Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Bienvenue, Loliz !

Il y avait eu toute une discussion sur les séries préférées il y a quelques temps dans le Café Addic7ed, à partir de ; tu y trouveras peut-être des idées. Et puis c'est l'occasion d'aller faire un tour au café. ;)

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Plop,

 

Inscrit depuis maintenant un an ou presque sur Addic7ed, et après une première experience peu concluante, je saute le pas afin de rejoindre, et aider au maximum votre équipe de sous-titrages.

 

Je m'appelle Mow donc, cinéphile depuis tout petit ( héréditaire ) et adepte des séries depuis l'acquisition de mon premier pc à la fac, je me considère comme un connaisseur, et je pense, sans prétention ( du moins je l'espère ) avoir fais le tour de cet univers ( j'en ai vu tellement ). De ce fait, j'ai constamment faim, à la recherche d'une série, une pépite, qui m'aurait par chance échappée, et c'est pourquoi les nouveautés, chaque jour, et votre travail est si important pour moi. Et j'aimerai y contribuer.

 

Je préfère travailler avec une petite équipe, voir tout seul ( si je suis réactif sur certaines nouveautés ) mais aussi plus particulièrement sur les séries de l'ombre. Pour l'instant j'ai une préférence pour Banshee ( j'aimerai d'ailleurs remercier Loliz et 2secondes pour leur travail et accueil chaleureux :) )  mais je peux aussi aider sur d'autres projet qui mettent parfois plus de temps ( comme Justified ) ou des projets ou les volontaires sont rares ( comme Real Humans, arsene58742 si un jour tu as besoin d'un wingman, n'hésites pas! )

 

Bref, je suis motivé et surtout je prends du plaisir à traduire, alors n'hésitez pas à venir vers moi, mais attention, je ne suis pas encore un expert, alors si je fais quelques bêtises de ponctuations ou autres, ne montrez pas trop les dents :)

 

A plus sur le forum!

Link to comment
Share on other sites

eczema(hum) et Mow2345

 

Bonjour et bienvenue par !

 

Eczema, fais attention à la découpe de tes phrases (point C), ainsi qu'à la concision (point H). 

 

Mow2345, n'hésite pas à être plus attentif à tes accords. 

 

Ne vous en faites pas, beaucoup passent par là et s'améliorent très vite.  ^_^

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

bonjour à tous...

 

je suis morganlefey (non je ne suis pas une accro aux légendes arthuriennes, juste un peu!!!) et depuis un moment ça me titillait de venir aider sur les trad. un parce que l'orthographe est parfois

comment dire, piquant pour les noeils (je rassure je suis pas parfaite non plus) et deux parce qu'on est beaucoup de serieaddict à attendre les versions sous-titrées donc plus on est de fous plus on rit dit-on

et bien moi je dis plus on est de fous, plus on peut voir sa série vite.

 

en espérant ne pas avoir déçu les gens aujourd'hui avec ma première expérience et à bientôt.

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

Bienvenue au club, morganlefey !  Waving_Smiley_by_Mirz123.gif

 

So far so good, mais n'oublie pas d'aller faire un tour par (ou d'y retourner régulièrement).

 

je rassure je suis pas parfaite non plus

:unsure: Dommage… la perfection est plus rassurante que son contraire. :lol:


 

donc plus on est de fous plus on rit dit-on

et bien moi je dis plus on est de fous, plus on peut voir sa série vite.

Et ici, les fous qui se marrent en série, c'est ;)

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

merci caféïne...

 

j'adore ta signature!!!

  • Like 1

Love is the temple, Love the higher law"
"Joséphine be careful of small man with big idea"

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Salut à tous,

 

Après quelques années à passer plus ou moins régulièrement sur Addic7ed pour récupérer quelques sous-titres, j'ai enfin décidé de créer un compte et de participer à la traduction. Comme beaucoup ici, les fautes (d'orthographe, de grammaire, de sens, etc.) que l'on trouve parfois dans les sous-titres ont le don d'attirer mon attention. Il m'arrive souvent de préférer des sous-titres en VO à des sous-titres bancals en VF.

 

Je suis très pointilleux sur à peu près tout ce qui est abordé dans le topic sur les règles de traduction. J'ai déjà fait un peu de traduction littéraire et je trouve très intéressant la principale différence qui est de rester concis dans les sous-titres pour avoir le temps de lire. Je suis aussi un fervent défenseur des rectifications de l'orthographe de 1990 (et non pas réforme), même si je ne suis pas d'accord sur tous les points, et même si ça m'attire régulièrement les foudres de tous ceux qui s'y opposent.

