Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Hi,

Use notification button (a yellow triangle with "!" inside) from addic7ed.com page
Or, use PM feature from addic7ed.com page or from here, to contact any moderator or admin.
Thanks,

doc.

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous !

J'aime bien "Shameless US" et j'ai vu que ce site assurait la trad des subs.
Je fais partie de ceux qui ont du mal avec les fautes d'orthographe, assez nombreuses, avouons le !
Même si certaines fautes, d'accents nottamment, sont peut être à mettre sur le compte des claviers qwerty (?)
No offense !
J'ai fait du subbing par le passé et , sans réellement pouvoir faire une proposition d'aide permanente,
j'aurais voulu contacter l'un des subbers de la série et parler de certaines règles qui pourraient éventuellement
améliorer les subs de Shameless.
Je crois nottamment que la rapidité de mise en ligne des subs ne doit pas supplanter la qualité.

Cordialement, :)

jpdom
Bordeaux

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hello jpdom,

Je ne pense pas qu'il ait réellement des personnes attitrés pour la traduction de cette série, puisque comme l'a expliquer DrJackson un peu plus haut dans le fil de discussion, sur addic7ed tout le monde peut traduire ce qu'il souhaite.
Ce qui bien-sûr inclut des personnes qui ne connaissent pas assez la langue française pour pouvoir traduire correctement.

De plus, je suis entièrement d'accord avec toi, sur la rapidité/qualité des trads, mais malheureusement je pense que l'on peut rien faire.
Après tout, tu peux toujours éditer les trads même si elles sont terminées, mais on va dire que généralement celles qui se retrouvent sur les sites sont généralement les plus mauvaises (fautes, tu/vous, ponctuations, carrément des vides, enfin).

cdt,
Lady.

Link to comment
Share on other sites

As I said, use notification button and write in the comment field what it is about: name of the user who mess up a translation, name of the user who does not respect translation rules, or any other information that can help, you and us, to take the right decision.

But tell us!

doc.

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Hi Jackson, I did it....
Some sub sites do that, my little contribution would be to correct the maximmum of spelling mistakes on the original sub file
and send back it to the subbers for their approbation and re-loading after control, instead of the preview file, if they agree.
No more.
It's my proposition.
:huh:

Link to comment
Share on other sites

Today, I just watch the 2x05 episode Shameless US and obviously, it's VERY MUCH better !
I suppose the sub team found some help about french.
Few mistakes only, it's acceptable !
:)

Link to comment
Share on other sites

J'ai essayé de comprendre comment fonctionne la correction permanente des ST.
J'ai édité en ligne le 2x05 de Shameless et corrigé une dizaine de fautes d'orthographe.
La correction est immédiate, mais est-elle intégrée de suite dans le fichier mis en ligne ?
Je pose la question car ma correction n'est pas mentionnée avec mon pseudo (je m'en fous foncièrement)
or les autres corrections mentionnent le pseudo, d'où mon doute sur la permanence de ma correction....

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir ^^

Ouaip, la correction est immédiate, mais ça ne se voit pas dans la case des pseudos il me semble. Change de page et reviens, normalement tu verras la modif du pseudo. Et tu peux aussi constater les modifications en téléchargeant le fichier, pour vérifier si tu veux.

Link to comment
Share on other sites

yep ! tu as raison Lyo' , mon pseudo apparait maintenant comme "correcteur partiel" avec un pourcentage de "participation".
Ce système n'est pas si mauvais, sauf qu'il faut éviter les farceurs, volontaires ou pas, qui pourraient faire du n'importe quoi.
J'avoue que je me suis interdit de reprendre la construction de la traduction qui est parfois trop proche du mot à mot
et n'a pas grand chose à voir avec une tournure correcte en français.....et puis, c'est aussi un boulot de refonte trop important.
exemple: "It sounds good" - traduit: "ça sonne bon".

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Je me permets de poster une demande ici (le seul post que j'ai trouvé où des français discutent).
J'ai fait une traduction dans ma vie (pour des sous titre anglais d'un film français) ... et oui c'est peu.
Un hongrois est entré en contact avec moi pour avoir des précisions pour améliorer son sous-titrage et il m'a proposé de créer des sous-titres anglais pour la série "Un village français" excellente série française.
Mon niveau en anglais est plutôt bon néanmoins m'attaquer à cette série (8x2 épisodes) seul serait un peu suicidaire au vu de mon niveau et du temps qu'il me faudrait pour réaliser ces sous titres.
Je lance donc un appel si il y a des gens motivé pour réaliser ces sous titres. Une collaboration serait idéale.

Vous pouvez me contacter par mp si ca vous interesse.

Merci d'avance et désolé si ce n'est pas le bon endroit pour ce genre de demande !

Link to comment
Share on other sites


Merci d'avoir répondu si vite.

J'ai bien compris que tout le monde pouvait participer aux traductions sur Addic7ed et c'est ce que je trouve bien, mais de temps en temps ce n'est pas acceptable de devoir jouer les mamans et les papas pour qu'ils fassent attention aux règles de traduction.

A qui dois-je reporter les pseudos ? et où ?

