Jump to content

dooctoor

Recommended Posts

Bonjour tout le monde.

Je voudrais attirer l'attention sur le fait que traduire une série de SF ou d'anticipation requiert de la précision et des recherches internets.

J'étais super content de voir que les deux premiers épisodes de la S02 de Salvation étaient traduits, mais en y regardant de plus près, c'est bourré de fautes, et pas des fautes d'orthographes ou de conjugaison : par exemple on peut à plusieurs reprise voir "tracteur de gravité", mais le terme exact est "remorqueur gravitationnel", on peut aussi voir "la traction gravitationnelle" :) à la place de "l'attraction gravitationnelle", astéroïde au féminin... :(

J'ai commencé à corriger le premier épisode, mais j'ai vite lâché l'affaire, et je vais sûrement regarder avec les sous-titres anglais car les français piquent les yeux.

À noter que les sujets de la série (EmDrive et remorqueur gravitationnel) ont été largement expliqués et commentés dans toutes les revues grand public de vulgarisation scientifique.

Traduire vite c'est bien, mais traduire bien, c'est mieux (quitte à y passer beaucoup plus de temps.)

Bonne journée à tout le monde :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

...J'ai commencé à corriger le premier épisode...

​La traduction est communautaire, tout comme les corrections.

Effectivement, et pas que sur cette série, des faux amis et autres trad mot par mot se glissent, toujours.

Le mieux, pour la communauté, et donc pour toi, c'est de participer à la phase correction.

Tu as aussi la possibilité, dans le sous-forum "Les séries et leurs règles" d'y faire un post concernant Salvation. Au moins tu pourras y préciser les termes techniques précis qui font défaut ou tout autre erreur récurrente dans les traduction de cette série. Cela facilitera le travail des autres participants.

 

(ps: rien à voir... mais la S02 de Salvation tourne vraiment au low-budget avec un scénario indigent... dommage. J'espère qu'ils ont prévu mieux pour la suite.)  

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

À cause de ces sous-titres qui piquent parfois les yeux sur Salvation, j'attends maintenant quelques jours après la fin de la traduction que de gentils relecteurs - correcteurs soient passés par là pour downloader une version plus propre.

J'avais moi-même participé au sous-titrage des premiers épisodes de la saison 1, pour moitié avec Ozelian, un fan de SF, ce qui n'est pas mon cas. Je me souviens à l'époque avoir vérifié qu'astéroïde était bien masculin. Pour "EM drive", il me semble que je mettais au départ "moteur électromagnétique" ce qui mettait toutes les phrases en rouge (trop longues). Pour "gravity tractor" il y avait du "tracteur de gravité" et du "tracteur à gravité", le second me semblait plus correct car on ne tracte pas de la gravité, mais c'est la gravité qui sert de carburant comme dans un moteur "à" essence. J'avoue ne pas avoir lu les articles de vulgarisation dont tu parles. Je reconnais que pour une bonne traduction de SF, il faudrait se documenter ou être un adepte bilingue... Dans la même veine, j'avais sous-titré une grosse partie du 1er épisode de The Orville, une parodie de Star Trek, qui ne m'a pas du tout fait rire tellement j'étais un ignare sur cette série culte. Comme je tiens généralement à finir la traduction d'un épisode commencé, ce fut un pensum.

Pour l'épisode 3 de Salvation, je n'arrive pas à visualiser les sous-titres addicted sur ma box SFR. Je ne comprends pas pourquoi : vidéo + sous-titres marchent avec VLC sur mon PC, la vidéo associée avec le sst d'une autre épisode marchent, le sst ep 3 avec une autre video ne marchent pas. J'en déduis : fichier sst vérolé ? Je fais alors du copier-coller srt, je raccourcis le srt... rien n'y fait. J'en suis réduit à downloader une vidéo avec les sst FR incrustés qui piquent les yeux...

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

J'ai essayé de corriger, mais j'y ai vite renoncé. Comme tu dis, ça pique les yeux et il est impossible de "corriger" sans quasiment tout reprendre.

Peut-être un autre courageux ou une autre courageuse.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...