Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Oui c'est bien de ça que je parle.
Le truc c'est que la plupart des gens qui comment à traduire ouvre un fichier pour malentendant et normalement dans les règles du forum, on n'est obligés de les traduires.
Mais si on le fait c'est chiant pour tout le monde puisque c'est ce sous-titre là qui se retrouvera sur toutes les sites.
Donc je me disais qu'on pourrait quand même les enlever(les bruits et tout ça) et les remettre après pour respecter quand même les règles.

Link to comment
Share on other sites

Pour tvsubtitles.net on peut ajouter des sous-titre, donc même si les premières vidéos encodées suite à la fin de la trad seront "pourries", les suivantes pourraient peut-être être biens ? Je ne sais pas =O

Pour les bruits décrits, c'est vrai que c'est gênant quand on en a, ça pourrait éventuellement être un bon compromis.

Link to comment
Share on other sites

Marineemma...peut-être que les gens ont envie de se faire plaisir...et de faire plaisir aux malentendants ? :)
Moi ça ne me dérange absolument pas d'avoir un sous-titre avec les descriptions des bruits...si le sous-titre est écrit en français correct et sans fautes !! Je trouve ça bien plus important que quelques mots de plus pour décrire un soupir ...

Link to comment
Share on other sites

bonjour,
je suis nouveau sur le forum.
Il a 2 ans j'avais traduit la saison 4 de Mad Men, à partir des sous-titres d'Addic7ed d'ailleurs.
J'aimerais faire la saison 5 qui commence dans 1 mois et les poster sur addic7ed.
Y a-t-il des personnes disponibles pour m'aider à la traduction ?

Link to comment
Share on other sites

Bonjour a tous,
Nouveau venu, je patauge encore un peu. Exemple, comment je fais pour continuer et editer une traduction commencée par quelqu'un d'autre (inside men e02) ca s'arrete page 15, et aprés ? comment j'affiche les autres pages ?
Merci

Link to comment
Share on other sites

hHello DeZeDez,

Je n'ai pas vraiment compris le sens de ton message, quel est ton problème ?
Je suis allée sur la traduction de Inside Men 1x02 et effectivement la trad a commencé mais il te suffit de cliquer sur la séquence que tu souhaites éditer pour pouvoir y rentrer le texte en français puis cliquer sur Save. Et il y a 25 pages au fait ^^.

Link to comment
Share on other sites

oups, je crois avoir pigé.
j'étais arrivé par un mauvais lien on dirait (voir et éditer)
là je viens de cliquer "rejoindre la traduction", ca a l'air d'etre ça,
par contre c'est pas la même traduc ...

Link to comment
Share on other sites

Et bien déjà tu fais la traduction en italien à ce que j'ai pu voir donc c'est pas forcément la section idéale pour ton problème, m'enfin ^^
Donc pour la trad que tu as entreprise je vois que tu as fait 4.79% de la trad et que tu es à la page 2 et que tu t'es arrêté à la séquence 36.

Donc je ne vois pas trop où tu es ...

Link to comment
Share on other sites

Ok, je viens de comprendre. Tu dois effectivement faire "rejoindre la traduction" puis tu peux modifier les séquences (celles en rose sont celles sans traduction, mais tu peux aussi éditer celles en grises (celles que d'autres ont traduit) si tu penses qu'ils se sont trompés).

Link to comment
Share on other sites

Salut,
Et n'oublie pas de mettre un espace avant les ? et les ! c'est plus facile à lire après.

Coucou Ladylou,
J'ai vu que tu avais un peu corrigé aussi sur One tree hill, moi j'y quasiment tout relu et corrigé sur la version pas HI une fois complet.
Et puis j'ai vu qu'il y avait une autre version et devine laquelle est sur les sites encodée ?
Heureusement y a pas beaucoup de séries aujourd'hui du coup j'avais jeté un oeil sur celle-là aussi.
Mais c'est chiant quand les gens font deux versions. Après les encodeurs prennent pas forçément la meilleure
et on ne peut pas tout le temps corrigé les deux.
A demain, car demain est une grosse journée on se croisera sûrement.

Link to comment
Share on other sites

Coucou Marineemma,
Oui j'ai corrigé OTH aujourd'hui mais vraiment vite fait, et j'ai quasiment supprimer toutes les chansons. Haha toujours les "meilleures" versions qui sont encodées alors que la version sans HI a été fini en premier (je crois) enfin bon.
Pour demain, dans mon "planning" j'ai que Person of Interest et Grey's anatomy (ce que je suis quoi ^^)

A demain :D

Link to comment
Share on other sites

Ah non, on ne se verra pas alors lol, moi je m'occupe surtout de corriger pratice practice un peu secret circle et the firm que je fais quasi toute seule maintenant mais je préfère ça que de voir plein de jeune dessus vu que c'est une série avec un avocat.
greys et persons of interest j'y touche pas mais je regarde le soir donc tant mieux si t'y vas.
A+

Link to comment
Share on other sites

Il n'y a pas TSC demain : /
Il y a de nouveau un hiatus, une majorité de séries reprennent mi-mars je crois.
Je passerais t'aider sur The Firm si je trouve un peu de temps :)

A demain (;

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Question pour Jackson peut être:
Je corrige en ligne et à la louche "Shameless US", comme il faut faire un peu au plus vite, une trad réellement travaillée est impossible à faire.
MAIS , une fois corrigé "à peu près", est-il possible d'éditer l'ensemble du fichier pour le passer plus facilement dans un soft comme SubtitleWorkShop
pour l'orthographe et les espaces, PUIS de le ré-intégrer (ou l'uploader à nouveau) après correction.
Plus facile à faire que ligne par ligne.

Je peux refaire ma question en anglais....but still....!!!

Link to comment
Share on other sites

If I well understand, you ask if it is possible to re-upload a corrected translation and replace the "raw"; version.
The answer is no, we cannot do that.
But, you can flag that a corrected version is uploaded and tell us to delete the "raw"; version (I mean, something like delete French translation for Shameless LOL HI version)

I hope I well understand your question :).

doc.

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Yes, you got it !
I'll see what to do...for the next episode.
For the 3x08, I found 25 mistakes after SubtitleWorkShop...and my corrections on line.
The problem is SWShop don't indicate the rank where the mistakes are (english correct ?).
You need to return on the "Addict " file and look for each mistake....it's not easy....

Link to comment
Share on other sites

Try Subtitle Editor, when you use spell check option, will show you the word and also the line where that mistake is.
But, as I said, the best solution is to correct any file off-line, then re-upload as corrected version and flag for deleting the right file.

doc.

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27046
    Total Members
    6268
    Most Online
    dillfredino
    Newest Member
    dillfredino
    Joined
×
×
  • Create New...