Jump to content

Normas De Traducción


n17t01

Recommended Posts

Aquí están las normas de traducción, gracias a gloriabg:


Normas de traducción:


Está terminantemente prohibido el uso de traductores automáticos.

Los créditos originales deberán ser respetados, y no se podrán borrar.

Siempre que sea posible, se hará la traducción sobre la versión NO-sordos.

Las líneas no deberán tener más de 43 caracteres; en caso de que la secuencia tenga más caracteres, se dividirá en dos líneas respetando el máximo por línea.

Las canciones no se traducen salvo que éstas estén relacionadas con la trama.

En caso de dudas sobre cómo traducir una secuencia, es recomendable dejarla en blanco, y postear un comentario pidiendo ayuda, antes que realizar una traducción incorrecta.


Normas ortográficas:

Signos de puntuación: Las preguntas y las exclamaciones siempre deberán ir con sus correspondientes signos, tanto de apertura (¿, ¡) como de cierre (?, !).

Así mismo, todas las frases deberán llevar un punto final cuando finalicen. No obstante, si la misma frase se divide en varias secuencias, no hace falta poner “.” al final de cada secuencia, solamente al final de la frase.

También hay que colocar comas (,) cuando corresponda.

Las mayúsculas se pondrán siempre cuando se inicie una nueva frase. Si la secuencia es la continuación de una frase, se comenzará en minúsculas.

En los diálogos entre dos personajes dentro de una misma secuencia, para poder diferenciar claramente las líneas de cada uno de los personajes, cada frase irá precedida de guión:

- ¡Hola! ¿Cómo te llamas?
- Susan.


Si la frase de uno de los dos es demasiado larga, se pondrá de la siguiente manera:

- Oye, ¿dónde estás? – Estoy en la casa
de la madre de la víctima, en Queens.


Cuando una frase termina en puntos suspensivos (…) se continúa en minúsculas cuando la frase está cortada a la mitad o se continúa:

No sé… no sé qué decir.


Se pondrán siempre tildes cuando las palabras las lleven.
Algunas normas de ortografía:

Los monosílabos no llevan tilde, salvo excepciones (tilde diacrítica) cuando esta tilde sirve para diferenciar significados en un par de palabras:

Tú (pronombre) / tu (posesivo) Ej. Tú tienes las llaves en tu bolsillo
Él (pronombre) / el (artículo determinado) Ej. Él es el hijo de Juan.
Aún (todavía) / aun (resto de casos) Ej. Aún no ha llegado. Todos le evitan, los amigos y aun los familiares.
Se (pronombre) / sé (verbo saber) Sé inglés. Se te ha caído el lápiz.

Más ejemplos: http://es.wikipedia....ilde_diacrítica

El pronombre “ti” NUNCA lleva tilde.


Hay que diferenciar “ay” (exclamación) de “hay” (verbo haber) y “ahí” (lugar). Ej. Ahí hay un hombre que dice ¡ay!

Los pronombres interrogativos y exclamativos qué, quién, cómo, cuál, cuándo, cuánto, cuán, dónde y adónde llevan tilde diacrítica para diferenciarlos de los pronombres relativos o conjunciones que, quien, como, cual, cuando, cuanto, cuan, donde y adonde.

A la hora de preguntar se escribiría “¿Por qué?” (separado y con tilde) y la respuesta empezaría con “Porque” (junto y sin tilde).


Consejos a la hora de traducir:

Intentar no traducir de forma literal siempre las frases. No siempre es imprescindible traducir “palabra a palabra” del inglés, sino que hay alguna frase en español que hace mejor efecto y se consigue un mejor significado que con una traducción literal.

Los pronombres no se traducen (en general). En inglés son una estructura imprescindible a la hora de construir una oración, pero en español, son innecesarios, la hacen más artificial.

He came to my house: Él vino a mi casa. Vino a mi casa.

