Jump to content

Normas De Traducción


n17t01

Recommended Posts


A mí es que, en general, lo de los porcentajes individualizados me da mal rollo. A veces me da cargo de conciencia ponerme a corregir signos de puntuación, mayusculas y minucias de esas. Pienso que le estoy robando el porcentaje a alguien que a lo mejor tenía intención de revisar su aportación a los subtitúlos más tarde. No me importaría nada que el único porcentaje público que apareciera fuera el total de lo traducido, y que sólo los mods o "jefes" de grupo de traducción o lo que sea, pudieran ver los porcentajes desglosados.


El tema del % es para determinada gente, prefiero hacer 30 líneas bien hechas sin importarme las páginas que haya, que andar ninguneando.

En principio y originalmente, damos subs de calidad, no de cantidad.

Las piruletas me las dan por tomar copas en el pueblo.
Link to comment
Share on other sites


Las piruletas me las dan por tomar copas en el pueblo.


Joer, que pueblo tan moderno A mi por tomar copas me dan el cambio... como mucho :P

salu2

JulesWindu
"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"
Mal Reynolds (Firefly)

Link to comment
Share on other sites


Para ejemplo el de ayer contigo en CSI, repasaste y luego te fuiste al final.


Es que contigo hay menos confianza, a menoyos con Criminal Minds o con CSI siempre le hago lo mismo, empieza él y cuando llego yo, leo desde el principio, voy corrigiendo cosillas, y cuando empieza a notar mi aliento en el cogote me dice: ya me voy para adelante jajajajaja.


Yo intento empezar con una escena nueva. Pero claro, para eso hay que haber visto el episodio antes. En todo caso, dejar dos o tres 'paginas' de entradas entre traductor y traductor parece una solución sensata.


Sí, pero eso depende mucho de la rapidez con que vaya cada uno. Lo suyo es si hay 3 dividirse en tercios, no ir dejando 2-3 páginas de ventaja, porque yo tengo comprobado que dejando 3 páginas a según quien, acaba pisándote igual, sin ir más lejos yo, que si no me empiezan a hablar por el messenger suelo ir bastante rápido y al final acabo teniéndome que saltar 10 ó 15 páginas para no ir pisando a quien sea.


A mí es que, en general, lo de los porcentajes individualizados me da mal rollo. A veces me da cargo de conciencia ponerme a corregir signos de puntuación, mayusculas y minucias de esas.


Pues, por lo menos yo, no es que revise solo mi aportación, es que, ya lo he dicho, si entro a una traducción empezada leo lo que hay traducido y voy corrigiendo sobre la marcha, igual que hacen conmigo cuando empiezo yo y viene alguien después. Es que es lo lógico, y siempre es bueno que alguien corrija tildes y signos de puntuación que se han quedado por ahí olvidados, sobre todo cuando hay episodios en que la gente se va solapando traduciendo en la misma página, que suele haber errores de puntuación.

Aquí creo que nadie se va a enfadar por eso, al menos de los "habituales" y si alguien que no es de los habituales se molesta, con explicárselo vale, y si sigue molesto, que haga las cosas bien y no habrá que corregir nada.


El tema del % es para determinada gente, prefiero hacer 30 líneas bien hechas sin importarme las páginas que haya, que andar ninguneando.


Sí, lo de porcentaje solo le importa a los que traducen los hola y adiós. A los demás, como que nos da bastante lo mismo. A mí sólo me servía en el otro sitio para, sin tener que bajarme el subtítulo, saber si era una mierda o estaba bien hecho. Ahora lo del porcentaje incluso allí, es confuso porque visto el arte que se dan con el copieteo, algún chapuzas ha prosperado al rango de Traductor del Año, así que ahora para desvelar el misterio hay que bajárselo.
Link to comment
Share on other sites


Es que contigo hay menos confianza, a menoyos con Criminal Minds o con CSI siempre le hago lo mismo, empieza él y cuando llego yo, leo desde el principio, voy corrigiendo cosillas, y cuando empieza a notar mi aliento en el cogote me dice: ya me voy para adelante jajajajaja.


Crees que me importa, para nada. Cuando las cosas están claras no hay ningún tipo de problema. Por lo menos por mi parte. Y si salen con calidad no por cantidad es genial.

En subs... escriben cada día una novela por cada traducción que hacen, lo que significa que no hay ningún tipo de coordinación. Es el PuDes.

Me jode lo que he explicado antes, ni más ni menos. Ahora están parados los HM 2x05, no se han terminado. Con el ímpetu que le estaba poniendo.

Por cierto, siento ser repetitivo. Menoyos muchas gracias.

Un saludo.

PD: Ilse, no sé como lo haces pero nos tienes a todos en casa en la cama con gripe.
Link to comment
Share on other sites


PD: Ilse, no sé como lo haces pero nos tienes a todos en casa en la cama con gripe.


