prinzeza Posted October 5, 2011 Report Share Posted October 5, 2011 Salut Slash ! Bon alors, la traduction hors-ligne par équipe ici, on n'y est pas encore, bon après si y a des gens motivés pourquoi pas, ça pourrait être pas mal ! Mais pour l'instant, tout se passe en ligne sur Addic7ed, où chacun traduit un peu ce qu'il a envie (un peu comme il a envie aussi des fois ^^), du coup c'est assez simple du choisis une série, un épisode tu clique sur "rejoindre la traduction" ou "créer un nouvelle traduction" et tu peux y aller ! Après, il y a quelques règles à respecter, tu as dû les voir dans cette partie du forum, c'est assez basique respecter l’orthographe, la ponctuation, la typographie, tous ces trucs là... Le seul truc un peu enquiquinant pour les néophytes c'est de pas trop s'étaler parce qu'il ne faut pas faire des répliques supérieures à 40 caractères par ligne sur 2 lignes maximum, avec une césure pour les lignes simples supérieures à 35-38 caractères... (ça parait barbare comme ça mais quand tu le fais vraiment ça parait logique) Après dans les séries que je regarde, il manque du mon pour Body of Proof, Pan Am ou encore Charlie's Angels par exemple niveau traduction, mais après la plupart des séries auraient bien besoin de relecture, donc si ça t'intéresse... Voili, voilou, j'espère que ça t'éclaire sinon n'hésite pas Bonne aprèm ! =) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slash Posted October 5, 2011 Report Share Posted October 5, 2011 Salut Prinzeza ! J'ai commencé à traduire Yes, Prime Minister, une série que j'adore mais qui malheureusement n'a jamais été traduite en Français... Et en effet, je n'avais aucune idée des règles pour la taille des lignes, mais je comprends tout à fait, je vais veiller à les respecter ! Merci beaucoup pour ton aide, je ne savais même pas comment soumettre mes traductions ! ^^ Et si jamais des équipes viennent à se former, prévenez moi ! A plus ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
series-parlotte.eu Posted October 18, 2011 Report Share Posted October 18, 2011 Bonjour, Je suis l'administrateur de Séries Parlotte. Je souhaiterai soumettre une proposition à un administrateur... parlant français de préférence ^^. Qui puis je contacter ? Cordialement, Florianhttp://series-parlotte.eu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jibaow Posted November 7, 2011 Report Share Posted November 7, 2011 Salut à tous, je suis français et possède une licence (bac+3) en anglais, et ai voyagé pendant plusieurs années dans des pays anglophobes, US compris! J'ai rejoint addic7ed pour de nombreuses bonnes raisons, et également pour de mauvaises. Je ne sais pas vous, mais j'ai regardé le S01E08 de The Secret Circle, et au bout de 10minutes j'ai dit à ma copine laisses tomber je vais le corriger moi et on le regarde après! Affligeant, le nombre de fautes que certains qui se disent "traducteurs" peuvent faire. Quant à la correction finale, je ne pense pas qu'elle ait eue lieu.. et c'était pareil pour Vampire Diaries, sauf que la, j'avais 5femelles qui regardaient, et elles étaient toutes absolument choquées par la qualité du sous-titrage. En bref, moi si je suis la, c'est pour traduire/corriger et pourquoi pas superviser les traductions FR/ENG ou ENG/FR de séries comme The Secret Circle, Vampire Diaries, Fringe, et pourquoi d'autres si j'ai le temps de m'y coller. Il faut savoir que moi, je suis là pour faire en sorte que tout le monde qui vient pour aider ne le fasse pas à l'arrache; je suis donc prêt à rejoindre ou créer une team de trad FR. SI vous avez des liens à me proposer, je suis tout ouïe ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
wilkos Posted November 7, 2011 Report Share Posted November 7, 2011 Arghhhh!!!! Jibaow, ton commentaire rempli d'enthousiasme fait plaisir à voir... J'adorerais collaborer avec toi, malheureusement, pour les semaines (voire plus...???) à venir le temps va cruellement me manquer... Mais quoi qu'il en soit, je garde ton commentaire dans un coin et reviendrais te contacter dès que le besoin s'en fera ressentir... Sinon, je ne regarde personnellement pas forcément les séries que tu cites, mais c'est aussi çà le travail collaboratif, donner de son temps et savoir faire pour atteindre des objectifs communs. De mon temps pour combler tes désirs, du tiens pour arriver aux miens, du nôtre pour combler les leurs... Voilà, à bientôt donc. [w] « i broke the dam! » [w] Link to comment Share on other sites More sharing options...