Páginas web útiles:

http://www.wordreference.com
http://www.thefreedictionary.com
http://www.urbandictionary.com
http://www.rae.es

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Mare que poco controlo yo este foro. Iba a editar y le he dado a votarme negativo. Que nada que te había preguntado si añadíamos las cosas esas que siempre se traducen mal por norma pero que voy a abrir un hilo aparte con todo y andando.

Y lo de continuar después de los puntos suspensivos con mayúscula no lo veo, darling. Según la norma ortográfica, si los puntos son una pausa al hablar, sigue con minúscula porque es la misma frase, si la frase después de los puntos no guarda relación con la anterior, entonces sí va con mayúscula.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites


Mare que poco controlo yo este foro. Iba a editar y le he dado a votarme negativo. Que nada que te había preguntado si añadíamos las cosas esas que siempre se traducen mal por norma pero que voy a abrir un hilo aparte con todo y andando.

Y lo de continuar después de los puntos suspensivos con mayúscula no lo veo, darling. Según la norma ortográfica, si los puntos son una pausa al hablar, sigue con minúscula porque es la misma frase, si la frase después de los puntos no guarda relación con la anterior, entonces sí va con mayúscula.



Lo de las mínisculas, cambiado. Había sido fallo mío, no de gloria :D
Y claro, ¡añade lo que quieras!
Link to comment
Share on other sites

Madre mía que empamiento llevo encima jajajaja. Bueno, mañana cuando tenga el cerebro puesto hago un post con las cosillas esas que se traducen mal siempre.

Link to comment
Share on other sites

He abierto otro hilo con lo que se me ha ido ocurriendo de vocabulario y expresiones. Es un poco ladrillo y no sé si se entiende bien, pero creo que puede ser útil y sobre todo que deberíamos continuarlo todos con lo que se nos ocurra.

Link to comment
Share on other sites


Me imagino que ser refiere a ella ;)


Sí, me refería a ella :D


He abierto otro hilo con lo que se me ha ido ocurriendo de vocabulario y expresiones. Es un poco ladrillo y no sé si se entiende bien, pero creo que puede ser útil y sobre todo que deberíamos continuarlo todos con lo que se nos ocurra.


¡Vaya trabajos te pegas!
Me lo acabo de leer y me encanta. :D
Suelo meter la pata en más de una cosa de las que has mencionado ahí, se agradece mucho. :D
Link to comment
Share on other sites

Hola. Pongo esto aquí porque no hacen más que corregírmelo tanto en subtítulos.es como aquí. Cuando dos personajes hablan y se pone un guión delante de cada frase ¿qué soléis hacer, dejar un espacio o no después del guión?. Lo digo porque yo no dejo el espacio porque en clase de mecanografía me enseñaron así. Como veo que mucha gente lo deja creo que deberíamos consensuarlo. He buscado por ahí y me he encontrado con esto, es de un foro y dicen que así lo marca la Real Academia de la Lengua Española, pero no lo he encontrado en un sitio mejor:

B) Para señalar cada una de las intervenciones de un diálogo sin mencionar el nombre de la persona o personaje al que corresponde. En este caso se escribe un guión largo delante de las palabras que constituyen la intervención.

Ojo: No hay espacio entre texto y guión.

Ejemplo:

—¿Qué has cazado hoy?
—Nada en especial. Algún que otro fantasma.


A ver si alguien sabe más, porque a lo mejor lo han cambiado como tantas otras cosas. Por lo visto ahora "solo" no lleva tilde nunca, salvo que vayan los dos "solo" (solamente y solo) en la misma frase. Y lo mismo pasa con los esto, eso, aquello, que ya no se acentúan salvo que haya confusión dentro de una misma frase. Esto de que nos cambien las normas es un coñazo.

Link to comment
Share on other sites

Dudo mucho que haya norma respecto a dejar un espacio o no, es más una cuestión "visual" y ponerlo sin espacio a mí me parece un atentado a la vista.

