Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Désolé de faire si mauvaise impression :P

C'est pour ça que je traduis avec des pincettes, sans prendre de risque du tout. Don't worry, je n'aime pas les choses mal faites.

  • Like 1

Never say no to Panda

Link to comment
Share on other sites

Bonjour tout le monde,

J'ai un peu de temps à donner à la communauté ces jours-ci et pour le mois d'août.

J'ai déjà fait partie d'équipes de traduction et relecture sur la série NCIS avec la TeamNCIS originale et ensuite avec les teams qui traduisaient Dr House et Bones (ça remonte à loin tout ça) et d'autres séries via LaFabrik (à l'époque où on traduisait). Je ne suis pas bilingue mais je regarde toutes les séries US et anglaises (un bon paquet comme 30 différentes par semaine en gros) en vostvo ou sans st, ça dépend.

J'ai commencé à traduire Clipped la semaine dernière et je vais continuer et si j'ai encore du temps, je ferai Odd Mom Out parce que j'aime bien. J'aimerais bien avoir le temps de traduire Complications aussi parce que c'est une bonne série. Comme j'aime vraiment bien qu'il n'y ait pas d'erreur ou de contresens, je prends un peu mon temps mais je tenterai de faire ça le plus rapidement possible, je sais que certains users trépignent dès les 5 min de mise en ligne :D

Je suis une fan (a huge one!) de l'orthographe et j'ai les yeux qui me piquent souvent en lisant certains sous-titres (quand ils ne pleurent pas du sang !) mais bon je vais pas vous em****dez avec ça, hein :)

Sinon, je suis une vieille (ouais, et alors ?), je suis une fille aussi ^^ Un peu geek à mes heures. Bref, vous vous en foutez :D

Bon, on se croisera bien au détour d'une ligne à traduire ou à relire.

See you guys!

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

La chair fraiche arrive en masse. 

Bienvenue !

​Heu... tu verrais la tête de la chair... pas sûre qu'elle soit si fraîche que ça :xD

Merci pour l'accueil, tho'

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je suis nouvelle ici donc je viens me présenter. Ça fait longtemps que je souhaitais faire un peu de sous-titrage car je regarde beaucoup de séries et que mon niveau d'anglais est bon. J'ai commencé à sous-titrer il y a quelques jours sur la série Rectify, que j'aime beaucoup, et après avoir lu toutes les consignes et pris le temps d'y réfléchir. J'ai participé un petit peu sur le premier épisode de la saison 3 et j'ai fait environ 40% sur le deuxième épisode. Ça s'est bien passé  jusqu'à ce que j'essaie de "sauver" le sous-titrage pour malentendant. Des personnes l'avaient commencé en s'y prenant un peu mal. J'ai commencé à corriger les erreurs mais le lendemain, le sous-titre pour malentendant français avait disparu et quand je vais sur view and edit, tout s'affiche en rouge et je ne peux rien faire. Ai-je été bannie ? Comment faire pour pouvoir continuer ? J'espère que ça va s'arranger.

A bientôt,

Maniz

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous les petits nouveaux qui arrivent ! :hi:

N'oubliez pas l'essentiel : bien comprendre l'anglais, c'est une bonne base, mais il est aussi fortement recommandé de très bien parler français afin de pouvoir retranscrire les nuances. Sans compter les B.A.-BA du combo orthographe/grammaire/conjugaison et l'extension A7++. Le sous-titrage est très différent de la traduction, ne l'oubliez pas. Et quand vous doutez, faites toujours au plus court.

Et bien sûr, regardez la vidéo avant de traduire (les sous-titres anglais sont vos amis) pour saisir le sens global, ou regardez pendant dans le pire des cas. Il ne s'agit pas de vous "spoiler" en traduisant. Si vous voulez éviter ça, alors ne traduisez pas car vous vous gâcherez tout le plaisir. Sans compter que c'est moins chronophage de tout regarder avant de traduire que de traduire par tranche de 5 minutes ;) 

À bientôt sur addic7ed !

Edited by emeline-whovian
  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous les petits nouveaux qui arrivent ! :hi:

N'oubliez pas l'essentiel : bien comprendre l'anglais, c'est une bonne base, mais il est aussi fortement recommandé de très bien parler français afin de pouvoir retranscrire les nuances. Sans compte les B.A.-BA du combo orthographe/grammaire/conjugaison et l'extension A7++. Le sous-titrage est très différent de la traduction, ne l'oubliez pas. Et quand vous doutez, faites toujours au plus court.

Et bien sûr, regardez la vidéo avant de traduire (les sous-titres anglais sont vos amis) pour saisir le sens global, ou regardez pendant dans le pire des cas. Il ne s'agit pas de vous "spoiler" en traduisant. Si vous voulez éviter ça, alors ne traduisez pas car vous vous gâcherez tout le plaisir. Sans compter que c'est moins chronophage de tout regarder avant de traduire que de traduire par tranche de 5 minutes ;) 

À bientôt sur addic7ed !