prinzeza Posted November 7, 2011 Report Share Posted November 7, 2011 Salut Jibaow ! Alors concernant, les séries que tu cites, je ne les regarde pas mais effectivement à première vue elles ne sont pas relues et corrigées et de plus très difficiles à contrôler car traduites très vites par un public assez jeune (voire trop jeune) pour TVD et TSC en tous cas ! ^^ Bref pour ta proposition de traduire / corriger / superviser, le plus simple c'est que tu envoies un MP via addic7ed à Chamallow qui gère toute la section française et que t'en discutes avec elle pour t'intégrer dans l'équipe... Voili, voilou et n'hésite pas à poster tes versions corrigées des épisodes que tu regardes A bientôt j'espère ! =) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Philippe Posted November 8, 2011 Report Share Posted November 8, 2011 Bonjour Jibaow, Je suis bien d'accord avec toi, j'ai parfois mal aux yeux en lisant les sous-titres de séries, et même jeunes, j'ai un peu de mal à croire que les traducteurs soient francophones. Le meilleur baromètre est la différence entre 'tu' et 'vous'. Lorsque le héros vouvoie sa femme et tutoie le Président des Etats-Unis, on a compris... J'ai participé aux traductions de Fringe, Dexter et Walking Dead entre autres, mais j'en ai un peu marre, j'ai l'impression de participer à une course de vitesse, c'est celui qui rempli le plus de lignes qui gagne, peu importe la langue employée... Ceci dit, comme l'écrit Prinzeza, s'il y a moyen de rejoindre une équipe de correcteurs, why not? En espérant que c'est la version corrigée qui se retrouvera sur des sites comme Megaupload... Allez, bienvenue à bord, y a du boulot... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Say08 Posted November 13, 2011 Report Share Posted November 13, 2011 Bonjour à tous, Tout d'abord, j'aimerais remercier les traducteurs qui font un très bon boulot, et ceux qui ont mis en place le site addic7ted qui est juste super bien organisé. J'aimerais aussi me présenter très rapidement. Je suis donc française et étudiante en Master de Marketing (avant ça j'étais en Master 1 de LEA), donc mon niveau d'anglais est plutôt bon. Après, pour avoir fait de la traduction en cours pendant près de 4 ans, je sais que je suis pas super douée en ça, néanmoins, je me suis permis de participer à la traduction du dernier épisode de NCIS Los Angeles, voyant que ça faisait quelques jours que la traduction était au point mort (certainement un manque de traducteurs). Je serais bien sûre ravie de pouvoir aider d'avantage si le temps me le permets. A l'occasion pourquoi pas. J'espère avoir fait du bon boulot sur cet épisode. Pour ce qui était dit dans les posts précedents à propos de la très moyenne traduction proposée pour des séries comme The Vampire Diaries, je rejoints votre sentiment. Je sais que traduire tout un épisode en moins de 24h, parfois moins, c'est pas facile, mais quand on voit des non-sens dans la traduction, c'est pas génial. Comme je dis, moi personnellement, les sous-titres m'aident à comprendre certains mots un peu compliqués, mais dans l'ensemble j'arrive à regarder un épisode sans sous-titres sans gros problèmes, mais pour les autres, je ne sais pas comment vous faites, ça m'ennuierait de rater ou de mal comprendre une intrigue à cause d'une mauvaise traduction. Voilà, je pense avoir dit tout ce que j'avais à dire. Encore une fois, si je peux aider à l'occasion, pour des séries qui manquent de traducteurs (je pense à des séries que je regarde comme The Good Wife ou NCIS Los Angeles), je le ferais sans problème. Merci encore pour tout ce que vous faites, Audrey. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sandozZzz Posted November 13, 2011 Report Share Posted November 13, 2011 Bonsoir, je me présente, sandozZzz. J'ai traduit le film "11 11 11" en français (dur, les sous-titres anglais étaient très approximatifs). Terminés donc le 11 novembre, avant 11h du soir! Mais voilà, n'arrive pas à les charger sur addic7d. C'est pourtant bien un SRT. Y a t'il une astuce? Doit-il n'y avoir vraiment aucune lignes vides? Dites-moi. Merci par avance. 11-11-11.2011 sub VF by sandozZzz.srt Link to comment Share on other sites More sharing options...
