Jump to content

Meurtres au paradis - Règles de traduction


bigapple13

Recommended Posts

Salut à tous !

J'ouvre un topic pour cette série, elle n'est pas dans les 4 pages après vérifications. J'ai entamé la traduction de cette dernière saison, cela fait un moment qu'elle a commencé et je ne vois aucune version en français.

Après plusieurs heures de relectures des règles (oui oui on peut lire vite, mais on n'intègre pas forcément pour autant) , je rencontre tout de même des difficultés pour le sous-titrage (saison 6, épisode 1).

Entre autre:

Au début, on a une répétition du "comment allez-vous ? - ça va" (séquences 1 à 3/ séquences 5 à 6), j'ai bien pensé à plusieurs façon de le dire pour qu'il n'y ait pas de redondance, mais j'ai peur de trop réinterpréter le dialogue et que cela ne respecte pas les règles ( erreur qui m'avait été corrigé auparavant

Pour la séquence 11 , serait-il mieux de dire "tout fonctionne bien" pour alléger ou doit-on rester au plus proche de la traduction ? De même pour la séquence 43.
Ensuite, à certains moments, remplacer le "nous" par "on" ne me semble pas approprié (ex: seq. 19, là c'est bon, mais seq. 44 ça ne va pas). Me tromperais-je ?

Aussi pour Humphrey, toujours dans le 1er épisode de la saison 6 (spoiler):

Doit-on appliquer le vouvoiement ou le tutoiement quand il parle à Martha ? Avec son caractère et son éducation, je ne le vois pas la tutoyer au début. A la fin, peut-être... mais pais au début :/

Qu'en pensez-vous ?

 

Plus globalement, certaines appellations sont récurrentes "chief", "sir", doit-on toujours les remettre ? Parfois on voit qu'elles sont indispensables à la compréhension, mais pas toujours.

 

 

N.B. : Je signale quand même que je suis débutant et j'avais participé à quelques trad. En les revoyant, je me suis aperçu que je n'avais pas fait du aussi bon travail que je le pensais. (vraiment je m'excuse pour les correcteurs ! ) Comme dit plus haut, j'ai relu les règles, comparé les corrections pour comprendre, regardé les trad d'autres épisodes et essayé d'appliquer au mieux. Néanmoins si ce que j'ai fait n'est pas correct, dites-le, j'arrête de suite. Car comme dis dans quelques topics, traduire n'est pas sous-titrer et bien que je ne suis pas aussi à cheval sur certaines règles : Ne m'attaquez pas ! : (je fais parti des gens qui se contentent de la fastsub  juste histoire de combler le vocabulaire spécifique, style médical ou juridique, qui même en français est parfois incompréhensible ou simplement parce que pour mon niveau, certain personnages parlent trop vite.), je reconnais que rien ne vaut une bonne traduction dans les règles. Aussi je respecte beaucoup le travail qui est accompli ici (on apprends beaucoup de choses quand même, les tutos sont très bien expliqués, on sent la grosse charge de travail derrière). C'est d'ailleurs pourquoi, si les quelques lignes que j'ai remplies sont incorrectes, je ne continuerai pas. 

Peut-être aussi l'ouverture du topic redonnera un peu d'intérêt pour la série. Quand je vois que les traductions de séries rafraîchissantes, comme Murdoch Mysteries, ne sortent plus aussi rapidement, je trouve ça dommage. A nous de patienter (et d'apprendre l'anglais lol).

Merci pour ceux qui auront lu mon post.

EDIT: Naviguant avec IE11, je n'ai pas pu installer l'extension A7++ qui est pourtant très intéressante, cela m'aurait aidé. Aussi je crois m'être trompé d'endroit pour ce post. Cependant je ne trouve pas de section de demande d'aide pour une série spécifique.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Re bonjour :)

ne t'inquiète pas de l'emplacement de ce topic, une fois tes doutes levés, il te suffira de l'éditer pour en faire une véritable règle de traduction de cette série.

Tu te poses des questions, mais si tu es seul à traduiradapter cette série, toi seul peux y répondre en fonction de ton ressenti.

(en plus, tu ne nous donnes pas grand-chose du contexte :P )

Le "nous " te semble mieux convenir ? Adopte-le !

Les appellations récurrentes ? À voir si la ponctuation qu'elles peuvent apporter est nécessaire ou pas... et si la vitesse de lecture permet de les remettre.

On en revient donc à A7++ l'indispensable outil !

Vire IE11 - le mal réincarné en passoire - et utilise Firefox ou Chrome ! ;)

J'ai dû en oublier, mais sur smartphone, c'est pas évident :D

Courage, tu vas y arriver ! :)

 

 

Edited by Traditore
  • Like 2

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Merci des conseils !

Oui désolé, c'est vrai je n'ai pas donné de détails, pensant que cette série était connue.

Après un re-visionnage, et pas le soir cette fois, parce qu'on en oublie des choses quand on est fatigué --', je pense d'abord regarder la saison entière avant de continuer  la traduction. Quant aux règles pour la série, je n'avais pas l'intention vraiment en ouvrant le topic d'en créer, je cherchais plus des réponses, désolé ^^'  Maintenant que c'est fait, avant d'éditer, je regarderai d'abord ce qui a été fait au préalable, pour continuer à avoir une trad de qualité dans les mêmes tons que précédemment. (A moins que quelqu'un de plus calé et qualifié que moi ne le fasse).

Oui en effet, du coup je pense vraiment à changer de navigateur, jusque là je n'avais pas de problème parce que je m'accommode assez facilement d'un outil tant que celui-ci me permet d'obtenir ce que je veux. Mais là, il est clair que ça pose problème.

(réponse à ma question en spoiler)

Martha est bien une connaissance de Humphrey, on la voit dans le dernier épisode saison 5, je l'avais oubliée c'est dingue o.o

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...