Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Et avant qu'on pose la question :P

BUGS DE NAVIGATION SUR LE FORUM :
- Certains posts en fin de topic ne s'affichent pas et restent bloqués sur une page fantôme. Il est dès lors nécessaire d'en créer d'autres pour les afficher, d'où certains posts "TEST".

  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

@unutilisateur "on"(qui se reconnaitra - la bise !) me souffle dans l'oreillette que lors de l'identification sur le forum, il convient d'entrer son nom d'utilisateur, et non son mail, contrairement à ce qui est indiqué ici.

 

Screen_Shot_2017-02-17_at_19.38.30.png.2d57a84f184d73459d20a3b7513c0290.png

Cela devrait résoudre ton souci ;)

 

Edited by Traditore
  • Like 1

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, bonsoir,

je m'appelle Jérémy, mais interpelez-moi avec mon pseudo Gogta / Gogtamaru
je suis français, j'ai 31ans, je suis nordiste (je ne suis pas ch'ti)
un petit tour des séries que je regarde ou ai regardé :
2 broke girls, Angel, Arrow, Better call saul, Bones, Breaking bad, Community, Daredevil, Dead like me, Earl, Eureka, Fastlane, Game of thrones, Homeland, Legend of tomorrow, Marvel agents of SHIELD, Raising Hope, Sons of anarchy, The Flash, The shield et plein d'autres
J'aime les animes, la japanimation, les jeux videos (FPS principalement), les animaux (chats, et lapins principalement), la NFL (#GoHawks)
je me suis inscris sur le forum, pour apporter mon aide, si elle est voulue, afin de corriger un maximum de fautes, je tiens à faire remarquer que je n'ai pas encore lu les topics concernant les corrections de fautes d'orthographe ou de syntaxe (je ne corrige pas les traductions).
Le détail sera fait dans un topic approprié.
Étant un "utilisateur" de votre travail, je pense qu'apporter mon aide, est une bonne chose

Vous pouvez me contacter par mp ou en répondant à ce topic

J'espère rapidement m'intégrer, et ne pas heurter certains subbers qui pourraient penser que je me sens "meilleur" qu'eux/elles.

Sur ce, bonne journée/soirée et à bientôt

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Hello,

Nouveau sur le site, je vous passe à tous un bonjour.

Je suis fan de série depuis fort longtemps. Or, comme je suis un impatient, parfois, je râle de devoir attendre les sous-titres ; je peux voir les épisodes en VO mais madame non, ce qui fait que j'attends avec elle... Et comme je râlais récemment, elle m'a susurré à l'oreille que "puisque tu causes l'anglais plutôt correctement, darling, tu ne pourrais pas leur filer un coup de main, aux traducteurs, plutôt que de râler dans ton fauteuil ?"

Bon... en plus, comme je pense que cela devrait me permettre d'améliorer mon english, je suis partant.

D'ailleurs, j'ai commencé par lire les consignes de traduction, et je me suis rendu compte assez vite que ce n'est pas de la tarte. Je ne suis pas un spécialiste de l'orthotypographie moi ! Mais je vais essayer de faire mon maximum.

Pour faire plaisir à madame, qu'est-ce que l'on ne ferait pas...

Have a nice day !

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Petite présentation, Jetman, sérievore à mes heures perdues ( et que d'heures "perdues" à regarder des séries :P ).

J'ai effectué quelques traductions il y a un peu plus d'un an et je compte m'y remettre un peu. Cette fois-ci j'ai lu les règles (merci Loupi). C'est tout de même beaucoup plus complexe que ça ne paraît au premier coup d'oeil.

Mes séries du moment : Designated Survivor, The expanse, Imposters, Gap Year, The 100, et bien d'autres :) Et merci pour le boulot que vous faites déjà sur ces séries (et les autres).

Bonne journée !

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Hello

Je me prénomme François et j'habite en Sibérie 
Je traduits habituellement les séries et films français vers le russe mais pas en sous-titre car les russes utilisent rarement les ST, il y a des équipes qui font directement les doublages (perso je n'aime pas car on entend toujours un peu dans le fond la voie originale).
Je fais aussi de la traduction de documentaires russes en français et anglais.
Je suis arrivé sur Addic7ed pour donner un coup de main sur certaines séries peu populaires comme The Outsiders afin d'accélérer les traductions. Je suis arrivé en fanfare, j'ai été banni le premier jour pour ma première traduction :D
L'outil ici est bien sympa bien que parfois ça rame un peu beaucoup pour la sauvegarde.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Salut à tous,

la saison 1 de Mr Robot, c'est là où j'ai pris conscience de votre existence à tous.

C'est sans doute le mot chamallow qui a retenu mon attention. Et pas plus tard que... un an et demi après, me voilà !:12:

En général, je regarde les films et séries en VO sans sous-titres mais je dois dire que c'est mieux avec, que ce soit en anglais ou français.

Cela m'a surtout beaucoup aidée quand je vivais au Brésil où les films étaient souvent doublés, mais aussi parfois en VO sous-titrés portugais, et là, ça m'a vraiment fait faire un bond en portugais.