TfL Posted November 14, 2011 Report Share Posted November 14, 2011 arf I've lost my posts so I'll post later Link to comment Share on other sites More sharing options...
CharlieLPHJ Posted November 23, 2011 Report Share Posted November 23, 2011 Salut, je suis française et grande fan de séries, j'aimerais savoir si sur addic7ed, il est possible de participer aux sous-titres pour n'importe quelle série spontanément? Enfin, j'ai vu qu'on pouvait le faire mais j'ai eu un doute et je me suis demandé s'il fallait faire partie d'une équipe ou autre. Car, sans pouvoir le faire très souvent, je pense, au moins pendant les vacances pouvoir aider à traduire certains sous-titres Est-ce qu'on pourrait m'indiquer la "procédure"? Merci :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
prinzeza Posted November 24, 2011 Report Share Posted November 24, 2011 Salut, je suis française et grande fan de séries, j'aimerais savoir si sur addic7ed, il est possible de participer aux sous-titres pour n'importe quelle série spontanément? Enfin, j'ai vu qu'on pouvait le faire mais j'ai eu un doute et je me suis demandé s'il fallait faire partie d'une équipe ou autre. Car, sans pouvoir le faire très souvent, je pense, au moins pendant les vacances pouvoir aider à traduire certains sous-titres Est-ce qu'on pourrait m'indiquer la "procédure"? Merci Salut Charlie ! Effectivement, tu peux rejoindre la traduction de n'importe quelle série au moment de ton choix, il te suffit juste de cliquer sur "rejoindre la traduction" au niveau de la version française incomplète... Donc pas besoin de rejoindre une équipe, il suffit juste de bien lire les règles qui s'affichent lorsque tu rejoins la traduction et les respecter et le tour est joué ! Le seul conseil que je pourrais te donner c'est d'essayer de rejoindre des séries qui n'ont pas trop de traducteurs pour éviter qu'il y ait trop d'incohérences dans la traduction finale... Voili voilou. @SandozZzz : je ne sais pas quel est le souci, même en supprimant les lignes vides, ça ne semble pas marcher, donc c'est peut-être dû au format, essaie de voir avec dr.jackson, il sait peut-être Et Audrey, bienvenue parmi nous ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
TwoTreeHill Posted November 28, 2011 Report Share Posted November 28, 2011 Bonjour, J'ai toujours voulu traduire les series américaines (passionée de celles ci) et donc je me suis lancée mais comment s'inscrire à Addic7ed ? L'inscription demande "notre" site web ?? Et après il faut installer un programme non ? Merci d'avance ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Melckyah Posted December 1, 2011 Report Share Posted December 1, 2011 Salut tout le monde !! Je suis Melckyah, plus connue sous le pseudo Mayu. J'ai beaucoup fait de fansub à une époque pour des animés japonais dont je ne saurai vous donner la liste tellement j'ai participé à des projets. Je connais presque tous les postes du fansub c'est-à-dire : trad français/anglais, time, adapt, check et même enco. Je suis habitée aux programmes de sous-titres comme Aegisub ou Medusa (pour le time surtout) Tout ça c'est pas pour me la raconter loin