Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

je t'invite à relire les diverses conversations que nous avons eues sur ce forum et tu y trouveras ce que tu cherches en gros.
Le principe est que le plus souvent les ST traduits sont trop longs, quoi qu'on y fasse.
Il faut arriver à maitriser l'envie légitime qu'on a de "tout dire". ne pas hésiter justement à ne pas tout traduire, sinon, c'est la quadrature du cercle et ça devient insupportable à lire.
Bref, tenter de dire la même chose avec d'autres mots et plus court.. les deux lignes de 40 caractères sont un impératif,
Idem pour les abréviations, si tu trouves un truc français qui correspond et compréhensible, tu le mets.
Sinon, tu dis les choses différemment sans les abréviations si besoin.
Pour les grades, avec notre ami Google, ce serait bien le diable si tu ne trouves pas ces correspondances. J'ai fait la même chose avec les grades de l'armée.
Cela dit, il n'est pas exclu que garder les grades anglais peut être aussi bien. Après tout, on est dans un truc "étranger" et garder certaines spécificités ne nuit pas forcément à la compréhension.
Bon courage !
:)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous !

Je suis étudiante en management, et je réalise un mémoire sur le monde des séries TV, dans lequel je m'intéresse plus particulièrement à cet univers "sous-terrain" qui nous permet d'avoir nos séries préférées au lendemain de leurs sorties d'un bout à l'autre de la planète :)
J'aimerais donc en savoir plus sur le travail passionné que vous fournissez tous quotidiennement, vous, les traducteurs de la nuit, nos héros, pour nous, les "pas très bons en anglais" !
C'est pourquoi j'ai ouvert le topic http://www.sub-talk.net/topic/2969-les-traducteurs-ces-heros/ car ça me semble être le meilleur moyen pour apprendre à vous connaître, comprendre comment ça marche, comment s'articule cette organisation incroyable, quelles sont vos motivations, etc.

J'espère que vous serez nombreux à participer à mon étude :)

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Bonjour à tous :)

Je me suis inscrite très rapidement pour poser une question (je sais même pas si je peux la poser ici ou pas ?) J'aimerais bien traduire une série dont la traduction a déjà été commencée par d'autres personnes. J'ai posté un commentaire en demandant s'il y avait déjà une team dessus mais je n'ai eu aucune réponse.

Du coup, je voulais savoir si je pouvais commencer une autre traduction du même fichier, toute seule (oui c'est du boulot mais j'ai le temps/envie et personne n'a l'air pressé de voir cette série ^^). J'ai cliqué sur "nouvelle traduction" à partir de l'anglais mais l'option français n'est pas disponible. Qu'est-ce que je peux faire ?

Link to comment
Share on other sites

Le système est "open", il n'y a pas de team.
Relis les divers échanges entre participants sur ce forum, tu saisiras mieux comment ça marche.
Pour la deuxième partie de ta question: tu peux télécharger la traduction que tu veux rectifier ou celle qui est en VO, (en anglais je suppose.)
Ensuite, tu apportes des modifs ou tu crées ta propre version et tu réintégres en tant que "nouvelle version" en français.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Des Français!!! Ca fait du bien...
J'ai parcouru le forum (je viens de m'inscrire) et j'aimerais faire part de mon projet. Je suis à la recherche de traducteurs pour la traduction d'un documentaire sur le basket d'une grande chaîne US (durée du doc: 1h08min). Il n'existe à ce jour aucun sous-titre, ni en VO (avec ça j'aurais pu faire les sous-titres moi-même, mais de l'anglais oral au français, là, y a problème), ni en VF.
Mon projet a deux objectifs:
- partager un des plus grands doc consacré au basket avec un public français par le biais de mon blog.
- permettre à des personnes présentant un handicap auditif de visionner ce doc dans des conditions décentes.

En espérant être entendu...

N'hésitez pas à me contacter en réponse à ce post ou par le biais des MP.

Merci.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,


Je me suis mis au sous-titrage depuis peu et j'ai commencé par l'épisode 9 de la série newsroom
J'aimerai avoir votre ressenti sur mes traductions dans cet épisode

Suis-je dans le bon chemin ou dois-je revoir la façon de procéder

Des conseils qui seront plus que bienvenu

Merci d'avance

Ps: je vois parfois des traductions avec des insultes qui n'on rien a voir avec l'episode et d'autre ou le language SMS est omniprésent
Que faire à qui et comment signaler ?