Cdlt, Lady.


Peut-être que le site pourrais utilise un système de vote (genre + ou -, ou bien "j'aime/je n'aime pas) à côté des lignes que l'on trouve litigieuse, ou bien alors pouvoir voté pour un traducteur ou lui retirer des points. Arrivé à un certain nombres de points, il y aurais des sanctions.

Enfin c'est une idée, mais c'est vrai qu'il y a une course à celui qui aura traduit le premier, sur les séries qui marches bien.

Un autre problème de traduction - et non des moindres- est l'utilisation du vouvoiement pour les personnes proches et le tutoiement pour les inconnus. C'est simplement une inversion incompréhensible !!!

bien voilà, je n'aime pas trop être négatif mais il fallait que je le dise (surtout que je sait que beaucoup de personnes pensent comme moi et que d'autres personnes l'on déjà fait remarqué !!)

bye bye
Link to comment
Share on other sites

Fondamentalement, le système de traduction collective n'est pas si mauvaise.
Le cadrer au point d'envisager des points et des sanctions va à l'encontre de ça.
L'alternative est le système traditionnel que j'ai connu ailleurs: une "team" qui se partage le boulot, avec compétence et sérieux sur une série TV bien précise.
C'est parfois lourd à gérer et cela devient souvent un fil à la patte qui finit par lasser.

Dans le cas présent, sur ce site, il s'agit de faire passer le message du travail correct, faisant fi de la compétition pour sortir les sous-titres les premiers
et surtout, malgré ou à cause de cette liberté d'accès et de modification, d'intégrer quelques notions simples mais INCONTOURNABLES de cette activité,
dont j'extraie:

- les 40 caractères par ligne...au mieux.
- l'alignement sur deux lignes équilibrées.
- le banissement du mot à mot qui ne veux rien dire en français
- l'orthographe (!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!) et les accords de verbe.
- le "vous/tu"
- la recherche d'une traduction "intelligente" qui dit la même chose sans employer les mêmes mots parfois.
- j'essaie sur Shameless de contacter d'autres traducteurs pour leur expliquer que "traduire": "ouh - Oh - Ah - Mmmmm - Hi - Ew - Shhhh ......et j'en oublie"
ne sert à rien sur le plan compréhension, mais mange de la place.

La longueur de ST trop toufus, alambiqués et rédigés en charrabia transforme leur lecture en épreuve visuelle peu compatible avec l'action qui se déroule en vidéo.
La suppression des onomatopées, des "bégaiements" sur une syllabe permettent un gain de lignes parfois, précieux.

J'arrête là, mais je pense que ce sera ce message là, le plus dur à faire passer..... :unsure:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Comme tu l'as dit jpdom, le fait de pouvoir traduire ce que l'on veut à l'heure que l'on veut, c'est vraiment un bon fonctionnement.
Mais ce qui fait que des personnes n'étant pas capable de traduire correctement des sous-titres "s'incrustent" et gâchent réellement le travail de certains traducteurs.

Et par rapport aux "notions incontournables", je suis d'accord avec toi et je crois que c'est exactement les règles de traduction sur addic7ed, mais elles ne sont que rarement respectées et généralement il y a toujours quelqu'un pour replacer un "uh","well","I...I'm" ce qui est énormément désagréable à la lecture.

Je pense que ce qu'il faudrait c'est être dans l'incapacité de télécharger les sous-titres avant qu'un ou plusieurs correcteurs/relecteurs aient pu "valider" la traduction, mais je ne pense pas que ça soit possible sur ce site. Mais cela permettrait d'éviter les premières traductions faites à la va-vite de se retrouver sur les sites de ****, **** etc.

Edit : J'ai depuis quelques jours commencer à reporter des traducteurs, mais ils sont toujours là a gâcher les traductions, donc je ne sais pas comment le système de report fonctionne mais ce n'est pas top pour le moment.

Link to comment
Share on other sites

Je crains que l'aspect pratique du système génére ses propres dérives.
Je trouve parfois des trucs qui sont de la trad Google, en mauvais (euphémisme !) français,
ce qui prouve que le but de ces traducteurs n'est pas de faire un bon boulot.
Mais qu'y faire ?
S'il faut l'intervention de "correcteurs/relecteurs", c'est un presque retour au système de Team de trad "fermée".
Nous n'aurons pas le beurre et l'argent du beurre... :(
...encore que je veuille bien de la crémière.... :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Salut à tous,
Comme vous tous, j'en ai un peu (voire beaucoup) ras le bol des gens qui traduisent à une vitesse folle
et sans faire attention à ce qu'ils traduisent.
J'en suis passée à ne même plus traduire, ça ne sert à rien, je trouve, alors maintenant, je ne fais plus que de la correction pendant qu'ils traduisent.
Je recoupe leurs phrases gigantesques, je modifie les tu et les vous car j'écoute la vidéo téléchargée en VO en même temps, et je corrige l'othographe immonde pour ne pas gâcher le plaîsir de tout les gens qui regardent leurs séries favorites.
Mais je ne peux pas faire ça sur toutes les séries, de plus ça me gâche aussi mon plaîsir de regarder une série car si tous les traducteurs fesait ça correctement, je pourrais comme tout le monde traduire une partie de la série,
comme sur Ringer où d'ailleurs je remercie Ladylou car sur cette série en générale on s'y met normalement et je ne sais pas déjà tout ce qui se passe avant de réellement regarder l'épisode.
Et je ne sais pas si je continuerais à faire cela pendant longtemps.
Mais bon pendant que j'ai encore le courage de le faire, je viens seulement de voir le message de Jackson pour comment signaler toutes les personnes qui ne savent pas traduirent et je ne vais pas me prîver de le faire dès demain.
Sur ce très bonne soirée à tous les bon traducteurs lol, quand aux autres qu'ils retournent à l'école.
Valérie

