jpdom Posted March 13, 2012 Report Share Posted March 13, 2012 je me suis replongé sur le ST en question et finalement, pourquoi ne pas faire comme cela, peut être plus simple: - on télécharge le fichier traduit ou en cours de traduction sur Addic7ed. - on l'ouvre avec Word, les numéros de ligne de ST sont apparents. - on passe la correction d'orthographe et en parralèle, dans un autre onglet , on édite le fichier Addic7ed que l'on rectifie en ligne, au fur et à mesure. By the way, j'ai beau avoir reçu l'aide ponctuelle de ma tendre moitié qui est meilleure que moi en anglais, il y a des expressions et tournures dans Shameless US qui m'échappent totalement, malgré mon dictionnaire de slang ou le site "Urban Dictionnary". Faut dire que c'est pas du Shakespeare ! Beaucoup de traducteurs semblent trop faire de "mot à mot", souvent , ce n'est même plus du français.... J'aurais aimé dialoguer un peu avec ceux qui font une grosse partie de la trad, mais ils sont aux abonnés absents....dommage..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex1969 Posted March 14, 2012 Report Share Posted March 14, 2012 By the way, j'ai beau avoir reçu l'aide ponctuelle de ma tendre moitié qui est meilleure que moi en anglais, il y a des expressions et tournures dans Shameless US qui m'échappent totalement, malgré mon dictionnaire de slang ou le site "Urban Dictionnary". Faut dire que c'est pas du Shakespeare ! Beaucoup de traducteurs semblent trop faire de "mot à mot", souvent , ce n'est même plus du français.... MDR Comme Shakespeare a bien dit: "That IS the question" ;) It's not the years in the life, but the life in the years Link to comment Share on other sites More sharing options...
LadyLou Posted March 14, 2012 Report Share Posted March 14, 2012 Essaye les MP, mais je doute qu'ils les lisent ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 14, 2012 Report Share Posted March 14, 2012 J'ai commencé par ça, bien sûr, j'en ai envoyé 9, une seule réponse. Après avoir rectifié quelques contre-sens, j'espérais peut être une question à propos de la rectif....mais non...pas curieux les traducteurs... Une histoire absolument authentique, datant d'hier,..... pour détendre ...: Une parente est prof d'anglais en banlieue parisienne, classe de terminale. Phrase à traduire: "We don' have much time left" Traduction de l'élève: "On a pas mis beaucoup de temps à gauche". ...remarquez, si vous creusez le sens de la réponse , on peut presque trouver des convergences au second degré... B) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LadyLou Posted March 14, 2012 Report Share Posted March 14, 2012 Haha ! En regardant le dernier 90210 > douche bag traduit comme : sac à douche. J'ai bien aimé :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex1969 Posted March 17, 2012 Report Share Posted March 17, 2012 Phrase à traduire: "We don' have much time left" Traduction de l'élève: "On a pas mis beaucoup de temps à gauche". Absurde !!! Traduction Google, évidemment <_< It's not the years in the life, but the life in the years Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lape Posted March 17, 2012 Report Share Posted March 17, 2012 Salut, je viens proposer mes services en matière de correction orthographique, je suis fan de plusieurs séries américaines, et voyant sur mes vidéos des traductions faites sur addic7ed.com, qui ont souvent quelques petits soucis par rapport aux "tu", "vous" qui ne sont pas totalement en accord avec la vidéo, et il y a souvent quelques fautes d'orthographe assez flagrantes. Je dois avouer que je ne sais pas trop où je mets les pieds, puisqu'en matière d'expérience, je n'ai pu que travailler que sur une vidéo. Voilà, je n'ai pas la prétention de dire que je ne fais jamais de fautes, mais si je peux apporter un coup de main, ce serait avec grand plaisir. "Lorsque l'on se cogne la tête contre un pot et que cela sonne creux, ça n'est pas forcément le pot qui est vide." Confucius Link to comment Share on other sites More sharing options...