de là lol mais c'est parce que j'aimerais bien me "reconvertir" dans le milieu des séries. Actuellement, j'avoue que je suis activement Walking Dead et ayant vu le dernier épi de dispo de la saison 2, j'suis un peu dépitée de devoir attendre jusqu'en février pour les prochains... Alors, du coup, je prends les devants ! En fait, je suis prof de français dans la "vie normale" (lol) et je serai vraiment intéressée par le check/adapt donc je pourrai reprendre la trad, enlever les fautes d'ortho et d'accord. Bref, tout reprendre pour proposer des épis de meilleure qualité. Je suis fan de cette série et je remercie vraiment les traducteurs mais il est vrai que certaines fautes piquaient les yeux et entravaient parfois la compréhension directe des épis... Loin de moi l'idée de vouloir critiquer hein ^^ je me propose juste d'aider à rendre les épis de cette super série un peu meilleurs pour les futurs adeptes N'arrivant pas à parler directement aux membres de la team (s'il en existe une) qui trad ces épis, je propose aux dits-membres de participer à une V2 de tous les épis (y compris la saison 1) si bien sûr, des gens sont partants pour me devancer (j'entends pour s'occuper de la traduction), ceci en attendant la suite de la saison 2 prévue pour février... Je sais que dans le milieu du sous-titrage, la vitesse est de rigueur donc pour le coup, comme on n'est pas pressés par le temps, on pourrait rebosser dessus de façon à donner aux fans un meilleur aperçu de la série ^^ Bref, je suis dispo pour ceux qui répondront à ce message ! :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Philippe Posted December 6, 2011 Report Share Posted December 6, 2011 Bonjour, (aux traducteurs de Dexter) Je viens de terminer de corriger la traduction du dernier épisode de Dexter (S06E10). J'écris juste ce petit mot pour tous les traducteurs de la série (en français), histoire qu'on soit sur la même longueur d'ondes... - Le Wormwood est un astre qui est censé percuter la terre, et son nom en français est l'Absinthe (merci wikipedia). Autant s'en rappeler pour le prochain épisode... - Jusqu'à la saison 5, les pensées de Dexter apparaissaient en italique. Autant continuer, ça rend le texte plus lisible. (entourer le texte de "<i>" et "</i>") - Mieux vaut ne pas sous-titrer les répliques comme "No", "Well", "Hum", "Mmmh" ou que sais-je d'autre, que tout le monde comprend de toute façon. - De même, les "Well" ou autres qui apparaissent en début de réplique ne doivent pas être traduites non plus (on ne fait pas de la traduction littérale) - Quant au "Fuckin'" de Deb, certains ont tendance à essayer de placer "putain" à tout prix dans la phrase, même si jamais un francophone ne dirait la phrase ainsi traduite. Si ça ne ressemble à rien, autant ne pas le traduire, et sinon, ne pas hésiter à utiliser nos belles expressions dont la langue française est si riche, histoire de varier les grossièretés ("bagnole de merde" par exemple...) Voilà, faites-en ce que vous voulez, c'est mon avis, je le partage, et s'il ne vous plait pas, j'en ai d'autres... Philippe Link to comment Share on other sites More sharing options...
