Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

bonsoir tout le monde,

Je ne suis malheureusement pas d'une utilité considérable parmi vous, vu mon niveau très moyen en anglais, et mon niveau inexistant pour toutes autres langues. 

Je tiens simplement à dire un grand merci à de nombreux contributeurs dont je vois les noms circulez sur open subtitles, ou au démarrage de certaines de mes séries favorites; et qui sont ici. 

Sur ceux je pars pour gotham <3 

Bonne soirée à tous 

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour très matinal à tous,

Je suis Estelle, j'ai un bon bilinguisme EN/FR (maman anglophone, papa français, études en Belgique dans les deux langues nationales, j'ai vécu en Irlande).

Je voulais aider, pour traduire vers le français, mais je me rends compte de plusieurs choses, si vous pouviez m'éclairer...?

1- j'ai eu envie de proposer une nouvelle traduction pour un épisode assez ancien. Un sous-titre officiel existait, mais pouvait selon moi être amélioré (expressions idiomatiques incorrectes ou manquant de précision, phrases inutilement alambiquées,...), d'ailleurs un membre m'a gentiment fait remarquer la vacuité de la tâche et j'ai perdu mon boulot (disparues les 22 pages de nouvelle traduction)... bref.
C'est impossible de reproposer une version sur un ancien épisode aux sous-titres officiels (j'ai choisi Nouvelle traduction devant la version de l'épisode que j'avais choisie en VO, puis j'ai sauvegardé chaque traduction une par une puis l'ensemble avec Multi-save) ?

2- comment peut-on proposer des traductions ou éditer des traductions existantes? On doit rejoindre une équipe de traduction sur des séries données ou on peut faire ça un peu comme on veut ?

3- Qu'en est-il des erreurs que l'on remarquerait à gauche ou à droite? On peut les modifier ?

Voilà, c'est certainement très basique, mais je suis assez novice et j'ai du mal à comprendre l'utilisation de l'interface et les us et coutume ...

 

Merci pour votre accueil, déjà, et pour vos réponses s'il y en a .

 

Bonne journée.

Estelle

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonjour et bienvenue ! :pleased:

Tu trouveras en intro du forum plein de liens utiles, notamment le sujet intitulé "Vous voulez aider ? Voici comment / FAQ" qui répond à tes points 2 et 3 (je ne préfère pas m'avancer pour le 1).

Beaucoup se posent les questions : Qui traduit quoi ? Y a-t-il des teams ? La réponse est simple : non, il n'y a pas de team, tout le monde peut venir poser sa pierre à l'édifice. Il n'y a pas de traducteur ni de correcteur attitré pour telle ou telle série, contrairement à d'autres sites. Cela fait la force et la faiblesse d'Addic7ed.

[...] Ces corrections peuvent se faire à n'importe quel moment : en cours de traduction, des heures, des jours, des mois, voire des années après. Les corrections sont toujours importantes.

[...]  Un bon début sera de télécharger l'extension A7++ qui permet de voir très facilement si une séquence (une case de traduction) aura le temps d'être lue aisément par le spectateur (même si elle est dans la limite de 2 lignes de 40 caractères).

 J'insiste sur le dernier point, l'extension magique permet de ne pas rallonger des séquences en voulant faire une traduction trop littéraire ou exhaustive de ce qui se dit, erreur qu'on est tous tentés de faire au début. :create-18:

  • Like 5

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonsoir à tous et à toutes ! 

Il fût un temps où j'étais (très) actif sur certaines communautés et forums de DL. Côté Uploader :)

Désormais, après plusieurs années d'utilisation d'addic7ed j'ai décidé de sauter le pas et de mettre à profit de tous et toutes mes qualités de traducteur. 
Je vais tenter de traduire le plus possible sur mon temps libre ! 

Des bisous, 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Bonjour tout le monde,

Après avoir regardé pendant des années des séries traduites par la commu je viens mettre ma petite contribution, en espérant bien sûr faire du bon travail.