Je suis débutante, alors si quelqu'un à le temps de vérifier si je ne fais pas trop de boulettes, ça me rassurerait.

Notamment ce que j'ai fait sur 2 Broke Girls 06x21.

Je n'ai pas trouvé de topic sur la série pour maintenir une continuité sur les répliques récurrentes telles que "I'll be in my booth !".

Merci, et longue vie à l'équipe !

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bonjour tout le monde :)

Je m'appelle Lucie et je vis à Brest.
Depuis que je suis jeune, je m'amuse à traduire des chansons de l'anglais vers le français et je me suis dit "pourquoi pas me lancer dans la traduction de films ou de séries" ! Alors me voilà !

Merci pour tout le travail accomplie depuis des années, bisous

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Un bienvenue à bord général aux derniers arrivés/vants :)

Histoire de bien saisir comment et quoi faire, ze Holly Bible du traducteur/adaptateur :

http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/

Et pour se familiariser (entre autres) avec l'interface d'addic7ed ze other Holly Bible :

Et si ce n'est pas déjà fait, installez donc l'extension A7++ la marmite de potion magique dans laquelle vous devez tomber tout de suite ;)

http://www.sub-talk.net/topic/4687-a7-améliorations-pour-le-mode-view-edit/

Avec ça, vous êtes parés :)

Edit : on dirait le kit de bienvenue, en vogue dans certaines entreprises :D

 

 

 

 

Edited by Traditore
  • Like 7

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Salut,

Je me suis inscrit il y a peu, envie d'aider histoire de...

J'ai attaqué bucket, saison 1, épisode 1, série humoristique de 20 min, je me suis dit que ça serait bien pour commencer. Si quelqu'un peut venir me corriger et finir les passages vides, mon cerveau a chauffé par moment j'ai préféré avancer... Hésitez pas a me dire toutes les boulettes que vous voyez, je débute alors pardonnez moi. Puis il y a pas mal de jeux de mots alors voila... D'ailleurs comment peut on traduire le titre de la serie ? :)

Je vais me relire et mettre 2-3 notes dans les commentaires en mode view/edit si certains veulent prolonger la discussion la bas. Peut être pas ce soir, je commence à saturer.

 

Merci d'avance pour votre feedback.

 

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Hello !

:newhere:

Bon alors moi c'est Lisa (ou appelez-moi ebronnant, contraction de 2 acteurs que j'apprécie beaucoup à savoir David Tennant & Evelyne Brochu), j'ai 20 ans, et je bosse dans le médical (mais je ne suis pas infirmière ;) ).

Ces deux dernières années mes études m'ont pris un max de temps, du coup je suis un peu en retard dans mes séries. Heureusement, mes vacances arrivent bientôt et je vais pouvoir me rattraper !

Voilà celles que j'apprécie particulièrement : Doctor Who, Sherlock, OITNB, Orphan Black, The Big Bang Theory, Broadchurch, Stranger Things, The Fosters, The OA, A Series of Unfortunate Events, X Company, Better Caul Saul, Sense8, Bates Motel B)

J'ai fait de l'anglais jusqu'à la fin de ma Terminale, mais bon j'estime avoir un niveau supérieur à ce niveau scolaire, utilisant tous les jours la langue à l'écrit / en lecture (moins à l'oral mais bon ici on s'en fout, n'est-ce pas?), du coup je pense être face à peu de difficultés avec les traductions.

Je me suis surtout inscrite ici parce que quelque chose m'a chagriné : j'ai voulu télécharger les traductions VF des derniers épisodes d'X Company et... Ces traductions (au moins la moitié de la saison) n'ont jamais été achevées :( Du coup, je compte tout d'abord rattraper les premiers épisodes (avec les ST VF), puis regarder la suite sous-titré en VO (ça ne me dérange pas), et m'attaquer à cette traduction (version HI) même si on sera que 3 à bosser dessus, c'est pas grave ! Pas tout le monde comprend l'anglais donc j'estime qu'on doit pouvoir accéder à des ST VF.

Je serai en vacances un peu avant fin Mai, et je pense que d'ici là, ça n'aura pas trop bougé. Je me dépêcherai de rattraper X Company en premier et de faire ça :11:

Bon bah voilà, j'ai pas grand chose d'autre à dire. Je retourne à mon boulot, bonne soirée ;) 

“Sans traduction nous habiterions des provinces voisines avec le silence.” - George Steiner

 :create-6:

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Bienvenue, @ebronnant.

David Tennant, Evelyne Brochu, toutes ces séries, quel excellent goût ! :P

Tu vas faire de nombreux heureux avec des traductions HI. :) 

À bientôt sur A7 !

  • Like 2

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour,

Je suis une série addict mais nouvelle dans le monde de la traduction addic7ed.

J'espère beaucoup traduire, principalement anglais>français.

Si jamais besoin d'aide pour une traduction je suis dispo.

voilà, merci.

Bonne journée

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ne déréglez pas votre écran, nous vous re-connectons à la dimension :create-16:

  • Like 4

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...