Jump to content

Godfather of Harlem


Giorgy007

Recommended Posts

 

 

Bonjour à toutes et tous,

 

Voilà, je crée ici mon premier post.  Je suis pour l'instant sur la traduction de Godfather of Harlem - 01x01 - By Whatever Means Necessary et pour l'instant, j'y suis tout seul.  Depuis que je regarde cette série, j'y suis devenu accro, que du bon :

-New-York dans les 60's

-Le milieu de la mafia

-Une qualité d'image et un souci du détail

-Des dialogues sans fioritures au plus proche du milieu mafieux et des bas-fonds d'Harlem

-Des acteurs de premiers plans : Forest Whitaker, Paul Sorvino, Vincent D'Onofrio

 

J'ai pu m'apercevoir qu'il y a de nombreuses attentes pour visionner cette série en VOSTFR, tout le monde n'ayant pas la chance de pouvoir la comprendre en VO.  Je me suis aussi décidé d'entreprendre sa traduction en me disant que cela "ferait boule de neige" et que quelques-uns me rejoindraient en voyant qu'une traduction française était en cours.  Force m'est de constater que nenni ! :04:

Ce n'est pas que la solitude me pèse outre mesure, mais avec une petite équipe de 3 voire 4, cela irait vachement plus vite; l'épisode 4 est sorti lundi et je terminerai l'épisode 1 aujourd'hui, rattraper le retard serait top afin d'être à jour.

 

En ce qui concerne la traduction à proprement parler, ce n'est vraiment pas compliqué.  La grammaire est simple, le vocabulaire fleuri (les insultes sont courantes vu le contexte de l'histoire, la mafia), c'est accessible à qui a un niveau moyen.  Cependant, il faudra avoir l'Urban dictionnary ouvert dans un onglet car pas mal de mots, expressions, issues de l'argot et faisant référence à la période sudiste de l'esclavage.

 

Alors, si il vous dit de venir me rejoindre afin que cela avance plus vite, de faire connaissance et de découvrir ensemble cette belle série TV, je ne mords pas. 

 

N'hésitez pas à me contacter, je vous brieferai sur les quelques astuces de la série et les pièges à éviter.

Merci à ceux qui ont pris le temps de me lire, en vous souhaitant une bonne fin de semaine et un bon week-end,

 

 

Giorgy

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites


Hello !

Mmh, trop de trad. en cours ou à venir, sinon je t'aurais bien filé un coup de main. D'autant plus qu'ayant eu du mal à tout suivre en Vo à cause justement du vocabulaire fleuri un peu désuet, j'ai dû laisser tomber cette série dès le premier épisode :(. Mais j'essaierai de le regarder en vostfr, et, qui sait, par la suite.....

Merci !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites


Hello !

Mmh, trop de trad. en cours ou à venir, sinon je t'aurais bien filé un coup de main. D'autant plus qu'ayant eu du mal à tout suivre en Vo à cause justement du vocabulaire fleuri un peu désuet, j'ai dû laisser tomber cette série dès le premier épisode :(. Mais j'essaierai de le regarder en vostfr, et, qui sait, par la suite.....

Merci !

​Arf c'est ballot!  Et pas moyen de te soudoyer un peu pour que tu lèves le pied sur d'autres trads?:D

Merci d'avoir répondu en tout cas!

Link to comment
Share on other sites


Voilà, comme promis, traduction de l'épisode 1 terminée.  Je vais toutefois y retourner pour éditer par-ci, par-là afin de rendre plus jolis certains passages, et notamment au niveau du RS Rating.  Mais en l'état, c'est plus que regardable déjà. :D

Godfather of Harlem - 01x01 - By Whatever Means Necessary

 

Si l'épisode 1 est terminé, cela signifie bien sûr que le 2 est en cours de traduction, je viens de l'initier.  Si cela vous dit de donner un coup de pouce, vous pouvez me rejoindre :

Godfather of Harlem - 01x02 - The Nitty Gritty

 

Je le répète encore : je ne mords pas! :lol:

 

En vous souhaitant une bonne découverte de cette série si vous ne la connaissez pas encore.

 

Sincerely yours,

 

Giorgy

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Petit lexique pour l'aide à la traduction

Il y a quelques mots d'argot qui reviennent régulièrement, il est important de les traduire de la même façon partout afin d'être homogène dans le temps.  Les voici, la liste n'est pas exhaustive et se remplira au fil du temps.  En cas de doute, demandez-moi.

Je me suis aidé de urbandictionary.com pour traduire ces mots.

"guinea"

The most vile racial slur that can be used against an Italian-American. Refers to the Guinea Coast of Africa; using this slur is a very offensive way of implying that Italian-Americans are non-whites (something we tend to get very defensive about!!).

==> "rital", puisqu'il s'agit du terme péjoratif par excellence en français pour désigner les italiens.

---------------------

"made-man"

A made man is a wiseguy who has earned the trust and the respect in order to get this honor. In order to be made you must take five vows call the Omerta. If another family or wiseguy ever lays a hand on a made man that other man is dead due to the Omerta. It is an extreme honor to be made in the Mafia. To even rise past the rank of Associate your parents must be Italian and to be made you must be one hundred Italian so they can trace back your roots to the old country being Italy.

==> "homme d'honneur, averti, initié", puisqu'il s'agit d'un membre confirmé dans l'organisation de la mafia.

---------------------

"duji"

Street name for heroin.

==> "héro" me semble le plus approprié.

---------------------

"key" of duji

Kilogram, usually refering to narcotics.

==> "kg, paquet" par définition puisqu'il s'agit de l'unité de conditionnement dans le milieu.

---------------------

"HARYOU" = "Harlem Youth Opportunities Act"

==> "LOJH" = "Loi sur les Opportunités de la Jeunesse d'Harlem"

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...