Jump to content

The Good Fight — Règles de traduction


Athymik

Recommended Posts

Bonjour,

 

La diffusion de The Good Fight (spin-off de la série The Good Wife, arrêtée l'an dernier) a débutée hier.

Je lance ce topic pour poser les règles de traduction et discuter des éventuels problèmes rencontrés

 

Pour commencer, un petit rappel général : (copie du topic TGW, car ces mêmes termes risquent de revenir)

  • Attorney General =
    • au niveau de l'État (Illinois, Californie, etc.) : procureur général.
    • au niveau national/fédéral : ministre de la Justice.
  • Attorney = procureur.
  • SA (State's Attorney) = procureur.
  • A.D.A = substitut du procureur (et non procureur adjoint) peut être abrégé en substitut.
  • ASA = assistant du procureur.
  • Your Honor = M. le juge (les supprimer chaque fois que possible).
  • Deputy =  adjoint.
  • Partner = Associé/e (et non partenaire).
  • Name partner = associé principal (associé gérant ??? <= à valider)
  • Associate = collaborateur/trice (et non associé).
  • Firm = cabinet (et non entreprise) si on parle d'un cabinet d'avocat.

 

Ensuite, concernant les tutoiements/vouvoiements :

Pour l'instant, le pilote n'a pas encore trop installé les personnages. C'est donc un peu au feeling.

D'une façon générale :

  • Les collaborateurs et associés se vouvoient,
  • Les collaborateurs se tutoient entre eux,
  • Les associés entre eux peuvent se vouvoyer ou se tutoyer (il me semble que Diane et David se tutoyaient, mais on peut imaginer un cadre plus formel pour d'autres associés),
  • Il semblerait logique de Diane et Maia se tutoient (car Diane est la marraine de Maia, elle le dit dans le pilote, à 6:23)

 

Voilà qui me semble déjà pas mal pour un premier message.

Bon courage pour la suite ! :)

A+

 

Athymik.

PS : je serais moins présent sur cette série que sur TGW, en raison d'une évolution de mon emploi du temps professionnel.

 

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

 

Petite précision : il existe deux versions différentes du pilote :

  • la version "FLEET", d'une durée de 42 minutes, qui a été diffusée dimanche 19/02/17 sur CBS
  • la version "WEBRip", d'une durée de 48 minutes, diffusée sur le service VOD de la chaîne (CBS All Access)

La version WEBRip (définie comme "extended & uncensored") contient quelques scènes additionnelles et certaines modifications.

En toute logique, c'est la version à privilégier.

Si la traduction en cours est celle de la version FLEET, cela s'explique par le simple fait que c'est la première version dont les ST ont été uploadés et que l'information sur l'existence d'une version différente du pilote n'était pas disponible au moment du démarrage de la traduction.

Ne sachant pas qu'il existait une version plus complète de l'épisode, j'ai ouvert la traduction de la seule version disponible. Quand l'info m'est parvenue, un tiers de l'épisode était déjà traduit et je n'ai pas eu le courage de recommencer sur la version WEBRip. 

Si quelqu'un se sent de le faire...

 

Bonne soirée.

 

Athymik.

Link to comment
Share on other sites

Hello @Athymik ! 

Si personne n'a le courage de recopier, tu peux toujours finir la trad FLEET, puis ouvrir une trad WEBRip en traduisant uniquement les scènes coupées/censurées. Un habile collage/resynchro est tout à fait faisable. (Préférablement après relecture). Mon emploi du temps est un peu compliqué en ce moment, mais si ça te dit, je le ferai. :) 

Bonne journée !

  • Like 1

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

J'ai l'impression que la version longue ne contient pas que des scènes additionnelles mais aussi quelques variations...

Par exemple quand Diane apprend ce qu'il lui arrive, elle dit "Son of a bitch!" dans la version FLEET alors qu'elle dit "Fuck!" dans la version WEBRip. Bon, là c'est pas grand chose, mais il est possible qu'il y ait d'autres scènes qui varient... (je n'ai regardé la version longue qu'en diagonale)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je commence à recopier la version FLEET pour la version Webrip. Je ne vais pas me hasarder à traduire les séquences additionnelles pour le moment. Je n'ai pas regardé la version longue.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci Marmosin. Je te fais confiance pour vérifier que les séquences correspondent.

 

Par ailleurs, j'ai préparé une première proposition pour la gestion des tutoiements/vouvoiements.

J'attends vos suggestions et j'éditerai le post quand on sera d'accord.

 

EDIT : Mise à jour Diagramme

Changements :

  • Introduction de nouveaux personnages + code couleur T/V
  • T entre Amy et les Rindell (ce qui semble plus logique)

 

TGF2.thumb.jpg.83cfff53821aa404561b93eae

 

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27157
    Total Members
    6268
    Most Online
    a7kin
    Newest Member
    a7kin
    Joined
×
×
  • Create New...