Link to comment
Share on other sites

Pour ceux qui ont encore des problèmes pour savoir à quoi correspondent les boutons, les icônes, la façon d'uploader, demandez-moi; plutôt par pm sur addic7ed.

--

Got questions? Read our FAQ. Wanna support me? Check my Tipee.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Salut tout le monde !

Alors, moi je suis ici parce que j'adorerais traduire les sous-titres de Glee, surtout que la saison 4 commence demain... :D Je suis étudiante en LEA et j'ai un très bon niveau d'anglais. Je voulais juste me présenter rapidement, et savoir s'il y a des particularités avec cette série, etc.

Merci !

Azaelia67

Link to comment
Share on other sites

Salut,
Oui, une particularité au moins rapport aux chansons, les chansons chantées par les personnages il faut les traduire, et les chansons qu'on entend en arrière plan tu laisses la case vides et tu cliques sur save.
Bonne journée

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour, je suis accro à Grey's anatomy :rolleyes: , j'aimerai participer à la traduction des ss titres. Je travaille dans la sphère médicale ... si vous pensez que je puis vous apporter une aide , n'hésitez pas à me faire appel !

Link to comment
Share on other sites

Bienvenue à toi !
L'aide que tu peux apporter sera à ton initiative, puisque c'est comme ça que fonctionne le site.
Tu peux intégrer la traduction selon les modalités qui sont décrites par ailleurs et tu traduis ou mets en forme directement en ligne.
Je crois me souvenir que la trad de Grey's souffrait sur certains épisodes d'un gros déficit de mise en forme, ST trop longs, trop de trad au mot à mot, pas assez concis et toujours des problèmes d'orthographe.
Bon courage..... :)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Salut à tous,
Je cherche un peu d'aide pour traduire la saison 1 de Top Gear (émission anglaise sur l'automobile pour ceux qui ne connaissent pas).
Il n'y a pas énormément d'épisodes (6) mais chacun dure au moins 40 mn, et malheureusement je n'ai pas toujours autant de temps que je le souhaiterais d'une part, ni le niveau pour traduire certaines expressions d'autre part (c'est du langage parlé, c'est souvent plus dur à traduire que les séries je trouve).
Bref, toute aide est la bienvenue merci et à bientôt !

Link to comment
Share on other sites

Salut à tous!

ça fait longtemps que je traduis sans jamais être venu sur le forum!
Disons qu'aujourd'hui je prend le problème à bras le corps!
Depuis la reprise des séries US je n'arrive plus à joindre la trad alors qu'avant y a jamais eu de soucis!
J'arrive jusqu'a la page rejoindre et après page blanche!
Si quelqu'un a déjà eu ça ou pouvait m'aider ce serait vraiment sympa!

Merci

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,
Si tu vois une page blanche, c'est parce que tu as été banni des traductions, et que donc tu ne peux plus traduire mais tu peux toujours télécharger tes sous-titres sur le site.
Bonne soirée
marineemma

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir à tous,

J'ai participé à la traduction/ correction des neuf épisodes de la saison 2 de "Boss" et
malgré le bon niveau des traducteurs, je reste soufflé par les erreurs répétitives déjà
évoquées sur ce forum francophone. Vous les connaissez toutes. Mais les fautes qui
m'irritent le plus sont les fautes de français et parmi elles, l'addition systématique du
"s" à la "deuxième personne" du singulier de l'impératif des verbes du premier groupe.

Exemples : Fuck you ! -> "Va te faire foutre" et non pas "Vas [...] "

Il ne faut pas céder à la pression des sites de ****. Il faut retarder le moment
du 100 % completed pour pouvoir relire et corriger les ST. Il faut reprendre les
corrections avec les images de la VO . Vous le savez bien.

Pour la traduction de "Boss", j'ai bien été aidé par : Le guide anglais/ français de la
traduction de René Meertens ( Chiron, 2012).

Edited by Antivolt
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27045
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...