marineemma Posted March 17, 2012 Report Share Posted March 17, 2012 Bienvenu parmi nous ! C'est aussi avec grand plaisir qu'on acceuille les personnes de bonne volonté pour traduire correctement et corriger les fautes. Si tu as des questions ou quoi que se soit n'hésites pas. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lape Posted March 18, 2012 Report Share Posted March 18, 2012 Merci de votre accueil ! En fait, oui j'ai plusieurs questions, parce que je ne sais pas trop si j'ai bien compris le concept du site. Dès qu'un épisode d'une série sort aux Etats-Unis, un ou plusieurs membres se chargent de faire la traduction des sous-titres ? N'y a-t-il pas de teams ? françaises ? J'ai pu me renseigner sur le net, et j'ai vu qu'il y avait beaucoup de teams surtout pour les mangas. Mais je n'en ai pas trouvé pour les séries télévisées. En fait, comment le site marche ? Parce que je ne comprend pas tout en anglais :rolleyes: "Lorsque l'on se cogne la tête contre un pot et que cela sonne creux, ça n'est pas forcément le pot qui est vide." Confucius Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lyo' Posted March 18, 2012 Report Share Posted March 18, 2012 Salut ^^ Sur ce site, c'est davantage une communauté qu'une team. Qui veut participe à ce qu'il souhaite, en gros, ce qui a ses avantages et ses inconvénients. Une fois la série diffusée aux Etats-Unis, il y a le sous-titre anglais qui sort, synchronisé, puis une traduction en Français est créée par le premier traducteur qui passe par là, et il n'y a alors plus qu'à rejoindre la traduction pour apporter son aide, suffit juste de cliquer sur le lien. On peut aussi améliorer des sous-titres déjà existants en les éditant. Après, si tu veux rejoindre une team, il y a d'autres sites pour ça je crois, je ne connais pas trop les teams pour les séries télévisées ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
LadyLou Posted March 18, 2012 Report Share Posted March 18, 2012 Coucou Lape, Tout d'abord, bienvenue ici Comme l'a bien dit Lyo' il n'y a pas de teams sur addic7ed (enfin personne ne s'occupe exclusivement d'une série). Si tu cherches à en rejoindre une, pour une ou deux séries en particulier, tu peux aller faire un tour sur u-sub.net, tu y trouveras ton bonheur. Si tu cherches une team pour les mangas, une simple recherche sur google te suffira (j'en ai trouvé pas mal). Après rien ne t'empêche d'upload les sous-titres que tu souhaites (manga ou autre) et de commencer la trad, je pense que plusieurs personnes se joindront à toi Au plaisir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lape Posted March 18, 2012 Report Share Posted March 18, 2012 Merci de vos réponses, je comprend mieux le principe maintenant, merci d'avoir pris du temps pour m'expliquer. Je suis un peu moins perdue :) "Lorsque l'on se cogne la tête contre un pot et que cela sonne creux, ça n'est pas forcément le pot qui est vide." Confucius Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 18, 2012 Report Share Posted March 18, 2012 Je suis nouveau moi aussi et je te livre la manière dont j'opère sur la série en particulier qui m'intéresse (Shameless US) sans prétendre que ce soit l'idéal, compte tenu que c'est toujours fait un peu dans l'urgence. Un vrai travail de trad sérieux et surtout une mise en forme des ST et de leur durée est tellement long que je t'avoue que je pare au plus pressé... 1- J'édite en ligne et je corrige l'orthographe et la mise en forme ainsi que les fautes les plus flagrantes de trad. 2- J'y reviens avec en copie le fichier original en anglais, afin d'affiner un peu la trad et surtout que ce soit compréhensible en français et pas du mot à mot en charabia. 3- Je vérifie avec la vidéo et je reviens sur des évidents contre sens ou mauvaises interprétations. Je ne vais pas plus loin, je laisse filer la mise en forme et la durée, car la trad en français, souvent plus longue que l'anglais, impose souvent une modif de la durée de beaucoup de lignes de ST. Sinon c'est un boulot de titan tout seul....mais tu n'es pas obligé (ée ?) d'en rester là si tu veux peaufiner. J'ai eu fait des ST pour des films, c'est une semaine de travail minimum, suivant loisirs perso, j'ai donc du mal à m'investir sur une série de 45 minutes. B) Link to comment Share on other sites More sharing options...
