elsastex Posted March 11, 2014 Report Share Posted March 11, 2014 Bonjour à tous, Je m'appelle Elsa, je suis prof d'anglais, passionnée de traduction et accro à un certain nombre de séries télé. Je serais ravie de pouvoir participer à la traduction de certaines de ces séries, ou peut-être commencer par de la vérification / correction pour me familiariser avec le format sous-titre. A bientôt par ici! Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 11, 2014 Report Share Posted March 11, 2014 CasperLeePopette Tu peux les uploader ici en pièce jointe, nous verrons que faire. elsastex Bienvenue à toi. Tu peux déjà aller lire les principaux topics de cette section francophone pour te familiariser avec les règles et astuces et n'hésite pas à plonger directement, s'il y a erreur, nous te le ferons savoir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 11, 2014 Report Share Posted March 11, 2014 @keuny > Bienvenue @CasperLeePopette > Comment ça tu n'y parviens pas ? @elsastex > Commencer par de la relecture c'est assez formateur sur ce site. Bienvenue parmi nous, et pense à lire les Règles de traduction, ça reste la base Link to comment Share on other sites More sharing options...
CasperLeePopette Posted March 11, 2014 Report Share Posted March 11, 2014 Quand j'upload ça me signifie que le format est incorrecte. Je suis en .srt donc j'imagine que le souci vient du codage. (j'ai lu un topic similaire sur le forum) Voilà mon fichier en pièce jointe. J'espère que vous pourrez en faire quelque chose :/ Merci d'avoir pris le temps de répondre. Moone.Boy.S02E01.HDTV.x264-iOM.srt Link to comment Share on other sites More sharing options...
HitOrRun Posted March 11, 2014 Report Share Posted March 11, 2014 Bienvenue à keuny, CasperLeePopette et elsastex Je suis traducteur-interprète de métier et j'aimerais vraiment me mettre au sous-titrage parce que ce qui m'énerve le plus quand je regarde en vostfr c'est les fautes de traduction. A se demander parfois où est-ce que certains subbers vont chercher ça (je sais, je sais, c'est pas de leur faute mais bon... il y a des limites à ce qu'on peut se permettre dans la largesse d'une interprétation) C'est quand même un peu de leur faute. Certains n'ont clairement pas le niveau nécessaire pour faire de la traduction mais ça ne les arrête pas. L'autre jour, j'ai encore vu un "So what ?" traduit en "Donc quoi ?" Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 11, 2014 Report Share Posted March 11, 2014 Quand j'upload ça me signifie que le format est incorrecte. Je suis en .srt donc j'imagine que le souci vient du codage. (j'ai lu un topic similaire sur le forum) Voilà mon fichier en pièce jointe. J'espère que vous pourrez en faire quelque chose :/ Merci d'avoir pris le temps de répondre. il est bourré de fautes ce ST je pense pas que ça vaille le coup de l'uploader en l'état Link to comment Share on other sites More sharing options...