Link to comment
Share on other sites

Yo la verdad es que estoy acostumbrada a verlo sin espacio, en los libros está sin espacios, pero si consensuamos que se pone un espacio lo pongo sin problema. Simplemente expongo el problema porque unos lo ponemos y otros no. A ver que dice el resto.

Link to comment
Share on other sites

Cuidado con esa norma de la RAE, hay que cogerla con pinzas. El guión del que habla la RAE no es el guión corto que usamos siempre ( - ), sino que es uno más largo (—).

Aquí está la norma de la RAE, de los guiones; http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=guion2%20o%20gui%F3n

Pero como dices, sería importante fijar la norma con respecto a los guiones de doble dialogo, porque sino los subs son una locura con guiones juntos por aquí, separados por allá. Yo los pongo separados, pero si se acuerda junto… acato.

Con respecto al sólo/ solo, yo soy de la vieja escuela, por lo que le pongo tilde al sólo (de solamente). Yo no suelo corregir a nadie que no lo ponga, porque como dices ahora sólo se pone en caso de duda.

Y otro caso es el del quizá/quizás, ambos son válidos.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Por cierto, esto es lo que dice la RAE sobre "solo" y "eso, esto, aquello..." que siempre se están corrigiendo para ponerle tildes o quitárselas:

Tilde en solo La palabra solo puede ser un adjetivo:

Está cansado de estar tan solo.
La casa tiene un solo cuarto de baño.

Y también puede ser un adverbio:

Eva solo lee el periódico.
Tan solo quiero hablar contigo.

Independientemente de su función, al tratarse de una palabra llana terminada en vocal debe escribirse sin tilde, según determinan las reglas generales de acentuación gráfica del español.

Solamente cuando en un enunciado concreto la palabra solo pueda entenderse como adverbio y como adjetivo, de manera que el sentido resulte ambiguo, llevará tilde diacrítica en su uso adverbial:

Trabaja solo en este proyecto.
(Sin tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘sin compañía’).

Trabaja sólo en este proyecto.
(Con tilde, sólo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’).

El adverbio solo no debe tildarse cuando no exista riesgo de ambigüedad en su interpretación.

Tilde en los demostrativos este, ese, aquel, etc.

Los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, pueden ser pronombres (cuando funcionan en lugar de un sustantivo):

Mi habitación es aquella.
Con esos vas a tener problemas.

También pueden ser adjetivos (cuando modifican a un sustantivo):

Guarda las pinturas en aquel cajón.
Los niños estos siempre están molestando.

En cualquier caso, se trata de palabras que no deben llevar tilde según las reglas de acentuación gráfica del español: aquel es una palabra aguda terminada en consonante distinta de -n o -s y los demás demostrativos (este, esta, ese, esa, esos, aquellos, etc.) son palabras llanas terminadas en vocal o en -s.

Solamente cuando en un enunciado concreto el demostrativo pueda interpretarse como pronombre o como adjetivo, de manera que el sentido resulte ambiguo, llevará tilde diacrítica en su uso pronominal:

¿Dónde encontraron esos documentos secretos?
(Sin tilde, esos se interpreta como adjetivo que modifica al sustantivo documentos; el sujeto de la oración no está expreso).

¿Dónde encontraron ésos documentos secretos?
(Con tilde, ésos se interpreta como pronombre en función de sujeto de la oración: ‘esos individuos, esas personas’).

Los demostrativos esto, eso y aquello son formas neutras que únicamente pueden funcionar como pronombres, por lo que nunca se escriben con tilde:

Aquello que pasó acabó con nuestra amistad.
¿Quién ha dicho eso?

Los pronombres demostrativos no deben tildarse cuando no exista riesgo de ambigüedad en su interpretación.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Sí Ilse, yo hago como tú, no soy capaz de poner "sólo" de solamente sin tilde, pero si veo que alguien lo ha puesto sin ella no se lo corrijo. Con los estos, esos y aquellos, me lavo las manos y no le pongo tilde a ninguno, salvo caso de flagrante delito. ;) Por cierto, buenísimo tu post de los false friends.