Je n'ai plus qu'à lire tout les conseils et règles de bonne séance liés à la traduction d’œuvre audio visuelle. =D

Bonne journée !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Bonjour,

Je profite depuis un moment des excellents sous-titres récupérés chez vous, alors je me lance doucement pour essayer d'aider... J'ai commencé par avancer la traduction inachevée d'un épisode de la dernière saison de No Offence. J'ai eu beau bien lire les recommandations, je tâtonne pas mal pour la mise en forme - surtout avec le nombre de caractères... Est-ce que je dois m'attendre à recevoir des commentaires sur ce que j'ai traduit? Ou jamais? J'avoue que ça me serait bien utile de recevoir des critiques et des conseils pour m'aider à faire le boulot correctement... 

Merci pour votre travail à tous

Bonne journée

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je profite depuis un moment des excellents sous-titres récupérés chez vous, alors je me lance doucement pour essayer d'aider... J'ai commencé par avancer la traduction inachevée d'un épisode de la dernière saison de No Offence. J'ai eu beau bien lire les recommandations, je tâtonne pas mal pour la mise en forme - surtout avec le nombre de caractères... Est-ce que je dois m'attendre à recevoir des commentaires sur ce que j'ai traduit? Ou jamais? J'avoue que ça me serait bien utile de recevoir des critiques et des conseils pour m'aider à faire le boulot correctement... 

Merci pour votre travail à tous

Bonne journée

​Bonjour et bienvenue :)

Pour tout bien maîtriser, le mieux est d'ouvrir ceci dans un deuxième onglet lorsqu'on traduit :

http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

Tu as reçu des réponses à tes questions dans la chat box de l'épisode 2 de la saison 3 ;)

Un exemple : même dans ton post ici, tu oublies les espaces avant les points d'interrogation...

Je ne t'ai pas bloqué, mais il serait nécessaire de corriger ce que tu as déjà traduit avant de terminer toute la traduction - merci d'avance.

 

  • Like 2

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Merci pour votre accueil ! (Je vais faire attention aux espaces dorénavant  :)  )

Je vais relire encore ma traduction, mais ce n'est pas sûr que je voie toutes les erreurs cette fois-ci, il faut que mon oeil s'aiguise et que je prenne l'habitude...

Question (bête sûrement),  mais depuis que l'épisode est à 100%, je ne vois plus la chatbox en bas à chaque fois, ça me manque car des membres m'y donnent de bons conseils au fur et à mesure. Y a-t-il une manipulation à faire ? 

Merci d'avance

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci pour votre accueil ! (Je vais faire attention aux espaces dorénavant  :)  )

Je vais relire encore ma traduction, mais ce n'est pas sûr que je voie toutes les erreurs cette fois-ci, il faut que mon oeil s'aiguise et que je prenne l'habitude...

Question (bête sûrement),  mais depuis que l'épisode est à 100%, je ne vois plus la chatbox en bas à chaque fois, ça me manque car des membres m'y donnent de bons conseils au fur et à mesure. Y a-t-il une manipulation à faire ? 

Merci d'avance

​Avec plaisir :)

Une manipulation, oui : il suffit d'installer l'extension pour ton navigateur (Fierfox, Chrome, etc.) A7++ 

Elle est disponible ici, et tout est expliqué :

http://www.sub-talk.net/topic/4687-a7-améliorations-pour-les-modes-view-edit-et-join-translation/

Avantage non négligeable, elle indique non seulement en Join Translation et en View and Edit le nombre de caractères de chaque séquence mais aussi la RS (reading speed) : si c'est Too Fast, c'est que l'on n'aura pas le temps de lire la séquence en question - c'est un excellent moyen d'apprendre la concision ;)

Bonne soirée !

