ilse Posted December 11, 2010 Author Report Share Posted December 11, 2010 ¿Por qué el cadáver de Santa Claus tenía una sospechosa nariz roja? Y porque en EEUU existen unas tiras para pruebas de alcoholemia y de drogas que sólo tienen que humedecerse con saliva y dan un resultado aproximado. Creo que aquí se importaron, pero me parece que Sanidad prohibió su uso, o algo así leí. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
n17t01 Posted December 12, 2010 Report Share Posted December 12, 2010 Y porque en EEUU existen unas tiras para pruebas de alcoholemia y de drogas que sólo tienen que humedecerse con saliva y dan un resultado aproximado. Creo que aquí se importaron, pero me parece que Sanidad prohibió su uso, o algo así leí. No sé si ya no se hará, pero en Euskadi se usaba: http://www.diariovasco.com/20080502/al-dia-local/casi-mitad-test-drogas-20080502.html 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted December 12, 2010 Report Share Posted December 12, 2010 No sé si ya no se hará, pero en Euskadi se usaba: http://www.diariovas...s-20080502.html A mí el otro día me pararon en un control de alcoholemia y me hicieron soplar por el método tradicional. En las pruebas de drogas, al parecer, sí usaban la prueba de saliva, pero como dice el artículo, de forma cautelar. Y digo al parecer, porque a mí nunca me han hecho esa prueba ni tampoco a nadie que conozca. Recuerdo que en su día se comentó, se hablaba de las tiritas, pero lo cierto es que nadie las había llegado a ver Fíate de las estadísticas de la ertzaina,... precisamente en ese último control de alcoholemia, me pregunta el ertzaina: ¿Edad?... y como me pasa siempre desde que cumplí los 30... me quedé dudando. Entonces me dice: "más o menos, mujer" :blink: si es solo para rellenar la estadística. Con un par :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted December 12, 2010 Report Share Posted December 12, 2010 ¿Edad?... y como me pasa siempre desde que cumplí los 30... me quedé dudando. Entonces me dice: "más o menos, mujer" :blink: si es solo para rellenar la estadística. Con un par Lo de que te quedaras dudando ya me ha hecho sonreír, pero lo del ertzaina.... :lol: :lol: Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted December 12, 2010 Report Share Posted December 12, 2010 Fíate de las estadísticas de la ertzaina,... precisamente en ese último control de alcoholemia, me pregunta el ertzaina: ¿Edad?... y como me pasa siempre desde que cumplí los 30... me quedé dudando. Entonces me dice: "más o menos, mujer" :blink: si es solo para rellenar la estadística. Con un par O le importaba un pimiento la estadística o era muy caballeroso... como los hombres saben que a algunas les cuesta confesar la edad. :lol: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted December 13, 2010 Report Share Posted December 13, 2010 O le importaba un pimiento la estadística o era muy caballeroso... como los hombres saben que a algunas les cuesta confesar la edad. Para mí que va a ser lo primero... de ser caballeroso habría mirado para otro lado mientras tenía los mofletes hinchados de aire y me iba quedando morada soplando por un tubito porque mi capacidad pulmonar da para lo que da. :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted December 13, 2010 Author Report Share Posted December 13, 2010 Una del CSI de hoy:I'm not saying it like that. - No lo digo por decirlo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anhevi Posted December 29, 2010 Report Share Posted December 29, 2010 ¿Cómo traduzco esta frase? Es el estribillo de la canción de la serie The Boondocks: "Chop, chop, chop, Judo Flip" Y lo que realmente necesitaría es un listado de tacos y su posible traducción, porque estos americanos tienen más imaginación que yo, que no salgo del: mierda, joder, maldito, demonios, coño, hijo de puta, perra. Debe de haber muchos más. Por cierto, ¿cómo traducís "bitch" cuando se refiere a un hombre? Y la pregunta del millón: ¿cómo traduzco nigga cuando se lo dicen a uno que no es negro? Link to comment Share on other sites More sharing options...
JulesWindu Posted December 29, 2010 Report Share Posted December 29, 2010 ¿Cómo traduzco esta frase? Es el estribillo de la canción de la serie The Boondocks: "Chop, chop, chop, Judo Flip" Depende del contexto, pero en argot normalmente se usa "Chop, chop, chop" para meterle prisa a alguien en hacer algo, equivaldría a "deprisa, deprisa, deprisa", o "vamos, vamos, vamos". Y "judo flip" supongo que será "llave de judo" o "voltereta de judo". Y lo que realmente necesitaría es un listado de tacos y su posible traducción, porque estos americanos tienen más imaginación que yo, que no salgo del: mierda, joder, maldito, demonios, coño, hijo de puta, perra. Debe de haber muchos más. Podríamos hacer un hilo de tacos y sus traducciones. Por cierto, ¿cómo traducís "bitch" cuando se refiere a un hombre? ¿Cabrón? ¿Puto? Y la pregunta del millón: ¿cómo traduzco nigga cuando se lo dicen a uno que no es negro? Buff... También dependería del contexto. Si lo dicen como insulto, yo usaría negro o negraco. Si es en plan colegueo, usaría uno similar en castellano colega, tronco, tío, pavo, o algun variación de insulto de buen rollo en plan cabronazo o joputa. salu2 JulesWindu"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"Mal Reynolds (Firefly) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted December 30, 2010 Author Report Share Posted December 30, 2010 Depende del contexto, pero en argot normalmente se usa "Chop, chop, chop" para meterle prisa a alguien en hacer algo, equivaldría a "deprisa, deprisa, deprisa", o "vamos, vamos, vamos". Y "judo flip" supongo que será "llave de judo" o "voltereta de judo". Yo lo de Judo flip lo traduciría sin más como "salto mortal". ¿Cabrón? ¿Puto? Cabronazo. Se suele usar de forma "cariñosa". Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted March 8, 2011 Report Share Posted March 8, 2011 ¿Cómo traducís lo de "person of interest" en una investigación? Es que me está saliendo todo el rato en Little Pretty Liars y cada vez me suena peor... extraño, porque normalmente es al revés, te acostumbras a base de ponerlo... Me he leído lo del Word reference... Person of Interest... interesante y tal, pero vamos que a nivel de subtítulos ¿Qué soléis poner? Se lo pregunto a los gurús de los CSI, NCIS, Mentes peligrosas.... Gracias por adelantado!!!! :D . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asenyu Posted March 8, 2011 Report Share Posted March 8, 2011 Yo por lo que he visto por ahí y en series dobladas, creo que suelen poner la traducción tal cual "persona de interés", lo que no sé es si está bien, porque ya sabemos cómo se traduce y dobla por ahí. Y sí, también en los doblajes meten la gamba. En un episodio de Criminal Minds, Reid que es el sabiondo y tiene tres PHD, es decir, tres doctorados, van los muy cafres y lo doblan diciendo "Tengo tres doctorados en filosofía". Pues ole tus huevos hacer lo mismo 3 veces, majo. Edito: Acabo de encontrar esto por ahí, es una noticia sobre el tiroteo de hace poco a la congresista aquella. Pone por ahí persona de interés.http://www.lavanguardia.es/internacional/20110109/54100060687/la-policia-difunde-la-foto-de-un-segundo-sospechoso-de-la-masacre-mientras-giffords-lucha-por-su.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted March 8, 2011 Report Share Posted March 8, 2011 Gracias Asenyu por la respuesta y el link de la noticia, por el momento he puesto lo de persona de interés... . Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted March 8, 2011 Author Report Share Posted March 8, 2011 ¿Cómo traducís lo de "person of interest" en una investigación? Es que me está saliendo todo el rato en Little Pretty Liars y cada vez me suena peor... extraño, porque normalmente es al revés, te acostumbras a base de ponerlo... Me he leído lo del Word reference... Person of Interest... interesante y tal, pero vamos que a nivel de subtítulos ¿Qué soléis poner? Se lo pregunto a los gurús de los CSI, NCIS, Mentes peligrosas.... Gracias por adelantado!!!! :D . Igual llego tarde pero bueno, yo el término que más suelo utilizar es "potencial sospechoso". Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted March 8, 2011 Report Share Posted March 8, 2011 Igual llego tarde pero bueno, yo el término que más suelo utilizar es "potencial sospechoso". Nunca es tarde... si no es para mi caso para el que venga detrás... así ampliamos "términos". Gracias Ilse . Link to comment Share on other sites More sharing options...
rubioxtu Posted March 9, 2011 Report Share Posted March 9, 2011 No sé si ya no se hará, pero en Euskadi se usaba: http://www.diariovasco.com/20080502/al-dia-local/casi-mitad-test-drogas-20080502.html Esa misma me hicieron hará unos tres años yendo al aeropuerto de Loiu, pero no son de precisión, solo dan resultado positivo o negativo. Primero se recoge la muestra de saliva con el bastoncillo, luego se mete el bastoncillo en un botecito con un líquido transparente y después se moja una tira en el líquido. En la tira aparecen tres líneas oscuras (es igual que en los test de embarazo). Si falta una línea (o más) el resultado es positivo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted April 13, 2011 Report Share Posted April 13, 2011 Bueno una ¿expresión? que me salió el otro día en The Killing y que no conocía 5-0 para referirse a la policía... :blink: me lo chivó menoyos... . ¿Alguien sabe de dónde viene? Link to comment Share on other sites More sharing options...
menoyos Posted April 13, 2011 Report Share Posted April 13, 2011 Bueno una ¿expresión? que me salió el otro día en The Killing y que no conocía 5-0 para referirse a la policía... :blink: me lo chivó menoyos... . ¿Alguien sabe de dónde viene? Te lo comenté el otro día por el mess, lo que pasa es que lo mismo no lo leíste, tiene su origen en una serie de los 70 , Hawaii 5-0 (a día de hoy hay una versión nueva en emisión). Para más información: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=5-0 “I got some bad ideas in my head.” Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted April 14, 2011 Report Share Posted April 14, 2011 Te lo comenté el otro día por el mess, lo que pasa es que lo mismo no lo leíste, tiene su origen en una serie de los 70 , Hawaii 5-0 (a día de hoy hay una versión nueva en emisión). Para más información:http://www.urbandict...ne.php?term=5-0 Sí que me dijiste lo de la serie, pero no sabía si había algún motivo detrás el nombre de la serie... he mirado todas las definiciones y en una de ellas ponía que la serie se llamaba así porque Hawaii es el estado número 50 de EEUU. Y luego algo sobre los coches patrullas. Por cierto me ha sorprendido el Urban, creo que ha sido la primera palabra que he mirado allí y no tenía ninguna definición de connotación sexual... o por lo menos que yo haya entendido porque hay cosas que me han dejado..:blink: :"it aint 50 cent.... iz da motha fucken copz so if u a negroe or white tryna act black u best get da fuck outa dodgerz n' head to bluecross county were u noe somebody" ahí queda eso!! espero que a este tío no se le ocurra nunca dedicarse al subtitulado.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asenyu Posted April 14, 2011 Report Share Posted April 14, 2011 Por cierto, la serie nueva de Hawaii 5.0 está bastante bien. A mí me gusta vamos, aunque también puede que me influya que el prota esté muy bueno. XD Eso sí, están todos los rebotados de las series ya terminadas. Boomer la de Galáctica, Jim el de Lost y Hiro el de Heroes. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now