Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Lol, c'est rigolo, y a moins de dialogues dans tout John Wick que dans un pauvre petit épisode de Battle Creek.

Ayant vu le film, ça m'étonne pas en même temps!

Link to comment
Share on other sites

Bonjour tout le monde !

Comme il convient de se présenter, me voilà... Je ne suis pas un kador des forums (ça va peut-être se voir) mais une bonne vieille traductrice bien addicted à pas mal de séries ! Et mon loulou N° 3 a encore du mal avec les sous-titres en anglais, c'est le seul pas encore bilingue mais tout aussi addicted que ses frères, alors, pourquoi ne pas contribuer aux traductions ? J'ai mes chouchous : Vikings, Got, 12 monkeys, orphan black... et d'autres ! A bientôt !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bienvenue à toi Edelwen !

Si tu décides de rejoindre les traductions des séries que tu as cité, je te suggère fortement (je t'implore même, soyons fous :D ) d'aller consulter le Guide de traduction de chacune de ces séries, sur ce forum. C'est indispensable pour traduire de manière harmonieuse un épisode : logique des tutoiements / vouvoiements, termes spécifiques, etc.

Bonne traduction !

Link to comment
Share on other sites

Bienvenue, CrasH974.  :)

Un post avec zéro faute d'orthographe, c'est rare !

Il te faut avoir le même pseudo sur Addic7ed et sur le forum, c'est plus pratique pour tout le monde.

 

​Merci, 

Je viens de faire le changement normalement.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour et bienvenue,

Je veux bien y jeter un œil, je reviens vers toi par MP si ça te va ;)

​Merci,

Oui je viens bien que tu y jettes un coup d'oeil ^^

Link to comment
Share on other sites

@CrasH974

Pour citer plusieurs posts dans un seul post, il suffit de cliquer sur le bouton "+" au coin inférieur gauche de chaque post que tu veux citer.

Bonne continuation.

​D'accord merci du tuyau !  

Link to comment
Share on other sites

@CrasH974

Tu devrais lire le topic ci-dessous et installer l'extension mentionnée, elle nous permet d'améliorer grandement nos trads sur le plan de la synchro.

http://www.sub-talk.net/topic/4687-a7-améliorations-pour-le-mode-view-edit-v114/

 

​J'avoue avoir un peu de mal à comprendre comment installer et comment fonctionne cette extension.

​Finalement c'est bon je n'avais pas vu le tuto ! ^^

Link to comment
Share on other sites

Hello tout le monde!

Moi c'est Liliedelsol. Comme tous ici j'aime les séries. J'avais déjà fait de la trad pour Arcadya.net (Eleventh Hour, Demon, CSI,...) et puis le temps passe et on a plus le temps.

Et puis j'ai commencé la série American Crime avec Timothy Hutton (que j'adorais dans Leverage) et Felicity Huffman (excellente dans Desperate Housewives). Mais pas de sous titres français disponibles après le 2ème épisode... Alors je m'y suis remise, j'ai crée mon compte sur Addicted et j'ai traduit la suite de l'épisode 3 hier et entièrement le 4 aujourd'hui.

J'ai un peu de temps à donner alors j'en profite! Et si d'autres sont intéressés par la série et sa trad, n'hésitez pas!

Bonne journée à tous!

 

th_sun.jpg

Edited by liliedelsol
Link to comment
Share on other sites

Bonjour Liliedelsol, 

Pourrais-tu relire les règles concernant les longueurs de phrases (pas plus de 40 caractères par lignes, maximum 2 lignes dans une séquence), la coupure des phrases ainsi que les interjections, répétitions ?

Cela t'aidera grandement pour ton travail en traduction, n'hésite pas à aller en mode view and Edit afin de modifier tes contributions (les filtres pour les "oh", "ah," "juste", "ok" t'aideront à aller plus vite).

Bon courage et bon travail, n'hésite pas à revenir vers nous si tu as des questions.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Après avoir vu Peaky Blinders et Better Caul Saul, je me décide à rejoindre l'équipe car j'ai été franchement surpris par le nombre d'approximations et d'erreurs dans les sous-titres de ces 2 séries. Comme je suis un peu du métier, je suis rédacteur/traducteur technique freelance depuis 15 ans, j'espère pouvoir aider principalement en relecture/correction et éventuellement en traduction si j'ai du temps lors de mes inter-contrats.

@+ et bonne journée !

Link to comment
Share on other sites

@Chincha

Bonjour et bienvenue.

La traduction de la série Better Call Saul, qui s'est achevée il y a deux semaines, n'a pas été couverte par les utilisateurs d'Addic7ed, les sous-titres proviennent directement de Netflix et sont traduits par Hélène Janin, traductrice professionnelle. Si tu estimes son travail médiocre, il faudra lui écrire personnellement. Il se peut cependant que pour les 2-3 premiers épisodes, malgré nos alertes ("ne pas traduire en ligne car les ST officiels arrivent dans les heures qui suivent"), certaines mauvaises traductions en ligne se soient échappées et se soient vues incrustées ailleurs.

N'hésite pas à lire ces quelques topics pour commencer :

Les règles de traduction

Vous voulez aider ? Voici comment.

Par ailleurs, on ne parlera pas d'équipe ou de team, cela pourrait prêter à confusion, chacun fait ce qu'il veut quand il veut. Les utilisateurs peuvent par contre se regrouper de manière informelle et ponctuelle pour certaines séries, lire le sous-forum règles de traduction par séries ou l'agenda des sorties d'Addic7ed.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous !

Je me présente, Hemnes, nouveau venu ici,  je sous-titre uniquement Person of Interest pour l'instant mais j'ai bien envie de sous-titre une ou deux séries de plus une fois la saison 4 terminée. :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27042
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...