Jump to content

Traduction française Grantchester S03e01


samfrend

Recommended Posts

Bonjour à tous !

Je viens tout juste de m'inscrire sur Addic7ed, mais ça fait de nombreuses années que j'utilise ce site régulièrement.

Déjà un grand merci à tous pour tout le boulot qui est fait, c'est vraiment chouette ! J'en arrive à mon sujet parce que nous ne sommes pas sur le topic de présentation, mais il s'agit de mon premier post ;)

Je regarde les séries que je suis en vo avec les sous-titres anglais. Mais, pour une raison personnelle :P, certaines d'entre elles doivent être sous-titrées en français. Pour faire court, lorsque l'épisode spécial Noël de Grantchester est sorti (entre la saison 2 et la saison 3), il a fallu attendre plusieurs mois avant que les sous-titres soient disponibles. Je n'ai pas l'impression que la série intéresse beaucoup de traducteurs (à tort peut-être).

Le premier épisode de la saison 3 est sorti dimanche, et hier, je me suis dit, allez, pourquoi pas. Je me suis pris au jeu, j'ai d'abord installé un logiciel assez basique, et arrivé au tiers de ma traduction, je suis passé sur un autre soft qui me convient beaucoup mieux. La traduction terminée, je me suis rendu ici en me disant que ces sous-titres pourraient peut-être intéresser la communauté. Je suis bien sûr tombé sur le post 'règles de traduction version encyclopédique' et je me suis aperçu que ce que j'avais fait n'était pas totalement conforme avec les exigences d'Addic7ed. En premier lieu, j'avais fait ma traduction en utilisant la version HI, et j'ai supprimé toutes les onomatopées, les paroles de chansons et les diverses descriptions.

Pour le reste, je pense avoir respecté la majorité des différentes règles techniques et des préconisations. J'ai pu regarder l'épisode synchronisé avec la version ORGANiC et tout fonctionne bien.

Bien entendu, il s'agit de ma toute première traduction, j'ai fait de mon mieux, mais il y a encore quelques dialogues que je voudrais peaufiner. Et si quelqu'un pouvait me donner son avis sur ce travail, ce serait top. Je ne pense pas avoir galvaudé le sens de l'épisode mais j'ai bien entendu été obligé de faire certains choix, et je suis pour le coup totalement débutant.

Enfin voilà, merci de m'avoir lu et si quelqu'un est intéressé :d200712201549059589:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour @samfrend,

en voilà quelqu'un de consciencieux ! Je peux regarder si tu veux, comme je suis la série ("Sans rire :D", me dires-vous !). Tu peux joindre ton fichier ici si tu ne veux pas publier sur addic7ed tout de suite.

Pour l'épisode de Noël, les gens ont peut-être été découragés car il est sorti le 25 décembre en VF sur France (France 3), même si je préfère la VO bien sûr.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour @emeline-whovian !

Je mets donc le fichier en pièce jointe (c'est d'ailleurs toi qui as fait la sync et la correction du fichier original :)). Comme je l'ai dit il y a deux trois petites choses qui doivent être corrigées, tu me diras si tu penses que ça vaut le coup ! En tout cas, merci à toi :D 

Pour l'épisode de Noël, oui, tu as sûrement raison et en plus l'épisode était assez long...

Grantchester.S03E01_FR.srt

Link to comment
Share on other sites

Bien reçu, j'ai parcouru rapidement (pas eu le temps encore pour les détails). Je vais corriger ce que je vois et je te montrerai ça avec un comparateur après. ;) 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Premier retour plus avancé :

  • il faut accentuer les majuscules, comme dans "À bientôt", ou le Ç majuscule (conseil : apprends les raccourcis clavier, tu gagneras un temps fou)
  • bien penser à mettre la ponctuation en fin de phrase mais également les virgules quand on s'adresse à un personnage (les virgules sauvent des vies ! http://bescherelletamere.fr/les-virgules-sauvent-des-vies-pensez-a-les-utiliser/) ou avant les incises et petits mots : "Dommage, n'est-ce pas ?", "C'est dommage, non ?", "Des initiales, je pense."
  • tiret de dialogue à mettre uniquement si, en français, on traduit les paroles des 2 (ou plus) personnages. 
  • toujours ponctuation : l'anglais est très friand de simples deux points de suspension lorsqu'un personnage reprend sa phrase interrompue par quelqu'un d'autre. En français, il faut toujours en mettre trois et ajouter une espace après. 
  • unifie les M./Mme/Mlle ou Mr/Mrs/Miss, mais pas un mélange des deux
  • pour les heures et monnaies, je te réfère à ce post : http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/?do=findComment&comment=16668
  • côté orthographe : bien mettre les traits d'union d'inversion sujet/verbe ou à l'impératif (mais attention, "ça" n'est pas un pronom et il ne faut pas mettre de trait d'union avec, comme je le vois bien trop souvent ailleurs, malheureusement) 
  • pour les longueurs de ligne, attention, c'est bien 40 caractères/ligne, et même 37 pour une seule ligne si on veut être plus précis (point B.1 des règles)
  • j'ai aussi revu les césures, encore un peu à perfectionner
  • éviter le "Des fois" et lui préférer "Parfois" ou "Quelquefois"

 

Voilà, je liste ça mais il ne faut pas le prendre mal, c'est constructif car ton fichier est très positif. Voici un comparateur pour que tu puisses voir ce que j'ai changé : https://www.subdiff.com/view-YE1fZNV7A9.html

J'ai pu laisser passer quelques trucs, notamment les césures, mais tu peux mettre ton fichier en ligne.