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Merci pour ta réponse. Décidément je suis un vrai boulet, on dirait... J'ai ajouté l'extension sur le Firefox de mon PC, et rien ne se passe... Du coup j'ai essayé sur ma tablette Android, rien non plus. L'extension apparait bien dans Firefox, elle est cochée "activée" , mais manifestement elle ne s'active pas car mon interface de correction reste la même. J'ai lu le tuto, mais je ne trouve pas ce que j'ai bien pu oublier de faire pour que ça fonctionne... Un conseil à me donner ? 

Link to comment
Share on other sites

@Woukou tu as bien une version de Firefox supérieure ou égale à 57 ?

Si oui, as-tu tenté de vider historique et cache de Firefox, puis de le fermer et de le rouvrir ?

Edited by Traditore

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

@Woukou tu as bien une version de Firefox supérieure ou égale à 57 ?

Nope, je suis certainement pas une pro de l'informatique (understatement), mais qu'avoir la dernière mise à jour, c'est mieux, me semble un mythe tenace : Je suis (encore) actuellement sur une version inférieure à 53, jamais eu aucun problème avec l'extension ! (sauf que la fonction play file n'est pas dispo, c'est tout.)

Si oui, as-tu tenté de vider historique et cache de Firefox, puis de le fermer et de le rouvrir ?

​Ça oui, plutôt. Au pire désinstaller-réinstaller l'extension, et/ou réinitialiser firefox. (Attention, les marques-pages seront perdus.)

Sinon, sais pas. Jamais eu de problème avec A7++. (Je sais, je me répète.) <3

Au fait, BIENvenue, @Woukou, J'espère qu'elle fonctionnera chez toi car elle est vraiment top ! :th_091_-1:

:rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Pour la version Firefox, je me suis basé sur ce qu’indiquait le topic dédié - où l’on devrait d’ailleurs avoir cette conversation ;)

Pour ne pas perdre ses marques-pages etc. dans Firefox : créer un compte et utiliser la synchronisation. 

Lorsqu’on installe une nouvelle version, on s’y connecte et la synchronisation fonctionne :)

Allez zou, on repart sur le topic A7++, on explique tout et @Mmoi nous en dira certainement plus ;)

Edit : the man who invented autocorrect should burn in hello

Obligé d’éditer pour corriger >_<

 

 

Edited by Traditore

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Vous voulez les conseils d'une pro ? ( I'm joking of course :lol:)

Je me suis longtemps battue avec firefox, peu importe la version, mais ça veut pas l'installer. Donc, je me suis rabattue sur Chrome et là , ça marche nickel. Version modo bien sûr.

Et je l'ai installée sans souci sur firefox sur ma tablette Android, me rappelle plus comment mais ça marche en version modo light cad que j'ai pas les templates. :huh:

Bonne journée.

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

@Woukou tu as bien une version de Firefox supérieure ou égale à 57 ?

Si oui, as-tu tenté de vider historique et cache de Firefox, puis de le fermer et de le rouvrir ?

Ma version de Firefox c'est la 62.

Sur Android, je viens de vider le cache et les données, redémarrer : marche pas...

Je continue avec vos conseils, à suivre...

Merci pour votre aide!

Link to comment
Share on other sites

Ma version de Firefox c'est la 62.

Sur Android, je viens de vider le cache et les données, redémarrer : marche pas...

Je continue avec vos conseils, à suivre...

Merci pour votre aide!

​Il vaut mieux continuer nos échanges par ici :

http://www.sub-talk.net/topic/4687-a7-améliorations-pour-les-modes-view-edit-et-join-translation/?page=21#comment-50181

 

;)

Merci :)

 

 

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous,

J'aime les séries et l'envie de découvrir comment sont faits et synchronisés les sous-titres m'ont

amené ici. Je voulais aussi remercier ceux qui prennent sur leur temps libre pour effectuer ce

travail pour que d'autres, comme moi, puissent profiter du leur en regardant leurs séries préférées.

Bonne fin de journée.

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...