Cokaïn.fr Posted July 17, 2017 Report Share Posted July 17, 2017 Bonjour à tous. Je me présente, je suis un blogueur, je gère le site web Cokaïn, disponible à cette adresse : http://www.cokain.fr. Actuellement, je génère un trafic d'environ 200k visiteurs par mois. Il y a un peu plus de deux mois, je me suis lancé sans prétention dans un zapping. En reprenant le concept du célèbre Zap de Spi0n. Plus de 6 mois que Spi0n n'a pas sorti de zap. Je suis arrivé au Zap n°9 et en moyenne je génère environ 100k vues sur Youtube et 30k sur Dailymotion. Je ne m'attendais vraiment pas à un tel succès. Il y a deux semaines, la personne qui s'occupe de la chaîne officiel du Zap de Spi0n sur Youtube m'a contacté. Cette personne était un peu dégoutté d'avoir été abandonné sans prévenir par Spi0n, on s'est donc mis d'accord, et il relaye mes vidéos. Maintenant que le zap devient de plus en plus populaire, je commence à avoir des demandes de traduction vers l'anglais. Or, je ne pense pas avoir un niveau suffisamment élevé en anglais pour traduire moi-même le zap. Et je ne souhaite pas proposer une version bas de gamme avec Google Traduction. Il faut savoir qu'un zap contient entre 100 et 150 vidéos, donc autant de titre à traduire. Pour mieux comprendre de quoi je parle, je vous invite à aller regarder le dernier zap : Le Zap de Cokaïn.fr n°009 : https://www.youtube.com/watch?v=x2j0QvDth60 Je pense que l'on peut trouver un moyen de s'arranger afin que tout le monde soit gagnant. Merci d'avance. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
chamallow Posted July 17, 2017 Report Share Posted July 17, 2017 Salut, je ne pourrais pas t'aider vu tous les projets que j'ai en attente, mais j'approuve cette initiative. J'adorais regarder le Zap de Spi0n alors je vais aller tester le tien !! J'espère que quelqu'un pourra répondre à ta requête. -- Got questions? Read our FAQ. Wanna support me? Check my Tipee. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chamallow Posted July 25, 2017 Report Share Posted July 25, 2017 Cette nuit je me suis fait une petite séance. Les trois premiers zap (il fallait que je m'arrête à un moment quand même !). J'adore les zaps en général et je continuerai à regarder le tien 3 -- Got questions? Read our FAQ. Wanna support me? Check my Tipee. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totone Posted July 26, 2017 Report Share Posted July 26, 2017 Pourquoi ne pas ouvrir tes vidéos au sous-titrage youtube ? Le peu de fois où j'ai été farfouiller pour voir, le final est franchement pas mauvais. Ca prend un peu de temps, car les gens se corrigent entre eux, mais comme ici en fait. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted July 29, 2017 Report Share Posted July 29, 2017 @Cokaïn.fr J'ai essayé de faire l'exercice en traduisant ta vidéo № 009 (l'option "translate" était ouverte). Durant la session, une seule chose me traversait l'esprit : "Pourquoi traduire les commentaires sarcastiques (titres) des vidéos ?" Quelques exemples : Un homme se fait éjecter par une botte de foin qui dévale une pente, commentaire : "Hop ! Ça dégage !" un cycliste se rétame, commentaire : "Il était bon ?" Un ours vole un sac poubelle, un homme crie. Apeuré, l'ours s'enfuit, commentaire : "Bouh !" Au supermarché, un tremblement de terre fait tomber toutes les bouteilles d'alcool, commentaire : "il n'y a plus qu'à lécher le sol." Lors d'une fête en plein air, une femme donne un coup de boule à un mec qui essayait de la soulever, commentaire : "Quand c'est non, c'est non." Scène finale d'Inception, sauf qu'au lieu de la toupie iconique, on retrouve un fidget spinner, commentaire : "Inception version 2017." Un homme sur un skateboard attache à son dos deux bouteilles de Coca Light®️ pensant que ça va le propulser, ce qui n'arrive pas, commentaire : "Vraiment ?" Il faut savoir que traduire de l'humour (tes commentaires) constitue depuis toujours l’une des inquiétudes des traducteurs et l’"intraduisibilité" ou la "traduisibilité" de ce genre littéraire a toujours fait l’objet de débats. C'est un langage en soi proposant divers outils, dont l'écriture qui, elle, n'est reconnue que par certains groupes sociaux partageant les mêmes affinités linguistiques. La traduction de cet humour, surtout dans tes commentaires sarcastiques, caustiques, narquois, etc., est loin d'être facile car le sarcasme présuppose une compréhension inhérente des codifications culturelles des mots utilisés. L'humour est loin d'être universel. On ne parle pas ici d'un scénario d'une série où le spectateur peut comprendre l'humour dans sa continuité via une traduction plus ou moins acceptable, mais d'une seule phrase par vidéo qui doit claquer, donner le ton. Durant ma traduction, je n'avais en tête que des expressions humoristiques bien anglaises qui sont à mille lieues de leurs pendants français. Cela a pris un peu trop de temps à mon goût sachant qu'une réécriture complète en anglais aurait finalement pris moins de temps tout en délivrant le même esprit. Essaie de trouver un anglophone qui pourra faire le même exercice que tu as fait, il n'aura même pas besoin de connaître le français. (J'ai cependant gardé le brouillon de ma traduction sur YouTube.) Bien entendu, il n'est pas de mon ressort de juger de la validité de cette demande. Je pense simplement que cela ne vaut pas le coup, les commentaires sont un petit plus aux vidéos, mais la jouissance de ces dernières se passe volontiers des commentaires. Étant moi-même friand de ce genre, je suis sur Imgur, et sur ce site sont proposés pleins de gifs/videos sans aucun son, le plaisir n'est pourtant pas amenuisé. Si une bonne âme décide de traduire tes titres via l'interface de YouTube, je croise les doigts pour qu'elle le fasse correctement. J'imagine cependant que tu espères accroître ta propre communauté via la proposition de sous-titres en anglais. Ce que tu peux faire, d'ores et déjà, c'est de régionaliser tes vidéos ; YouTube propose cette option. Les titres et les notes, après les avoir traduits, s'afficheront dans la langue par défaut de l'utilisateur. PS : n'utilise pas Google Traduction car cela va t'offrir des sous-titres plus que risibles surtout dans le cadre de textes humoristiques, dévaluant ainsi ton image de marque. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now