Jump to content

Algemene Vertaalregels 2018


BorisVictor

Recommended Posts

ALGEMENE VERTAALREGELS VOOR OFF-LINE VERTALINGEN

Er zijn enkele basis vertaalrichtlijnen. De meest gebruikt zijn:

-         Maximaal twee regels per ondertitel.

-         Maximaal 45 tekens per regel

-         Minimum duratie is 1200 milliseconden en maximaal 7000 milliseconden. Gewenst: acteur praat is regel op het scherm, acteur stopt  met     praten is regel verdwijnt van het scherm.

-         Tekens per seconde (CPS) niet boven de 22.5

 

·          Grammaticaal eindigt een zin met een punt.

·          Na een komma komt vrijwel nooit het woordje en (, en is dus bijna altijd fout)

·          Het is onnodig voor de eerste regel een streepje te zetten. Dit is dus fout.

·          Woorden als ehm/oh/ah/huh etc. worden niet vertaald en kunnen dus weg. Let dan ook op begin- en eindtijd. Pas die eventueel aan.

·          Als er op een regel alleen woorden als ja/nee/hoi en evt. ook 'wat' kan je deze regel weglaten.

·          Het vertalen van alle standaard Engelse/Amerikaanse uitdrukkingen hoeft niet. Dit gaat om uitdrukkingen als listen/you know/I   mean/Yeah  /Okay/dude/man e.d.

·          Probeer niet al te letterlijk te vertalen, maar iets kort en bondig duidelijk te maken.

·          Zijn de zinnen geschreven zoals je zelf spreekt? Leef je in in de betreffende acteur: hoe zou die persoon het zeggen? Zo krijg je heel natuurlijke vertalingen.

·         “OK” vertaal je gewoon als Oké, niet Okay/Okee/Ok of wat dan ook. Overigens hoef je 'oké' maar zelden te gebruiken in een vertaling, je kunt het meestal weglaten.

·          Als in het Engels iets een aantal keer wordt herhaald, hoef je dat in de vertaling niet ook te herhalen.

·          Zinnen met enkel persoonsnamen (aansprekingen) moeten niet worden opgenomen in de vertaling.

·          Uitroepteken NIET gebruiken.

·          Niet meer dan één spreker op één regel. Dat is zeer verwarrend.

·         Gebruik zo min mogelijk leestekens, liever zelfs helemaal geen, behalve de . (=punt) en de , (=komma) natuurlijk. Een vraagteken mag uiteraard wel.

·         Twee vrijwel exact dezelfde zinnen vlak achter elkaar in één titel. "Laat je wapen vallen. Laat je wapen vallen, nu". Maak er dan één regel (of titel) van en laat die eventueel staan zolang ze dit snel achter elkaar roepen.

·        Achtergrond geroezemoes, dat totaal niet aan het verhaal bijdraagt, niet vertalen.

·        Korte zinnen kun je vaak op één regel plaatsen, met behulp van een komma.
  Bedankt. Ik ga meteen kijken.
  Morgenvroeg meteen.

  Bedankt, ik ga morgenvroeg meteen kijken.
  Het leest zo veel beter en kijkt veel netter.

·      Pauzes in een gesproken zin niet met spaties of puntjes opvullen. "Ik eeeuuh..... Ik wil graag... eeuuh.. met je naar bed", gewoon "Ik wil graag met je naar bed." van maken.

·     UK/USA-bronzinnen die beginnen met And, So,You Know e.d. direct inkorten. Gewoon niet vertalen, de context blijft behouden.

·     Getallen tot en met 12 worden voluit geschreven.

·      Ms. Mrs. Mr. worden niet voluit geschreven, schrijf dit als Ms Mrs Mr

·      m'n, z'n, 'm en 't mogen gewoon gebruikt worden, maar is meer spreektaal. Soms kun je 't en 'n gebruiken om een zin net op één regel te krijgen.

·      Liedjes niet vertalen tenzij het functioneel is.

·      Zaken die in Amerika/Engeland als vanzelfsprekend zijn, zoals naamborden of sms-berichten, zullen niet in de ondertitel zijn meegenomen. Het kan duidelijker zijn om hiervoor een regel in te voegen.

·      Nooit inpunten (puntjes voor een zin), behalve als je midden in een zin begint (bijv. tv-uitzending).

·     Uitpunten (puntjes aan het einde van een zin die doorloopt in de volgende ondertitel) zijn in de bronsub vrijwel nooit aanwezig, maar  worden bij Nederlandse ondertitels vaak voor de duidelijkheid toegevoegd. Het is dan voor de kijker in één oogopslag duidelijk dat een zin nog doorloopt. Als je hiervoor kiest, dan overal gebruiken!

Vertalingen die niet aan deze regels voldoen kunnen worden verwijderd en kan leiden tot een edit-ban of een user-ban.

Als je een vertaling van een andere website niet goed kunt beoordelen, upload die dan niet.

Op Addic7ed willen we mooie vertalingen aanbieden en niet de snelste of welke niet aan deze regels voldoen.

Voor SE is een mooie handleiding verkrijgbaar met alle instellingen en nog veel meer. Als je die wil ontvangen, dan graag een PM met je e-mailadres.

Op- of Aanmerkingen? Reageer en ik zal je punt(en) erbij zetten.

 

 

Edited by BorisVictor
additions
Link to comment
Share on other sites

  • BorisVictor pinned this topic

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27326
    Total Members
    6268
    Most Online
    Valnemo
    Newest Member
    Valnemo
    Joined
×
×
  • Create New...