Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

lilyflow,

si la phrase est trop longue, il faut dire la même chose avec d'autres mots....et en plus court !!

Et là, il ne suffit plus de faire de l'anglais, mais du français !! :P:ph34r:

Sur un ST relativement court qui est ciblé en rouge par le petit addon miraculeux, ça tient de l'exploit parfois,

mais la fluidité de lecture est à ce prix.

 

....et je rajoute le lendemain, qu'il est aussi possible de modifier le timing, mais par expérience,

sur un truc bavard, il est assez rare qu'on puisse rééquilibrer deux ST en raccourcissant le timing de l'un au profit de l'autre.

Car c'est aux endroits "bavards" que les ST risquent le chevauchement ou un affichage éclair qui rend la lecture impossible.

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir!

 

Je me présente, je m'appelle Manon, j'ai 20 ans et j'habite à Paris  :)

J'ai envie d'aider à la traduction + correction de certains sous-titres de séries même si je ne consomme plus de ST FR (je ne regarde qu'en VOSTEN depuis quelques années)

J'ai une bonne maîtrise de l'anglais (en grande partie grâce à la VOSTEN aha) et ça m'amuse de pouvoir la mettre à contribution, m'étant souvent énervée des fautes d'orthographes et erreurs de traduction diverses du temps où je binge-watchais mes épisodes sur les sites de ****

J'ai beaucoup envie d'aider pour Masters of Sex cet été ! J'ai d'ailleurs essuyé les plâtres sur les ST de l'épisode 4 en corrigeant certains trucs (env. 4,5%) après m'être informée de règles (bien sûr!) tout à l'heure  ^_^

 

La bise

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour !

Sous menace de bannissement pour, et je cite, "mauvietitude" par taytoy, après des mois de traductions, je viens enfin me présenter !

Je viens des landes (la plus belle région du monde !)
Grosse consommatrice de série, j'ai déjà été bannie deux fois (ouep j'suis rebelle), mon chat s'appelle Paté, voilà.
Je suis au pit pour traduire tout les jours de la semaine à 6 heures du mat' avant de partir au boulot.
Oh mon Dieu je n'ai pas de vie.... Addic7ed porte bien son nom !

Boo.

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Bonjour les amis,

 

je suis presque nouveau ici, ayant participé à quelques trads, mais je n'avais pas "officiellement" fait mes présentations sur le forum frenchie.

 

Alors, présentations d'usage, je suis Edgar, de Paris, et j'ai été intéressé par l'anglais depuis un jeune âge, quand j'avais 10 ans (donc c'était il y a 30 ans) car mon école nous a organisé un voyage en Amérique. Et puis un peu plus tard, pour pouvoir correspondre avec des gens du monde entier, l'anglais était plus que nécessaire.. Ah l'époque d'avant internet... Les lettres, les timbres, l'attente du facteur une fois par jour... être obligé de demander à des amis américains des enregistrements de séries sur VHS, car en France, putain,  tout était doublé...  Mais je m'égare...

 

Bon, sinon comme tout le monde, j'aime les séries télé, et c'est en voyant des erreurs monstrueuses de traductions que je me suis demandé comment rejoindre le club des traducteurs !

Donc en 2011, j'ai commencé chez U-Sub et SubFactory, dans plusieurs équipes dédiées à certaines séries. (Docteur Who, Futurama, Supernatural, American Horror Story). Autrement dit, j'ai été formé à la dure. Je ne sais pas combien d'entre vous sont passés par là, mais ils sont très à cheval sur la qualité.

Loin d'être ouvert à tous comme ici.

J'ai mis un certain temps à m'habituer au fonctionnement d'Addic7ed, mais je crois que j'ai compris maintenant.

Mais je peux encore avoir des questions, alors "bear with me"!

 

En ce moment, je dispose de pas mal de temps libre, vu que ma boite n'avait soudainement plus besoin d'un informaticien comme moi, depuis janvier, et que j'essaye de me reconvertir en tant que prof de français pour étrangers. J'ai pas encore beaucoup d'élèves, alors je m'occupe ici. C'est formateur :P  (si vous avez des amis étrangers qui veulent des cours de français, filez-les moi. C'est pas cher ;))

 

C'est une goutte d'eau, je sais, mais j'espère contribuer à la qualité des sous-titres.  (Des séries qui tombent sous mon clavier).

Et merci à ceux avec qui j'ai déjà échangé quelques mots, pour leur gentil accueil.

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Camarade auto-entrepreneur, bonjour !

J'ai bossé sur la dernière saison de Futurama sur  U-Sub !

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Avec un peu de retard, bienvenue, ednys ! :)

 

Et je constate que nous avons certains points en commun... ;)

 

Je suis donc triplement ravi de te souhaiter la bienvenue parmi nous, les dingues de la traduction/adaptation B)

This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading.

Link to comment
Share on other sites

Et un obsédé textuel de plus !

Il faut arrêter, on va finir par ne faire que des subs de qualité ! :D

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

J'ai 47 ans, je vis à Paris, je suis expert Photoshop sur Mac en freelance et je grille mon temps libre en dévorant des séries.

 

Je clique de temps en temps sur le lien "voir et éditer" des pages d'Addic7ed, histoire de corriger les tu/vous, les féminins/masculins, les manques d'espace avant les ! et les ?...

Je l'ai fait pour quelques épisodes de "Pan Am", histoire de me faire la main et de comprendre la mécanique du site. J'ai continué sur d'autres épisodes ici et là (Suits 4x07 est le plus récent au moment où j'écris cette présentation...). C'est souvent en regardant une version VOSTFR publiée trop vite que je reviens peaufiner les subs sur Addic7ed.

 

Je suis plutôt bon en français et moyen en anglais. Moyen dans le sens où il me faut un peu trop souvent une première traduction FR pour être sûr d'avoir compris la VO. Je suis alors en mesure de ré-écouter la phrase anglaise et d'en saisir toutes les nuances. Cela vient de mon anglais essentiellement lu et écrit, plutôt que parlé et écouté.

 

Tout est perfectible - même à 47 balais - donc si vous avez des conseils il ne faut pas hésiter.

 

Et merci aux traducteurs, même ceux qui vont "trop" vite. Sans vous, je serai triste !

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bienvenue à ednys et MrLapo.

 

J'ai déjà croisé ednys ici et là et apprécié la qualité de son travail.

Une formation à la dure, ça porte ses fruits. :D

 

accueil.jpg

  • Like 1

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Hello/bonjour! 

 

I hope i will help with translation for the Teen Wolf Fandom. I'm Pauline, i'm 25 and I will attend for the UCLA screenwriting diploma (I will start in september).//  Je suis passionnée par l'anglais depuis toujours et j'aimerais donner un coup de main en traduisant ( comme ça ça pourra en plus m'aider pour les cours :) ). 

 

Merci :) 

 

Et oh, je suis agent SNCF dans la vie, mais j'ai fait un bac L, spé anglais de complément + une section européenne. Je suis aussi une RPGiste, aussi bien anglais que français (RPG = jeux d'écriture ^^) Voilà :) Je suis une grande fan de Teen Wolf, et c'est en les regardant en anglais qu'on peut encore s'améliorer dans la langue :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bienvenue Lilyhale !
Pense à bien lire les règles de traduction et à les assimiler (c'est pas une mince affaire :lol: ).

La maîtrise des langues n'est qu'un début.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...