baol1908 Posted June 1, 2017 Report Share Posted June 1, 2017 Bonjour à tous, J'ai voulu traduire un épisode pour la première fois (the real o'neals 2x16), je me suis donc connectée sur mon compte et créé une nouvelle traduction (j'ai mis "french (canadian)" car je ne trouvais pas "french" mais apparemment elle avait déjà été prise) et le lendemain j'ai voulu continuer la traduction et je ne trouve plus le lien pour traduire, quand je suis sur la page il n'y a que "english" alors que quand je me déconnecte je vois les traductions françaises... Comme faire svp? Car je voudrais vraiment finir la traduction pour les fans de la série... Merci d'avance! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 1, 2017 Report Share Posted June 1, 2017 (edited) @baol1908 re, dans ton profil, langage filter -> all. Ensuite, ajouter French Canadian pour faire du French tout court, c'est mal (vérifie tes MP sur addic7ed, je t'ai répondu). Je viens donc de supprimer cette trad. Quant à finir la traduction existante, il faudra d'abord bien relire les règles.... Edited June 1, 2017 by Traditore This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
baol1908 Posted June 1, 2017 Author Report Share Posted June 1, 2017 @Traditore merci pour les réponses et désolé pour les fautes que j'ai fait, c'était la première fois je ne savais pas trop comment faire... Je le saurais pour la prochaine fois! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 1, 2017 Report Share Posted June 1, 2017 Et pourtant, tout est écrit en gros et gras quand on clique sur Join Translation... Mais bon, tu n'es pas le premier (ni le dernier, hélas) à zapper les règles... 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
c3sz Posted June 3, 2017 Report Share Posted June 3, 2017 Bonjour, cela fait plusieur semaine que j'Essaie d'Aider a la traduction de la série ''The Originals '' , et j'ai constaté que la dernieres épisode que j'ai aidé a traduire cela a pris au moin 3jours pour quelle soit enfin completé. et je voulais savoir comment ce fait t'il et sinon comment faire à vraiment aider pour que la traduction final soit pret le plus tot possible ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted June 3, 2017 Report Share Posted June 3, 2017 Bonjour, c3sz. Il faut bien comprendre l'anglais pour éviter les contresens, ne pas traduire en faisant plein de fautes en français... (comme c'est le cas dans ton post ci-dessus, par exemple...) Tout est marqué là : http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/ Ensuite, il vaut mieux attendre un peu d'avoir une traduction de bonne qualité que de faire à la va-vite et de ne rien comprendre aux sous-titres français car ceux-ci sont trop longs (donc impossible à lire) ou bourrés de fautes, non ? Perso, j'ai beaucoup plus de plaisir à regarder une série où les s-t sont tellement bien faits qu'on oublie même qu'ils sont là... Pas toi ? 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 3, 2017 Report Share Posted June 3, 2017 Bonjour, et ainsi qu'il est indiqué ici : http://www.sub-talk.net/forum/48-french/ Quelques règles du forum : - Ne demandez pas quand une traduction sera finie, personne ne le sait, il n'y a pas de team. This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
c3sz Posted June 3, 2017 Report Share Posted June 3, 2017 Re-bonjour Bird,Je crois bien que tu n'as pas saisi le sens de ma question , car je n'ai aucun problème avec la traduction je voulais simplement savoir qu'est-ce qui fait qu'une traduction est plus vite terminer est-ce le nombre de personne qui y participe ou simplement avoir tout les séquences d'une épisode complété ainsi que ça vérification. et est-ce que ça nuit plus qu'autre chose une personne qui ce fait corriger plusieurs séquences mal traduit? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 3, 2017 Report Share Posted June 3, 2017 (edited) @c3sz merci de lire les différents sujets importants avant de poser des questions dont les réponses sont déjà fournies : lire points 4 et 5 des Rappels ici : Et par pitié, soigne l'orthographe ! Edited June 3, 2017 by Traditore 3 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted June 3, 2017 Report Share Posted June 3, 2017 Oui, c'est ce que je voulais dire. Car s'il y a beaucoup de traducteurs qui font "n'importe quoi", les séquences qu'ils traduisent, si elles sont mauvaises, risquent d'être supprimées. Auquel cas, forcément, la trad avancera moins vite, car quelqu'un d'autre devra les refaire. Il vaut mieux traduire plus lentement, quitte à être moins nombreux mais en vérifiant à chaque fois qu'il n'y a pas de fautes (ni d'incohérences, en regardant la vidéo en même temps). Et si on ne sait pas, il vaut mieux ne rien mettre (ou demander dans la chat-box, par exemple). Mais ça arrive à tout le monde de faire des fautes, ou de ne pas savoir comment traduire une séquence tout de suite. Quand toutes les séquences sont complétées, la plupart des traducteurs "pressés" s'en vont, et c'est dommage, car une relecture globale permet justement d'éviter nombre de fautes ou incohérences. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
c3sz Posted June 3, 2017 Report Share Posted June 3, 2017 Désolé, pour mes fautes d'orthographe. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now