Jump to content

Traducciones A Español España


n17t01

Recommended Posts

Estaba pensando en qué apuntarme ya que ando por aquí...

Lunes: Dexter

Martes: Castle


Miércoles: Raising Hope (tal vez NCIS)


Jueves: Criminal Minds


Viernes: CSI Las Vegas y Grey's Anatomy


Personalmente también querría participar en "The walking dead" los lunes, The Closer cuando vuelva los martes, y Smallville los sábados.


Sólo si a alguien más le apetece o pueden pasar 3 semanas hasta tener los capítulos completos XD

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites

En Dexter, NCIS y CSI, nos veremos. Y de las otras, si se hacen grupos de 2 ó 3 y me queda algo de tiempo, pues The Walking Dead y The Closer (Smallvile la veo, pero la veo con los subs de huesario. No sé si merece hacer los subs aquí cuando quedan 12 o 13 episodios para que acabe)

Link to comment
Share on other sites


En Dexter, NCIS y CSI, nos veremos. Y de las otras, si se hacen grupos de 2 ó 3 y me queda algo de tiempo, pues The Walking Dead y The Closer (Smallvile la veo, pero la veo con los subs de huesario. No sé si merece hacer los subs aquí cuando quedan 12 o 13 episodios para que acabe)
Por eso no he mencionado Medium a la que le quedan 4 :'(

Yo es que de los de Smallville no me fio nada. Llevan años diciendo que lo dejan ya XD


__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites



Yo es que de los de Smallville no me fio nada. Llevan años diciendo que lo dejan ya XD



Cualquier cosa puede pasar... Pero yo creo que si que es el final. Mantener una serie 10 años en antena no es fácil y menos aún con cambio de cadena. Además las audiencias están bajitas, algo más de 2,5 millones. Y eso es poco, para que una cadena mantenga una serie.
Link to comment
Share on other sites


Yo tengo qu eponerme con The Walking Dead
He engañado a otro voluntario para ayudar en lo que pueda con TWD mañana :D

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites


He engañado a otro voluntario para ayudar en lo que pueda con TWD mañana :D


Yo en el puente (aquí tenemos más días porque el 3 también es fiesta, el día de navarra) me pongo al día y os ayudo ^^
Link to comment
Share on other sites

 Las dos y media de la tarde y mi conexión aún no se ha dignado a descargar Dexter y TWD. Así no puedo traducir nada :'(

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites

Hola a todos.

De antemano quiero ofrecer una disculpa por mis errores gramaticales, especialmente las tildes. El español no es mi lengua primaria y mi teclado es EN y en veces se me dificulta su uso para el Castellano.

Residiendo en el norte de Mexico, conozco la expresión "vato", y al haber visto el capitulo 4 de "The Walking Dead" me parece que traducirla con "tipejo" no es apropiado.

Vato es un chaval de entre 13 y 20tantos años. Dentro de los inmigrantes latinos en los Estados Unidos, refererse unos a otros como "vatos" es reconocer su pertenencia a un grupo común.

Alice

  • Like 1

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites

Muchísimas gracias por la aclaración, Alice. Mañana la incluiremos en una de las listas de términos que tenemos (aquí ahora son las 12.20 AM) y si no lo hace nadie antes, tomo nota para corregirlo yo misma.

Te agradecería enormemente que en el futuro si detectas cosas así nos lo digas. Queremos hacer las cosas bien, y sobre todo aprender.

Link to comment
Share on other sites

 


Residiendo en el norte de Mexico, conozco la expresión "vato", y al haber visto el capitulo 4 de "The Walking Dead" me parece que traducirla con "tipejo" no es apropiado.

Vato es un chaval de entre 13 y 20tantos años. Dentro de los inmigrantes latinos en los Estados Unidos, refererse unos a otros como "vatos" es reconocer su pertenencia a un grupo común.

Hola, Alice, soy la responsable de la mayoría de los vatos de ese capítulo. En una gran mayoría de los casos preferí dejarlos tal cual, pero por el contexto en el que estaban justo en esa ocasión (no demasiado amigable) puse un "tipejo" que en España se entiende mejor.
Más que nada porque aquí casi nadie sabe qué es un vato.

Perdona si te ha molestado, no era esa la intención. ¡Y escribes castellano estupendamente!

__________________________________________________________________________

[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.

Doctor Who, Tenth Doctor

Link to comment
Share on other sites

Hola, Cattz

Pero que va, chica. Ninguna molestia =). Si al contrario. aqui que he aprendido la mar de expresiones.

Entendí el contexto que le diste al usar la palabra "tipejo". Y aquí es esa cosa de diferentes interpretaciones de las palabras dependiendo de qué lado del charco una se encuentre =D.