Philippe Posted December 6, 2011 Report Share Posted December 6, 2011 Salut, Je ne serais pas contre une réécriture des sous-titres de Walking Dead, effectivement (tiens, je crois que je me suis offert la réécriture rapide de l'épisode 6 une nuit d'insomnies...), donc je suis d'accord pour rejoindre "l'équipe". Par contre, et pour avoir tenté de le faire pour "The Event" (tout seul, optimiste... J'ai craqué avant la fin), j'ai été confronté au problème des traductions importées d'autres sites, et qui n'ont pas de texte anglais disponible dans l'interface (je ne sais pas s'il y en a pour Walking Dead). Un des gestionnaires du site peut-il nous éclairer sur la façon d'avoir un fichier 'anglais compris' ? La seule solution est-elle de créer un nouveau fichier de traduction 'from scratch' ? - Sinon, le travail de traduction devient un travail d'interprétariat, et ça, ça devient un peu trop compliqué pour moi, personnellement.- Voilà, voilà... Link to comment Share on other sites More sharing options...
desbutes Posted December 15, 2011 Report Share Posted December 15, 2011 Slt, quand je vois toutes ces bonnes volontées, je suis emu J'ai deja posté mais je réitère dans ce topicQuelqu'n pourrait-il traduire CORRECTEMENT le s01e08 de Bosshttp://www.addic7ed....Boss/1/8/Choose Il s'agit vraiment d'un super-série, et l'episode sus-cité est le final de la saison 1 Je peux relire et corriger les fôtes, mais c'est tout merci, "A vot bon coeur" Cordialement Desbutes Link to comment Share on other sites More sharing options...
LadyLou Posted February 2, 2012 Report Share Posted February 2, 2012 Bonjour, Cela fait tout juste 1 mois que je suis Addic7ed et j'ai malheureusement rencontré quelques problèmes. Les trad de certaines séries sont réellement mauvaises, du genre Vampires Diaries et les drama du genre. J'ai hélas compris qu'il y a des tonnes de jeunes filles n'ayant même pas un niveau CP en français qui s'empressent pour traduire au plus vite, espérant avoir son pseudo à la fin de l'épisode et se permettant d'éditer des séquences pour y rajouter des fautes. Au final, on perd du temps à relire toutes les séquences et à les modifier et cela jusqu'à la fin de la trad et même quand on leur demande de faire un effort sur l'orthographe (Rien que demander une majuscule en début de phrase) cela ne change rien, cela empire même. Je trouve ça vraiment honteux, il y a des fautes partout, et nous sommes obligé de passer derrière pour corriger des fautes inimaginables, des ponctuations très très mal faites (qui a déjà vu des espaces avant et après une virgule ou un point ?), des tu/vous qui n'ont aucun sens quand on a déjà vu la VO. Comment faire pour éviter cela ? Quelqu'un s'occupe de la relecture ou de la correction ? Parce que c'est vraiment du gâchis ... Cdlt, Lady. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted February 2, 2012 Report Share Posted February 2, 2012 Hi there, Sorry if I don't use French, but if I'll do that I'll make some big mistakes that all those that LadyLou mentioned about . Yes, there are some translators that are doing nothing more but to mess up others work. They don't follow any rule, they don't care about their own language rules (as a mater of fact, not just some French "translators " are working in that way, also, Portuguese and Romanian are too). Inside the addic7ed team we have some discussions about what to do with those guys. A solution will be to have a new addic7ed membership, "translators", but this one involve some particular things. On the other way, addic7ed is just like a wiki, everyone can contribute, so we are now somehow stuck between forbid from editing and our first rules. A solution will remain to forbid from editing those users that regulary are not respecting the translation rules. But for that, we need to know which one they are as we are not - in this case - French spokers. doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
LadyLou Posted February 3, 2012 Report Share Posted February 3, 2012 Merci d'avoir répondu si vite. J'ai bien compris que tout le monde pouvait participer aux traductions sur Addic7ed et c'est ce que je trouve bien, mais de temps en temps ce n'est pas acceptable de devoir jouer les mamans et les papas pour qu'ils fassent attention aux règles de traduction. A qui dois-je reporter les pseudos ? et où ? Cdlt, Lady. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now