​Merci :-)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je suis nouvelle ici donc je viens me présenter. Ça fait longtemps que je souhaitais faire un peu de sous-titrage car je regarde beaucoup de séries et que mon niveau d'anglais est bon. J'ai commencé à sous-titrer il y a quelques jours sur la série Rectify, que j'aime beaucoup, et après avoir lu toutes les consignes et pris le temps d'y réfléchir. J'ai participé un petit peu sur le premier épisode de la saison 3 et j'ai fait environ 40% sur le deuxième épisode. Ça s'est bien passé  jusqu'à ce que j'essaie de "sauver" le sous-titrage pour malentendant. Des personnes l'avaient commencé en s'y prenant un peu mal. J'ai commencé à corriger les erreurs mais le lendemain, le sous-titre pour malentendant français avait disparu et quand je vais sur view and edit, tout s'affiche en rouge et je ne peux rien faire. Ai-je été bannie ? Comment faire pour pouvoir continuer ? J'espère que ça va s'arranger.

A bientôt,

Maniz

​Salut Maniz

Si tu étais banni, tu ne pourrais pas accéder à la page view&edit. Tout d'abord, si tu fais des erreurs, tu reçois un email avec un blocage sur ton compte et le signe c'est que tu as une page blanche quand tu veux accéder à une trad°.

Les lignes rouges, c'est que les sous-titres ont été bloqué par un admin, afin que des "voyous" ne viennent pas mettre le bazar dans le sous-titre, qui a été jugé "assez corect" pour être bloqué.
Si tu repères des imperfections, tu peux toujours aller demander aux admin, et ils seront toujours dispo pour débloquer un sous-titre.
Alors, n'hésite pas ! Tu peux faire ta demande sur l'agenda ( pratique aussi pour la gestion des sorties et des participations )
 

 

  • Like 3

You need to realise you're only as awesome as you think you are.

Link to comment
Share on other sites

​Salut Maniz

Si tu étais banni, tu ne pourrais pas accéder à la page view&edit. Tout d'abord, si tu fais des erreurs, tu reçois un email avec un blocage sur ton compte et le signe c'est que tu as une page blanche quand tu veux accéder à une trad°.

Les lignes rouges, c'est que les sous-titres ont été bloqué par un admin, afin que des "voyous" ne viennent pas mettre le bazar dans le sous-titre, qui a été jugé "assez corect" pour être bloqué.
Si tu repères des imperfections, tu peux toujours aller demander aux admin, et ils seront toujours dispo pour débloquer un sous-titre.
Alors, n'hésite pas ! Tu peux faire ta demande sur l'agenda ( pratique aussi pour la gestion des sorties et des participations )
 

 

​Ouf ! Je suis rassurée. Merci pour ta réponse rapide. Je vais aller sur l'agenda pour mes futures participations.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bon, j'y suis.
Salut donc.
Taytoy m'a eu à l'usure.

​Ca, c'est ce que j'appelle une présentation claire et simple, qui va à l'essentiel ! Si tu es aussi concis dans les ST, j'en connais qui vont être contents  :haha:

Bienvenue parmi nous !

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

@GRUNT, hello, nice to see you here !

​On ne travaillera plus de concert sur Justified. sniff
J'ai trouvé une nouvelle série sur laquelle je m'éclate bien : The Brink

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

​On ne travaillera plus de concert sur Justified. sniffJ'ai trouvé une nouvelle série sur laquelle je m'éclate bien : The Brink

​The Brink, j'avais commencé avant de me rendre compte que c'est diffusé sur ocs avec des st pros, épisodes vostfr disponibles 24 h après les us.

C'était le même cas avec Turn, c'est un peu décourageant de passer des heures sur une traduction (d'amateur) quand les st pros sont disponibles aussi vite.

J'avais demandé l'autorisation ici et recopié (un peu adapté) pour plusieurs épisodes de Turn les st ocs sur addi7ed en indiquant l'origine des st.

Link to comment
Share on other sites

Salut à tous,

Je suis nouveau sans vraiment l'être.

Je m'appelle Rudy, 25 ans, de Paris.

Je suis sur le site depuis quelques années, inscrit depuis un peu moins d'années et sur le forum depuis très peu.

J'ai passé beaucoup de temps à tout lire ici et là (y compris de posts datant de 2013), et je suis enfin prêt à faire mon premier post que voici.

Je suis un grand passionné de série et j'essaie de donner un coup de main dans la mesure de mes capacités et possibilités.

Bonne trad à tous.

  • Like 8
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27042
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...