CasperLeePopette Posted March 11, 2014 Report Share Posted March 11, 2014 il est bourré de fautes ce ST je pense pas que ça vaille le coup de l'uploader en l'état Et bien heureusement que j'ai pas réussie alors ! J'ai pas bien compris comment fonctionnait le processus de contribution et correction. Tant pis. Merci pour votre travail en tout cas et bonne continuation. Clémence Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 11, 2014 Report Share Posted March 11, 2014 A se demander parfois où est-ce que certains subbers vont chercher ça […] Enfin, tout ça pour dire que ça serait un plaisir de travailler avec vous Le plus souvent, ils ne cherchent pas, c'est bien le problème. Ils se contentent de recopier Google trad. Ravie aussi de te voir ici. @elsatex : bienvenue aussi ! Décidément, jolie "brochette" de nouvelle recrues ; tant mieux ! « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Titou Posted March 12, 2014 Report Share Posted March 12, 2014 Salut le monde, je me balade sur addicted depuis cette semaine, pour l'instant je ne fais que relire et corriger car je ne suis pas très fort pour traduire x) Bref, j'espère vous apporter mon aide le plus possible 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 12, 2014 Report Share Posted March 12, 2014 Bienvenue, Titou. Tu as dû voir que nos premières recommandations sont d'aller voir les : bonne lecture ! « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Je ne comprend pas, on recrute des gens de qualités (cf. les derniers messages) et le niveau de certaines traductions est en chute libre... Les 2 derniers Simpson par exemple. Il y a même un gars qui a supprimé les crédits... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Apo', Là est toute l’ambiguïté de ce site... Je vois ça aussi sur les séries où je jette un oeil, en tant que non-modo, on assiste à une ruée de traducteurs, souvent jamais les mêmes d'un épisode à un autre. J'envoie parfois un MP à certains pour les inviter à rejoindre le forum et apprendre à un peu mieux faire le taf'. Ils n'y viennent manifestement pas et je retrouve d'autres newbies sur l'épisode suivant qui tombent des nues quand je leur dit que leurs ST sont trop au mot à mot et bourrés de fautes.... La seule solution , c'est celle dont ne veux pas entendre parler Addicted, c'est le verrouillage au moins partiel des trad et la constitution de néo-teams sur certaines séries. C'est bien de vouloir faire dans l'éducation populaire, mais quand on voit des ST catastrophiques récupérés et encodés sur le web "brut de pomme", ça gonfle... Mais.....c'est pas la politique du site.... Comme disait mon grand père: je répète toujours la même chose, parce que c'est toujours la même chose. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Oui jpdom, moi aussi j'en ai marre de répéter la même chose à tout un tas de pignoufs qui ne maitrisent manifestement ni l'anglais, ni le français. Je reconnais que parfois mon coté germanique me donne envie de débouler là dedans comme une division Panzer dans les plaines de Pologne... Mais je privilégie le dialogue et la diplomatie. Mais une bonne distribution de baffes, des fois... Quand je vois le soin maniaque des sujets sur Vikings et les tas de caractères dégueulasses de certaines trads ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
marineemma Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Bonjour à tous. N'hésitez pas non plus, à les signaler via le triangle orange. Ce ne sera pas dans le vide je vous l'assure, on s'en occupera. On ne chipote plus maintenant, les règles sont clairement affichées en entrant sur les trads, donc pas d'excuses. Seulement il y a tellement de séries et d'épisodes chaque semaine qu'on ne les remarque pas tous. Bonne journée 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 T'inquiètes pas, on sait que vous faites du bon taf, mais à 6, c'est pas gagné. J'utilise déjà le triangle orange. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Pareil, je ne m'inquiète plus de pédagogie avec les sagouins qui n'ont manifestement pas lu la page du "sas d'entrée" : triangle orange illico. 3 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Zapper le sas d'entrée, c'est la sortie assurée... 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 @Apo : "You have reached your quota of positive votes for the day mais je like à deux mains. « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
blueberrygnome Posted March 14, 2014 Report Share Posted March 14, 2014 Bon, après 3 jours non-stop à trainer sur Addic7ed, je viens dire bonjour. J'ai un M1 LLCE Anglais mais je suis prof des écoles, donc ça me manque un poil, la trad, d'où les 3 jours à glander ici au lieu de préparer ma rentrée. J'avais des questions concernant les règles mais en lisant ce sujet j'ai trouvé quelques réponses. Juste une mini-question "coupage de cheveux en 4": quelques pages en arrière, vous parliez de faire attention en cliquant sur une séquence (attention à ne cliquer que si l'on veut modifier) car c'est notre nom qui reste enregistré même si l'on n'est pas l'auteur. Il m'est arrivé de cliquer sur une séquence auparavant non traduite et de tomber sur du texte. J'ai donc changé de page pour ne pas avoir à enregistrer le travail de quelqu'un d'autre sous mon nom mais de quoi ça vient ? Clics simultanés ? Ordi lent ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 14, 2014 Report Share Posted March 14, 2014 Rafraichissement de page un peu lent. Dans une traduction en cours en bas du texte tu as la chat box et entre les deux les séquences en cours de traduction. Cela dit bienvenue à toi. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now