingenuidad". Eso sí me quedé con el run-run porque no me pegaba nada, y luego cuando había avanzado 3 páginas me volví otra vez para atrás y lo arreglé, que conste. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted November 25, 2010 Report Share Posted November 25, 2010 Concrete: Significa hormigón, no cemento (cement). Y amplio:Concrete: Refiriéndonos al hormigón, podría traducirse como "concreto" en sudamérica. Pero en ningún caso es "en concreto" como vi ayer en un capítulo de Bones. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikerslot Posted November 25, 2010 Report Share Posted November 25, 2010 DIner - Restaurante (ni cenar, ni dinero) También se les llama así a los típicos restaurantes americanos que están en remolques, vagones de tren o que tienen una amplia terraza para comer. Un saludo. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now