kinglouisxx Posted January 8, 2016 Report Share Posted January 8, 2016 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinglouisxx Posted January 8, 2016 Report Share Posted January 8, 2016 Bienvenue @sebparen ! @LittleDuck a tout dit 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
MV76 Posted January 11, 2016 Report Share Posted January 11, 2016 Bonjour à tous et à toutes, Je viens rejoindre la communauté étant une fan des séries américaines !! Telles que Lost, Person of Interest, NCIS, NCISLA...etc Mais avant tout je suis une très grande fan de Hawaï 5-0 ! Et comme je sais que vous manquez de mains d’œuvre pour les traductions, me voilà ;-) Alors comme le forum est assez immense, j'attends vos conseils sur les topics à lire avant toutes choses, comment se passe les traductions pour les " petits nouveaux "... A très bientôt, Maluhia aka MV76 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted January 11, 2016 Report Share Posted January 11, 2016 Salut @MV76 et bienvenue ! Tous les topics à lire prioritairement sont répertoriés sur la page d'introduction du forum français. À lire en premier, le topic des petits nouveaux : Puis la bible des traducteurs : http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/ L'outil magique des traducteurs : http://www.sub-talk.net/topic/4687-a7-améliorations-pour-le-mode-view-edit/ Ça devrait faire pas mal de lecture déjà. Enjoy! 7 Link to comment Share on other sites More sharing options...
MV76 Posted January 11, 2016 Report Share Posted January 11, 2016 Salut @MV76 et bienvenue ! Tous les topics à lire prioritairement sont répertoriés sur la page d'introduction du forum français. À lire en premier, le topic des petits nouveaux : Puis la bible des traducteurs : http://www.sub-talk.net/topic/3443-règles-de-traduction-version-encyclopédique/ L'outil magique des traducteurs : http://www.sub-talk.net/topic/4687-a7-améliorations-pour-le-mode-view-edit/ Ça devrait faire pas mal de lecture déjà. Enjoy! merci pour cet accueil :-) J'ai commencé la lecture et effectivement il y a beaucoup de choses intéressantes à lire...après ce sera une question d'utilisation et cela devrait aller tout seul. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Komic Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Bonjour ! Après avoir enfin eu le courage de faire un compte Addic7ed il y a quelques mois, je prends enfin le temps de créer un compte ici.Je subbe depuis... mars 2014, je crois ? Je suis actif presque exclusivement sur le dessin animé Adventure Time, synchronisation et traduction: l'absence de sous-titres français m'avait motivé à tenter le coup. J'ai commencé à publier mes traductions sur Addic7ed il y a peu de temps (avec le début de la saison 7), et j'ai encore un gros backlog d'épisodes à traiter avant de pouvoir uploader le reste (forcément la qualité a pas mal évolué). Je sais pas encore si je veux vraiment me lancer là-dedans, mais je suis curieux de savoir si ma synchronisation se rapproche du niveau exigé pour intégrer l'équipe Addic7ed, je sais pas trop comment vérifier ça. Pour sûr, j'ai quelques trucs à corriger, notamment me mettre à utiliser un seul sous-titre pour deux lignes de dialogue courtes et rapprochées (la cadence de mon travail est probablement un peu trop rapide). Curieux également de savoir ce que vous auriez à dire sur la traduction en elle-même ! Au plaisir de vous lire, bonne journée à tous ! 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hellie Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Salut et bienvenue à toi @Komic Malheureusement, je ne connais pas les critères permettant d'intégrer l'équipe d'Addic7ed, alors quelqu'un de plus renseigné t'aidera sur ce point. Sinon, concernant ta traduction en elle-même, je ne sais pas si elle est adaptée, je ne regarde pas Adventure Time, je peux juste te dire que tu fais beaucoup de 3 km (tu dépasses la limite des 40 caractères par ligne), et quand un mot est répété plusieurs fois, c'est inutile de le remettre autant de fois qu'il est répété. Concernant la synchro, je ne suis que novice dans ce domaine, mais tu as beaucoup de sous-titres dont le RS est indéfini, ça veut dire qu'ils sont quasiment impossible à lire sans faire de pause. Pour mieux t'aider et comprendre tes erreurs, ceci te sera d'une grande aide : règles de traduction Et bonne journée à toi aussi 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Komic Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 "tu dépasses la limite des 40 caractères par ligne" Ah je suis curieux de savoir quel est l'épisode que t'as checké du coup, parce que c'est quelque chose que je surveille attentivement depuis qu'on m'avait reproché quelques lignes à 41 ou 42 il y a quelques semaines. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hellie Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Eh bien, j'ai jeté un œil au 07x01, et au 07x19 que tu as mis en ligne il y a deux heures, et oui, la règle des 40 caractères par ligne n'est toujours pas appliquée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
