Badwolf400 Posted July 11, 2018 Report Share Posted July 11, 2018 Bonjour,J'ai cherché dans les règles de traduction et le forum mais n'ai pas trouvé de réponse à ma question.Il y a un jeu de mot dans le dialogue que je traduis, est-ce que je dois le traduire directement (sachant que ça n'aurait plus aucun sens du tout) ou alors en faire une autre que je trouve moi-même ?(No activity (2015), saison 1, épisode 2)Je tiens à dire que la blague est à propos d'Hitler et que je ne veux pas avoir de soucis si je dois en trouver une moi-même. Merci d'avance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
QueenMaddie Posted July 11, 2018 Report Share Posted July 11, 2018 Salut ! Je ne fais pas partie de la team Addic7ed mais je vais te répondre (si j'ai le droit !). Si la blague n'est pas traduisible, balances-en une autre (sur Hitler, forcément). Je ne pense pas qu'on puisse t'en vouloir de traduire ou d'adapter ça à ta façon. Une blague reste une blague, et sur Hitler, je ne suis pas sûre que tu puisses faire dans le soft. Bonne soirée ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hymeros Posted July 11, 2018 Report Share Posted July 11, 2018 Alors juste pour être encyclopédique. La blague originale est sur Napoléon : Où gardait-il ses armies (armées ou bras) ? Dans ses manches (sleeves). Comme celui qui raconte dit armies au lieu de arms, on répond sleevies au lieu de sleeves. Ta blague peut être traduite par exemple comme ça :"Où se cachait le bras droit d'Hitler pendant la guerre ?" - "Dans sa manche" La blague n'a rien de hard, elle est juste nulle... Blague Carambar. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Badwolf400 Posted July 12, 2018 Author Report Share Posted July 12, 2018 D'accord et merci beaucoup pour la réponse ! Donc ça rejoint plutôt la première solution qui consiste à trouver une blague moi-même, même si là elle vient de toi. Je vais utiliser cette traduction si ça ne te dérange pas. Bonnes soirée à tous. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted July 12, 2018 Report Share Posted July 12, 2018 Salut, je m'incruste ici ! Rien à voir, mais je viens de trouver ce petit texte général sur l'adaptation en traduction - intéressant même sans parler roumain : https://www.academia.edu/1249763/Ladaptation_Stratégie_de_traduction_entre_norme_et_création (nécessite la création d'un compte, ce qui est très vite fait) Et j'en profite pour militer pour un éventuel changement facultatif (sic.) des crédits sur A7 en : "Synchro par XY Traduit/Adapté par la communauté www.addic7ed.com" Sur ce, très bonne soirée à tou.te.s ! Ciao 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
eugenie62 Posted July 13, 2018 Report Share Posted July 13, 2018 Bonsoir, En fait, on pourrait très souvent mettre : Traduit par Google. Quant à l'adaptation, je suis pas sûre que la majorité sache ce que ça veut dire, vu les traductions littérales, mot à mot. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted July 13, 2018 Report Share Posted July 13, 2018 Mais chuuut ! Ne détruis pas mon vaillant optimisme... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now