Oye guapo, os lo habrán pegado los que vienen a copiar del otro lado, que vienen sin vacunar, a mí no me eches la culpa que bastante tengo con ser maleducada y mala persona... ah! y vieja.
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Buenas! Que nadie se tome esto a mal eh!!! :P Me vi anoche el 1x07 de juego de tronos con los subtítulos hechos aquí. La semana pasada ya había unas pocas frases con subtítulos integrados en inglés que no se tradujeron. En este último capítulo, para alguien que no ha leído los libros, algo bastante importante e impactante ha quedado sin traducir, y no eran cuatro líneas como la otra vez. Para quien no hable inglés esto es fastidiarle la serie :( Por favor!! Si encontráis casos así, poned un comentario aquí o en la página del subtítulo indicándolo si no sabéis hacerlo para que alguien lo haga cuanto antes!! En cuanto tenga el del 7 terminado lo subo y borro el que está ahí. Hasta luego!!

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

A mí me pasó anoche con Chaos. Hay cuatro o cinco frases en que hablan en chino con los subs en inglés que no traduje porque no me di cuenta de que estaban ahí pero como no tienen mucha trascendencia lo he dejado tal cual. Eso sí, el próximo día me voy a fijar en los tiempos y cuando hagamos True Blood también hay que tenerlo en cuenta que Eric de vez en cuando habla en sueco antiguo.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Hola, soy Clarisa, me he presentado esta mañana, aunque no en el subforo de español (no lo había visto). Una duda que me ha entrado cuando he leído las normas de traducción de este hilo. Es sobre el largo de las líneas que segun este hilo no debe pasar de 40 caracteres. Pero cuando cuando estuve traduciendo el capítulo de Spies of Warsaw, al unirme a la traducción, en el mensaje que aparece, antes de poder comenzar a traducir, con las normas de traducción, pone que no más de 40-43 caracteres por línea. ¿Cuál es el límite, 40 o 43? Y otra duda que me ha entrado, pero ha sido leyendo no sé qué hilo ¿Es preferible si la traducción cabe en una sóla línea, pero ésta es larga (p. 39 o 40 caracteres) ponerlo en una sola línea o en dos?

Link to comment
Share on other sites

Hola Clarisa :) , no había notado la discrepancia, el límite es el general de la página 40-43 (que se aplica en todos los idiomas). Así que el límite máximo es el 43.
Pero ese máximo de 43 no es el deseable, en realidad está ahí porque es el límite en el que algunos reproductores empiezan a dividir automáticamente las líneas y lo que quiere decir es que si un sub es larguísimo (algunos británicos por ejemplo) al traducir te encuentras con una frase de 100 caracteres. Hay que intentar reducirlo hasta que te quepa en dos línea de máximo 43 de largo. Y aunque a principio parezca que no, te aseguro que se puede, ahora hay que pensar más claro ^_^ . Ahora si no se puede, pues no se puede, que una entre mil se quede de 44 pues no se hundirá el mundo. Pero tiene que ser una entre mil :P .

En cuanto a la división de las líneas, el que el máximo sea 40-43 no quiere decir que haya que llegar a ellos por norma. Se leen mejor dos frases de 20 que una de cuarenta. Ahora esto es siempre la teoría, al final la cantidad de casos distintos que te puedes encontrar es enorme. Yo por ejemplo si me acerco a los 38 ya suelo dividir si veo que va a quedar mejor. Y tengo tendencia si puedo a poner la frase inferior más larga que la superior. Pero es ya una cuestión de estilo personal. Eso sí, siempre lo más simétricas posibles, nada de cinco palabras arriba y una abajo. Obviamente si alguien divide una frase a menos que la deje completamente asimétrica se respeta su división, y si la deja de 40 clavados pues también, a menos que "desentone" es decir, que estemos en una misma conversación y las líneas anteriores y posteriores estén divididas cortas, si estás viendo todo el rato dos frases de 20, de repente una de cuarenta te descoloca. En ese caso esa la cambiaría. Si no es así, pues se dejan los 40. Pero ya te digo que no es deseable tener todo frases largas. Porque al final de lo que se trata es de que la persona que necesita los subtítulos los lea lo más fácilmente posible. También se puede corregir si se ha dividido de un modo incoherente, por ejemplo separando un verbo compuesto.
Al final es una cuestión de lógica y facilidad de lectura.


Ya está cambiado en el hilo principal. Gracias por el aviso y el interés.

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Las series que estamos traduciendo las puedes ver aquí
Verás que hay unas en cursiva, son series que no se hacen en la página pero de las que subimos regularmente los subs realizados por unos excompañeros que tienen el nivel que requerimos. Se suelen subir el mismo día o al día siguiente, por lo que en esas no tiene mucho sentido traducirlas en la página.
No son muchas, el equipo ha ido disminuyendo y la gente va teniendo otras prioridades con el tiempo.
Como verás no son muchas y las miniseries o series británicas no aparecen porque tienen muy pocos capítulos y tendríamos que estar refrescando el hilo continuamente.
De todos modos si se quiere traducir alguna serie en concreto se avisa en ese mismo hilo, así estamos al corriente de que hay traducción en marcha y alguien se puede pasar a ayudar o lo que sea (resolver dudas).
Ya nos dirás si te interesa alguna en particular.

Edito:
Veo que la lista está un poco desactualizada porque este año no estamos traduciendo Anatomía de Grey y que The Mentalist que está en viernes este año ha pasado a los lunes. En cuanto tenga un rato lo actualizamos :ph34r:

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 4 years later...

Veo que este tema hace mucho no se mueve, pero se agradece mucho. Viniendo de traducir en otro sitio es fácil confundir las normas. Espero hacerlo lo mejor posible. Saludos.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27171
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...