LadyLou Posted March 18, 2012 Report Share Posted March 18, 2012 Il est vrai que quand on traduit tout seul, ça prend énormément de temps, surtout si on veut être précis. Par exemple, rien que pour faire un épisode des Simpsons (que je faisais seule à un moment) je mettais plus de 4heures avant d'en voir le bout ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 18, 2012 Report Share Posted March 18, 2012 si ce sont des épisodes standard de 40 à 45 minutes, 4h c'est un exploit, surtout s'il y a des modif de durées et de mise en forme ! :o Link to comment Share on other sites More sharing options...
LadyLou Posted March 18, 2012 Report Share Posted March 18, 2012 Non non les simpsons c'est 20minutes ^^ Pour un épisode de 45min il faut compter 1 bonne journée je pense et encore ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikeke Posted March 20, 2012 Report Share Posted March 20, 2012 Bonjour, Je suis assez nouveau sur Addic7ed mais je trouve le concept extra et les traductions relativement bonnes par rapport à ce que l'on trouve ailleurs sur le net. Par contre, je trouve que dernièrement on trouve de plus en plus de fautes d'orthographe, de traductions, erreurs allant même jusqu'à des phrases ne voulant rien dire ou des contre-sens. Je commence donc depuis quelques jours à essayer d'apporter ma pierre à l'édifice en corrigeant toutes ou parties des erreurs que j'ai trouvé. Faire de la traduction m'intéresse depuis longtemps. Je fais de temps en temps de la traduction de site web pour une société informatique mais jamais je n'ai fait de traduction de série, faire les corrections me semblent donc un bon début pour me lancer dans l'aventure. Merci à tous, en tout cas, pour le super boulot fait ici. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LadyLou Posted March 20, 2012 Report Share Posted March 20, 2012 Bienvenue Ikeke HA les fautes d'orthographes, les phrases qui ne veulent rien dire, je pense que ça existe depuis, toujours surtout sur certaines séries à succès (ou à filles ^^). Bref, bienvenue sur addic7ed et au plaisir de te croiser dans des trads :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
marineemma Posted March 20, 2012 Report Share Posted March 20, 2012 Bienvenue parmi nous ! En effet un correcteur de plus ne fera pas de mal. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikeke Posted March 20, 2012 Report Share Posted March 20, 2012 Bienvenue Ikeke HA les fautes d'orthographes, les phrases qui ne veulent rien dire, je pense que ça existe depuis, toujours surtout sur certaines séries à succès (ou à filles ^^). Bref, bienvenue sur addic7ed et au plaisir de te croiser dans des trads Merci beaucoup. Oui effectivement, c'est surtout les séries à succès et filles qui sont parfois "violentes" niveau traduction: Gossip Girls et The Vampire Diaries ont parfois des sous-titres qui brulent les yeux Pour l'instant, j'ai dû faire des corrections sur 4 ou 5 sous-titres, pas plus. J'ai corrigé que les erreurs "énormes". Mais pour le dernier sous-titres corrigé, Lost Girl s02e20, j'ai commencé à corriger les contre-sens ou erreurs flagrantes puis me suis mis à corrigé ce qui était moins grave. Si j'ai un peu de temps tout à l'heure, je lis le script en entier, histoire de corriger le plus de choses possibles. C'est calme en ce moment niveau séries alors je devrais pouvoir le faire Bienvenue parmi nous ! En effet un correcteur de plus ne fera pas de mal. Merci beaucoup pour ton accueil. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now