Grantchester.S03E01_FR.srt

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Je prends toutes ces remarques très positivement :) et je te remercie encore pour tout ce travail. Je vais pouvoir mettre mes premiers sous-titres en ligne on dirait :create-14:

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Oui merci, je vais regarder ça de plus près au plus vite. J'ai un rythme assez chargé et ma semaine a été assez prenante et fatigante, dès que j'ai le temps de modifier tout ça je le fais...

Après si d'autres personnes sont prêtes à corriger toutes ces erreurs pour que qu'on puisse avoir des sous-titres de bonne qualité n'hésitez pas :)

Bonne soirée et bon weekend.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Désolée, toujours pas eu de le temps de regarder ce que tu as fait par manque de temps et j'ai dû appliquer la règle des priorités... Mais je fais ça dans la semaine ! (à moins que d'autres ne regardent avant)

Link to comment
Share on other sites

Toutes mes excuses pour le retard, j'ai corrigé et mis en ligne ta traduction.

Quelques petites choses :

  • Mieux pour les virgules, il en manquait encore quelques-unes mais c'est en cours d'acquisition
  • Pour les underscores, ils sont placés par les syncers pour signifier du texte à l'écran. En grande majorité, il faut les traduire. Dans ce cas présent, ce n'est pas forcément utile de traduire les titres de bouquins (mais je préfère tout de même placer des underscores au cas où). Mais dans le cas où on ne les traduit pas, il faut supprimer les lignes
  • Quelques contresens : par exemple, vers la fin, la mère parle de Neil, elle dit : "Dashing ! And a vet... And Annie loves animals." Ici, vet c'est le raccourci de veterinarian soit le véto, et pas "patriote". La phrase suivante aurait dû te mettre sur la voie. 
  • Pour les Indiens, il faut mettre la majuscule lorsque l'adjectif est employé comme nom pour désigner des gens mais la minuscule si c'est un simple adjectif. Voir ici.
Link to comment
Share on other sites

Bonjour @emeline-whovian,

merci beaucoup pour ce retour, et pas de soucis pour le délai. J'ai également été très pris ces dernières semaines...

Pour le coup du véto, en effet, c'est un sacré contresens. D'autant plus qu'il est très important dans l'épisode, mais il y avait peut-être aussi un peu de fatigue de ma part ^^

Je vais faire les différentes corrections, et si ça te parait correct, je pourrais mettre le fichier en ligne. 

J'ai commencé à traduire l'épisode 3 hier, je devrais terminer le premier jet ce soir, il ne me reste plus que quelques minutes. Je suis assez content, j'ai l'impression d'avoir progressé. Par contre, j'ai vu que quelqu'un a uploadé une version complétée à un peu plus de 8%. Il faudra que je modifie directement le fichier sur addic7ed ?

Merci encore et bonne journée !

Link to comment
Share on other sites

@samfrend Du coup, j'avais corrigé directement (j'en avais aussi profité pour raccourcir certaines choses) et j'ai mis le fichier en ligne après.

Tu vois voir ici un comparo des deux versions : https://www.subdiff.com/view-fNuS4Z0GfL.html

 

Pour l'épisode 3, en fait, il s'agit d'un début de traduction à partir des sous-titres anglais en ligne, pas d'une personne qui a mis en ligne 8 % de traduction. Tu peux continuer la tienne normalement. 

Link to comment
Share on other sites

En premier lieu, j'avais fait ma traduction en utilisant la version HI, et j'ai supprimé toutes les onomatopées, les paroles de chansons et les diverses descriptions.

Bonjour à toi Samfrend.

C'est super que tu te sois lancé dans ce projet !

Je ne connais pas ma série, du coup je ne pourrais pas t'aider pour la relecture, mais cependant ta phrase m'intrigue.

Tu as peut-être remarqué en téléchargeant la version HI des subs anglais, la communauté malentendante est aussi présente que la communauté entendante sur A7. Du coup, tu pourrais faire profiter à encore plus de gens tes sous-titres si tu gardais les annotations et que tu faisais ensuite une version non HI.:1290892341: (tu as l'air de maîtriser la manip' :P )

Et faire une traduction HI ne prend sincèrement pas beaucoup plus de temps qu'une non HI. Tout est déjà signalé avec les subs anglais.

 

Bonne continuation a toi dans tous les cas. C'est déjà super ce que tu fais ! :1290892321:

 

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...