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Valérie,

"" je ne fais plus que de la correction pendant qu'ils traduisent.
Je recoupe leurs phrases gigantesques, je modifie les tu et les vous car j'écoute la vidéo téléchargée en VO en même temps,
et je corrige l'othographe immonde pour ne pas gâcher le plaîsir de tout les gens qui regardent leurs séries favorites.""

C'est aussi ce que je fais sur Shameless depuis peu, mais j'ai trouvé des corrections derrière mes corrections pour rétablir les onomatopées.....!!
J'ai aussi envoyé 7 MP aux traducteurs principaux pour essayer d'harmoniser un peu en respectant un petit minimum de règles:
un seul m'a répondu....
Je crains que nous ne puissions échapper à ça.
Je vais essayer de continuer tout de même, ne serait-ce que pour mon confort personnel.
C'est vrai aussi qu'il faut avoir la vidéo en parralèle, ça aide de manière évidente.
Hauts les coeurs et banzaï !

Pour la petite histoire, je suis quelques autres séries et il faut reconnaitre que certaines sont traduites par des "Teams" bien connues
et ce de manière quasi parfaite, tant en orthographe qu'en découpage et bien sûr dans une traduction faite intelligemment.
Ces teams arrivent à sortir ça 3 ou 4 jours maximum après le passage aux US et j'imagine bien le boulot !! Du boulot à 4 ou 5 personnes au moins.
B)

Link to comment
Share on other sites

Je pense qu'on ne peut pas y faire grand chose. Ce sont les limites de ce système bien pratique. Faut prendre son mal en patience. J'ai l'impression que le mieux, c'est d'arriver aux 100% de traduction et de corriger derrière. Ceux qui étaient là juste pour faire un truc le plus vite possible sans se soucier de la qualité sont partis, et il ne reste que ceux qui essayent de rendre la traduction meilleure. Du coup, j'ai tendance à traduire de mon côté en même temps que les autres, et puis je reviens ensuite sur les corrections quand la trad est finie =) (enfin, ça fait pas longtemps que je fais ça, 2-3 épisodes)

Link to comment
Share on other sites

jpdom
"Pour la petite histoire, je suis quelques autres séries et il faut reconnaitre que certaines sont traduites par des "Teams"
bien connues
et ce de manière quasi parfaite, tant en orthographe qu'en découpage et bien sûr dans une traduction
faite intelligemment."

C'est sûr c'est ce que je fais pour MES séries préférées.

lyo'
J'ai l'impression que le mieux, c'est d'arriver aux 100% de traduction et de corriger derrière. Ceux qui étaient là juste pour faire un truc le plus vite possible sans se soucier de la qualité sont partis, et il ne reste que ceux qui essayent de rendre la traduction meilleure.

Oui ça m'arrive aussi mais alors vite fais 5min max genre pour terminer car après le problème, c'est que quand les sous-titres sont complet, je ne sais pas si vous avez déjà remarqué mais il se retrouve direct sur "tvsubtitles.net" et même ici les encodeurs téléchargent les sous-titres et hop ça se retrouve sur tous les sites de téléchargement.
Donc même si on les améliore, ça ne sert plus à rien.

Sinon, un autre sujet .
A propos du démarage du sous-titres, on a le choix en général entre Hi et le je ne sais pas quoi (enfin vous voyez de quoi je parle le truc avec l'oreille mauve lol).
Le truc, c'est que la plupart des personnes qui commence un fichier commence justement celui où on est censer traduire (sonnerie de porte) et tous les autres bruits, juste à mon avis parce qu'il voit qu'il y a plus de phrase à traduire. Mais ensuite ils les effacent, alors que c'est interdit.

 

Link to comment
Share on other sites

je ne te saisis pas bien Marinemma...
tu parles de ST "hearing impaired ? qui sont à l'origine pour malentendants ?
c'est à dire avec la descriptions des bruits ou soupirs divers des personnages ?
Ce n'est pas mon cas sur Shameless....
Je crois qu'il ne faut pas te prendre la tête, même si les ST corrects sont finalisés trop tard pour une diffusion "pirate" rapide, et bien tant pis !
Tu utiliseras toujours à titre personnel un fichier de qualité correcte.
Ne cherche pas, je crois, à vider l'océan avec une petite cuillière !!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27046
    Total Members
    6268
    Most Online
    dillfredino
    Newest Member
    dillfredino
    Joined
×
×
  • Create New...