vivelalto Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Bonjour @Komic et bienvenue ! Il y a sûrement des personnes mieux placées que moi pour t'en parler, mais les seules conditions exigées pour intégrer la team A7 sont le sérieux (héhé), et d'être libre le matin de la série qu'il te sera attribuée. "If you have no knowledge about subtitles, it's okay, that's why we're here for, we'll teach you." À mon sens, tu pourrais contacter dès maintenant qui de droit, si cela te dit. Toutes les infos, ici : http://fb.me/Uornk2Sf À peluche ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinglouisxx Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Bienvenue @Komic Tout d'abord merci pour ta volonté de contribuer sur Addic7ed, et ce que tu as fait. Cependant, comme le dit @Hellie, tu ne respectes (toujours) pas la longueur de ligne. Si tu en doutes, voici un screen de ton dernier épisode posté : Pour ce qui est de la team Addic7ed, qu'on soit clair, elle ne s'occupe ni de traductions, ni de synchroniser des sous-titres français mais uniquement synchroniser/corriger les sous-titres anglais. Si c'est bien ça qui t'intéresse tu peux contacter Chamallow, pas de niveau requis, tu auras de toute façon une formation avant toute chose. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Komic Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Alors, je viens de vérifier, et je crois que j'ai compris: je respecte bien la limite des 40 caractères par ligne, par contre sur une ligne unique je suis censé me limiter à 37, ce que j'avais totalement zappé. Je tiendrai compte ça pour les prochaines. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kinglouisxx Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Alors, je viens de vérifier, et je crois que j'ai compris: je respecte bien la limite des 40 caractères par ligne, par contre sur une ligne unique je suis censé me limiter à 37, ce que j'avais totalement zappé. Je tiendrai compte ça pour les prochaines. Tu as vu le screen ? Tu as des lignes (uniques) à 49 et 45, pas 40 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Komic Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Effectivement, Aegisub n'a pas l'air de compter comme l'éditeur d'Addic7ed. "Je me suis mis à l'escalade, ma femme m'a quitté," est à 36 caractères chez moi (49 ici), je pensais que c'était une convention. J'essaierai de voir si c'est possible de changer le mode de comptabilisation. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
retrojex Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Effectivement, Aegisub n'a pas l'air de compter comme l'éditeur d'Addic7ed. "Je me suis mis à l'escalade, ma femme m'a quitté," est à 36 caractères chez moi (49 ici), je pensais que c'était une convention. J'essaierai de voir si c'est possible de changer le mode de comptabilisation. Tu devrais regarder si les espaces, les virgules et les apostrophes sont comptabilisés dans le compteur d'Aegisub. C'est surement quelques cases à cocher/décocher 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Tu devrais regarder si les espaces, les virgules et les apostrophes sont comptabilisés dans le compteur d'Aegisub. C'est surement quelques cases à cocher/décocher @Komic Comme l'a dit retrojex, il s'agit de cette fonction. Tu peux y accéder en allant dans le menu Affichage, puis Options (ou Alt + O directement si tu n'as pas changé le raccourci de base), puis dans Interface, il s'agit de "Caracter Counter". Décoche Ignore whitespace et Ignore Punctuation et ça rentrera dans l'ordre. (Je suppose que tu es sous Mac si tu utilises Aegisub ?) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Komic Posted January 14, 2016 Report Share Posted January 14, 2016 Non, Windows, j'ai juste apprécié l'outil après quelques tests et j'ai jamais pris la peine de changer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gérardbaste Posted January 19, 2016 Report Share Posted January 19, 2016 Bonjour tout le monde !! Tout d'abord, merci de m'avoir fait profiter de votre travail de sous-titres toutes ces années, je me suis régalé devant tellement de séries grâce à vous tous !!! Je viens proposer mes services pour des traductions anglais ---> français, ayant un bon niveau d'anglais, du temps à perdre et étant fan de séries avant tout !! comment puis-je faire pour avoir mon compte validé et vous aider dans vos traductions ? J'ai vu qu'il fallait attendre un temps, mais j'ai déjà traduit des sous-titres de la série big train, il y a de celà deux ans, pour le fun..... par exemple.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted January 19, 2016 Report Share Posted January 19, 2016 Bonjour tout le monde !! Tout d'abord, merci de m'avoir fait profiter de votre travail de sous-titres toutes ces années, je me suis régalé devant tellement de séries grâce à vous tous !!! Je viens proposer mes services pour des traductions anglais ---> français, ayant un bon niveau d'anglais, du temps à perdre et étant fan de séries avant tout !! comment puis-je faire pour avoir mon compte validé et vous aider dans vos traductions ? J'ai vu qu'il fallait attendre un temps, mais j'ai déjà traduit des sous-titres de la série big train, il y a de celà deux ans, pour le fun..... par exemple.... Bonjour, je ne trouve aucun gérardbaste sur addic7ed. Avec ou sans accent En revanche, ainsi qu'indiqué en introduction de la section française du forum : il convient de s'inscrire sur les deux sites (forum et addic7ed) avec le même "nom". S'il faut modifier ton "nom" sur le forum, passe par ton profil (en haut à droite) puis Edit Settings. This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gérardbaste Posted January 19, 2016 Report Share Posted January 19, 2016 Bonjour, je ne trouve aucun gérardbaste sur addic7ed. Avec ou sans accent En revanche, ainsi qu'indiqué en introduction de la section française du forum : il convient de s'inscrire sur les deux sites (forum et addic7ed) avec le même "nom". S'il faut modifier ton "nom" sur le forum, passe par ton profil (en haut à droite) puis Edit Settings. Bonjour et merci de la rapidité de la réponse. Je me suis inscrit comme conseillé sur addic7ed sous le pseudo gerardbaste (le site n'acceptant visiblement pas les accents), et lorsque j'ai voulu faire de même sur sub-talk, il m'a été indiqué que le pseudo était déjà pris lorsque j'ai voulu le mettre sans accents.... Comment puis-je faire ? (mode boulet off) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now