Habiendo vivido intermitentemente entre Australia y ya la mejor parte de diez años primero en Uruguay, luego Costa Rica y ahora Mexico, mi español es una amalgama de regionalismos que cada que hablo en castellano nadie sabe reconocer my origen.

Pero al punto: El contexto de la charla de referencia. "...you think that vato across the way is just gonna hand'im over?". Interpreto que para ellos, "Los Vatos" es el nombre colectivo del grupo de chavales con que se han topado en Atlanta, como si "vatos" fuera el nombre de una Banda, una Pandilla. El personaje, al preguntar si cree que el líder de los chavales va a liberar a su amigo con la entrega de las armas, no lo hace en forma despectiva, simplemente se refiere a "G" como "ese vato". "ese miembro de los Vatos".

Igual, ya hasta me estoy riendo de lo "profundo" que estoy llegando en mi "disertación" =D.
Tu traducción es estupendo, chica.

Un Saludo, Alice

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites

¡Buenas!

Vaya, al foro llego un poco más tarde que a las traducciones, pero aun así quiero dejar constancia de ello por aquí... Tengo intención de participar en la traducción de The Walking Dead, para arrimar el hombro en la localización al castellano de esta y (espero que pronto) otras series!

"All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.”
Tyrion Lannister.

Link to comment
Share on other sites


¡Buenas!

Vaya, al foro llego un poco más tarde que a las traducciones, pero aun así quiero dejar constancia de ello por aquí... Tengo intención de participar en la traducción de The Walking Dead, para arrimar el hombro en la localización al castellano de esta y (espero que pronto) otras series!


¡Hola Phobophille, bienvenido! :)
Link to comment
Share on other sites


¡Buenas!

Vaya, al foro llego un poco más tarde que a las traducciones, pero aun así quiero dejar constancia de ello por aquí... Tengo intención de participar en la traducción de The Walking Dead, para arrimar el hombro en la localización al castellano de esta y (espero que pronto) otras series!


Pues sea usted bienvenido y colabore usted tanto como guste o pueda. Ayer me di una vueltecilla por The Walking Dead porque me dijeron que teníamos un "espontáneo" traduciendo de aquellas maneras, y la verdad es que quitando que dejas frases muy largas (cuando salen de más de 30 caracteres, yo normalmente las parto en 2 líneas simétricas porque es más cómodo de leer), y que, obviamente, nadie te ha dicho que los oh, uh, y demás no se ponen, y que Hey es Hola u Oye dependiendo del contexto, eres un gran fichaje.

Hoy en House ha colaborado alguien que yo nunca había visto, kopra, y también lo ha hecho fenomenal. Me alegro de que vaya llegando más gente a ayudar y encima sea gente a la que le gusta hacer las cosas bien.
Link to comment
Share on other sites

Hey. Yo ayer (y parte de hoy) estuve colaborando en la tradución del episodio de esta semana de "Boardwalk Empire", y creo que los otros dos "traductores" (kopra y Bellows) son también novatos como yo (por lo menos en Addic7ed). Así que cuando tengáis un rato si le podéis echar un vistazo os agradecería cualquier corrección o sugerencia que cualquiera de los más veteranos pudierais hacer.

salu2

JulesWindu
"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"
Mal Reynolds (Firefly)

Link to comment
Share on other sites


Hey. Yo ayer (y parte de hoy) estuve colaborando en la tradución del episodio de esta semana de "Boardwalk Empire", y creo que los otros dos "traductores" (kopra y Bellows) son también novatos como yo (por lo menos en Addic7ed). Así que cuando tengáis un rato si le podéis echar un vistazo os agradecería cualquier corrección o sugerencia que cualquiera de los más veteranos pudierais hacer.


Yo veterana no soy, pero luego seguro que lo veo. :)
Link to comment
Share on other sites

Alice!!! ¿eres tú? ¿nuestra Alice? :)

Por lo poco que has contado de Australia y demás, sí, eres tú :) Me alegro mucho de verte por aquí.

Que sepáis que esta chica ya nos ha sacado antes de más de un apuro a la hora de traducir y sobre todo cuando hay que pillar algunas frases de oído. :)

Ya estaremos en contacto ;)

---------------------

Aprovechando: ¿Alguien se anima con BONES? El otro día me dio por empezar a ver la última temporada y no me importaría ponerme con ello.

Link to comment
Share on other sites

¡Hola, Lorea!

Sí que soy.

Ya tengo algún tiempo en esta web bajo distinto nick, que le perdí la pista despues de horrible descompostura de mi compu (ordenador, pues).

¡Qué gusto veros por estos lares!

Alice

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites


Aprovechando: ¿Alguien se anima con BONES? El otro día me dio por empezar a ver la última temporada y no me importaría ponerme con ello.


Ya me gustaría pero me coincide creo que con CSI, y si no es con CSI es con los NCIS.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...