Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

  • 2 weeks later...

Bonjour tout le monde,

je vais faire court et simple : j'ai vu de la lumière, je suis entré ! Je me suis dit : pourquoi ne pas participer plutôt qu'être simple spectateur? Il ne me reste plus qu'à attendre l'autorisation de pouvoir contribuer aux traductions.

Bonne journée !

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour,

Je suis Julie, alias LaMarmotte sur le forum, alias LaMarmotte78 sur addic7ed. Je me suis inscrite pour aider autant que faire se peut. J'ai un bon niveau en anglais et en traduction, et je suis du genre 'grammarnazi' paraît-il en ce qui concerne la langue française, l'orthotypographie, ce genre de choses. Si vous avez un doute, n'hésitez pas à faire appel à moi, c'est vraiment mon domaine d'expertise. J'ai hâte de pouvoir participer et, en attendant, j'ai bien sûr lu tout ce qu'il y avait à lire pour me préparer.

Actuellement, je suis des séries très variées : cela va de How to get away with murder pour le plus sombre, à Jane the Virgin dans un genre beaucoup plus léger (mais pas idiot). J'ai le goût des séries historiques également. En revanche, je ne suis pas du tout fan de séries fantastiques, ni de SF.

À bientôt j'espère,

LaMarmotte

  • Like 6

a.k.a. LaMarmotte78 sur addic7ed.com

Link to comment
Share on other sites

 

Je cherche une blague à faire avec le papier d'alu mais ne trouvant pas je vais me contenter de te souhaiter la bienvenue !

​Comment ? T'es pas emballée ? :je sors:

  • Like 5

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Salut à tous je suis Nowane, fan de films et de séries en tout genre, j'ai pu découvrir paquet de choses grâce au boulot de la communauté addic7ed, donc me voilà:electric_shock: 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour tout le monde,

 

je suis français, je fais des corrections pour des comics traduits de la vo en vf

 

j'ai du temps de dispo et je peux faire des corrections sur des séries ou films vost

 

N'hésitez pas à me contacter

 

bonne soirée tous

Link to comment
Share on other sites

Hello à tous, et pour commencer, joyeuses fêtes ! ;)

Ici Nicodemus, cinéphile et sériephile dans l'âme. Je me joins à cette communauté, qui m'a l'air fort sympathique, car j'ai sous-titré (à peu près dans les règles normalement ^^) quelques épisodes de séries, et pensais faire partager ça ici.

Sinon, pour avoir une idée de mes goûts, je dirais que mon film de chevet pourrait être Pulp Fiction (en grande partie pour le côté madelaine de Proust qu'il m'évoque, étant le 1er film de genre qui m'a vraiment scotché quand j'étais plus jeune). Et pour les séries, côté comique, ma préférée est sans conteste Spaced, dont je connais toutes les répliques à peu près par coeur (bon OK, pas trop dur quand il n'y a que 14 épisodes ^^), et côté sérieux, The Shield, magnifique tragédie grecque moderne. Et si je devais vraiment choisir entre les 2, ce serait Spaced ma n°1.

Voilà, au plaisir de vous lire !

  • Like 1

It's the one that says "Bad Motherfucker"...

Link to comment
Share on other sites

Bonjour et bienvenue à tous !

Tous les liens utiles sont dans l'introduction du forum français, n'oubliez pas de les lire si ce n'est pas déjà fait.

:create-10::create-18:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous, et surtout une bonne année.

Je tape l'incruste avec plein de bonne volonté pour démarrer cette nouvelle année (tout le monde sait que ça dure 3 mois max), dans l'espoir d'apporter ma contribution. Depuis le temps que je regarde des séries, je me suis dit qu'il fallait que je commence à m'intéresser à autre chose. Du coup, j'vais essayer de passer un peu de temps à comprendre comment fonctionne tout ça. Je ne suis pas vraiment doué avec les traductions, mais j'essaye de me pencher sur le côté synchro. Je fais mes armes sur Hawaii-five.0, et pour tout dire, je m'attendais à quelque chose de plus facile. Rien que de trouver les outils appropriés....

 

Bref, merci beaucoup de m'accueillir.

 

Encore bonne année à tous !!!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bienvenue et meilleurs vœux, @Kkamika !

Si le côté synchro t’intéresse, jette un œil à ceci :

Il s'agit des sous-titres anglais bien entendu, pas des traductions.

Ce serait dommage de ne pas mettre à profit cet élan de bonne volonté :P

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour à tous,

Cela fait longtemps que je récupère des sous-titres sur addic7ed, même si je n'en ai pas absolument besoin (mon niveau d'Anglais le permet), c'est surtout pour regarder des séries avec mes gamins.

Il y a longtemps de cela, j'ai participé à la création du transcript pour un épisode de Battlestar Galactica, ainsi qu'à la traduction de plusieurs épisodes des saisons 1 et 2 du jeu TWD de Telltale.

A mes heures perdues je programme (sous windows) aussi un petit peu quand j'ai besoin de petits utilitaires pour me faciliter la vie.

C'est d'ailleurs à ce titre que je me suis inscrit sur le forum afin de proposer un outil créé récemment.

J'aimerais bien participer aux traductions/corrections mais je manque de temps pour assurer un engagement constant dans cette tâche.

Pour en revenir à l'outil...

J'ai remarqué que certaines releases mettent du temps à être traduites ou ne le sont jamais alors qu'une traduction existe pour une autre release.

Pour palier à cela j'ai fait un programme qui prend les sous-titres ENG + la traduction FR (ou autre) de la release X + les sous-titres ENG de la release Y et sort la traduction FR de cette release Y en quelques secondes. Heu.... c'est clair ce que j'explique ?

Bref exemple : on a episode101.eng.SVA + episode101.fr.SVA + episode101.eng.webdl et le programme sort episode101.fr.webdl

J'avais un peu cherché quelque chose du même genre mais je n'ai rien trouvé de pratique donc je l'ai fait moi-même.

Je propose donc à ceux que ça intéresse de l'essayer s'ils en ont de l'utilité.

Etant personnellement un peu parano, je vous certifie que c'est sans virus ou autre vacherie et qu'il ne se connecte pas à internet mais libre à vous de vérifier en le passant à tous les A/V et sniffers désirés.

Il y a sûrement encore des bugs et il n'est pas infaillible (je n'ai fait que quelques essais) mais ça peut être une base intéressante pour fournir des versions qui ne sont jamais ou tardivement disponibles.

Pour ne pas noyer ce post, si vous avez des commentaires ou des questions, soit un sujet spécifique pourrait être ouvert, soit vous pouvez me joindre par mail : fred_psyche@hotmail.com

De façon plus générale, bravo à tous pour le boulot effectué ici et la dévotion pour fournir des sous-titres aux plus anglophobes.

SynchSrt.zip

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour, depuis Paris :) Profitant de votre dévotion depuis de nombreuses années, je souhaiterai apporter ma pierre à l'édifice en retour :) 

Merci :) Hâte de commencer

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...