Link to comment
Share on other sites


Dudo mucho que haya norma respecto a dejar un espacio o no, es más una cuestión "visual" y ponerlo sin espacio a mí me parece un atentado a la vista.


Yo soy de la misma opinión, además como nota técnica, el guión largo que es el que habría
que usar si se sigue la regla de la RAE a rajatabla, creo que ni siquiera es un carácter ANSI.
Link to comment
Share on other sites

Ok, entonces a partir de ahora pondré un espacio porque veo que lo hace la mayoría. Por cierto, alguien sabe ¿por qué puñetas llevan sin echar algunas series en USA estas dos últimas semanas? Fringe lleva dos semanas sin aparecer (este jueves por fin ya hay), ayer no dieron ni Detroit 187 ni The good wife, el martes no dieron House...

Link to comment
Share on other sites


Ok, entonces a partir de ahora pondré un espacio porque veo que lo hace la mayoría. Por cierto, alguien sabe ¿por qué puñetas llevan sin echar algunas series en USA estas dos últimas semanas? Fringe lleva dos semanas sin aparecer (este jueves por fin ya hay), ayer no dieron ni Detroit 187 ni The good wife, el martes no dieron House...




Normalmente, suspenden temporalmente la emisión cuando hay algún evento relevante en USA (Super Bowl, Elecciones,...). Supongo, que el parón de estos días se debe a las elecciones en el Congreso y en el Senado.

De todas formas dentro de tres semanas, está el parón de invierno también.
Link to comment
Share on other sites

Fringe creo que ha estado de parón por el béisbol <_< Esta semana por fin vuelve. Dentro de nada volveremos a los parones indiscriminados: una semana echan X e Y, pero a la siguiente sólo X... Menos mal que con un buen calendario se hace una un apaño, porque con mi despiste...

Con respecto al espacio después de guión, yo siempre lo pongo, me gusta más así, y se me hace más "fácil" de leer. Y el "sólo" (solamente) siempre que no se me cruzan los cables lo acentúo, es una de esas tildes que a veces se me olvida poner.

Link to comment
Share on other sites


Y otro caso es el del quizá/quizás, ambos son válidos.


Sí son válidos, pero a mi gusto, es un horror poner quizás cuando la palabra siguiente empieza por "s". Reconozco que ahí tiene que ver el hecho de que soy madrileña y aquí hablamos como hablamos, así que pronunciar "quizás sea" normalmente acaba convertido en "quizaj sea" y me da grima solo pensarlo.

Respecto a la tilde de solo, yo no se la ponía, me empezaron a dar la bronca por no ponerla y a corregirme, y la verdad, por no discutir, al final la acabo poniendo siempre, y la norma de los pronombres, pues hay tan pocos casos en los que sea aplicable lo de la tilde, que la mitad de las veces cuando estrictamente es preceptivo, se me olvida.

Por cierto, lo iba a poner donde lo del vocabulario y expresiones, pero igual pega más aquí. Una cosa que nos ocurre a todos, a mí la primera, es que cuando vamos traduciendo, como vamos mirando la transcripción en inglés, ponemos atención en los puntos finales y esas cosas, pero no nos damos cuenta de las comas, y muchísimas veces únicamente las ponemos cuando las vemos en el otro lado, aún a pesar de que son estrictamente necesarias para que la frase esté bien escrita. Igualmente, tampoco hace falta que pongamos los puntos cuando los ponen en el sub en inglés, sino cuando la norma de nuestra lengua lo dicte, y si llega algún "purista" y lo cambia, se le manda aquí al foro y ya lo "discutimos", ¿os parece?

Lo de los parones es un rollo. House lleva dos semanas parado (no sé qué van a hacer en Cuatro a este paso) y Bones, si no recuerdo mal tres, aunque no hay mal que por bien no venga, como ahora tengo tiempo por las noches estoy leyendo a toda velocidad toda la lectura atrasada que tenía.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27171
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...