 

J'ai fait mon baptême du feu sur le pilote de la nouvelle série Mind Games (http://www.addic7ed.com/serie/Mind_Games/1/1/Pilot) et ça s'est plutôt bien passé. Je me suis surpris à combler quelques trous sur les passages difficiles à traduire. Ça demande plus de recherches et d'efforts que de traduire en bloc mais c'est aussi plus intéressant. J'ai quelques questions de noob suite à cette première expérience :

 

1) Vers la fin de la trad (99,7 %), deux séquences étaient bloquées par un utilisateur (car en cours de traduction) mais l'utilisateur n'était plus actif depuis plus de trente minutes (et même plus d'une heure quand j'ai revivifié sur son profil). À partir de quand la bonne courtoisie autorise-t-elle à "releaser" une séquence de quelqu'un d'autre ?

 

2) Quelques-unes de mes séquences ont été corrigées par un autre traducteur et il y en a notamment deux avec lesquelles je ne suis pas d'accord, dont une concernant les rectifications de 1990 (surement/sûrement). Je n'ose pas remettre comme c'était avant de peur de déclencher une autre guerre entre pro et anti 1990. De ce que j'ai pu voir, le reste de la traduction mélange les deux styles. Que faire ?

 

3) Au tout début du fichier de sous-titres, il y a un overlap des séquences 6 et 7 (problème de timing). Y a-t-il un moyen de corriger ça ?

 

4) En mode "view & edit", à quoi servent les boutons "Multi edit" et "Muti save" ?

 

5) Quand les personnages font des citations, doit-on mettre un signe : avant les guillemets ?

 

Merci d'avoir lu jusque là :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour HitOrRun,

 

1) Vers la fin de la trad (99,7 %), deux séquences étaient bloquées par un utilisateur (car en cours de traduction) mais l'utilisateur n'était plus actif depuis plus de trente minutes (et même plus d'une heure quand j'ai revivifié sur son profil). À partir de quand la bonne courtoisie autorise-t-elle à "releaser" une séquence de quelqu'un d'autre ?

 

S'il reste plus de 15 minutes sur une séquence, tu "release". Lorsqu'il s'agit d'une page entière de séquences (+/- 30 séquences via "Multi edit"), j'attendrais 1 heure grand maximum.

 

2) Quelques-unes de mes séquences ont été corrigées par un autre traducteur et il y en a notamment deux avec lesquelles je ne suis pas d'accord, dont une concernant les rectifications de 1990 (surement/sûrement). Je n'ose pas remettre comme c'était avant de peur de déclencher une autre guerre entre pro et anti 1990. De ce que j'ai pu voir, le reste de la traduction mélange les deux styles. Que faire ?

 

L'unification est importante, il faut s'accorder. Tu peux très bien lui envoyer un MP, mais le plus simple serait de faire une relecture générale et de corriger au besoin (pré- ou post-rectification, au choix).

 

3) Au tout début du fichier de sous-titres, il y a un overlap des séquences 6 et 7 (problème de timing). Y a-t-il un moyen de corriger ça ?

 

Tu peux toi-même changer le timing. Il suffit de cliquer sur la colonne correspondant au timing (Times).

 

4) En mode "view & edit", à quoi servent les boutons "Multi edit" et "Muti save" ?

 

Comme en mode "Join translation", cela te permet d'ouvrir toutes les séquences d'une page en une fois (Multi edit), et de tout sauver en un clic (Multi save). Attention, ne clique sur une séquence que si tu as l'intention de la modifier, sinon, en sauvant le tout, cela s'enregistrera en ton nom même si tu n'as rien modifié. Certains sont sensibles à cela...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci pour ces réponses et les explications sur l'interface.


Tu peux toi-même changer le timing. Il suffit de cliquer sur la colonne correspondant au timing (Times).


En fait, le mieux serait de carrément de supprimer la séquence 7 (elle reprend une partie de la séquence 6). C'est possible ? (Sinon, on peut toujours laisser vide la traduction).

J'avais oublié une dernière petite question dans mon message précédent :
5) Quand les personnages font des citations, doit-on mettre un signe : avant les guillemets ?
Link to comment
Share on other sites

Bienvenue HitOrRun.

 

Pour ce qui est de la guerre de 90, je suis une des ferventes adeptes de l'orthographe d'avant. :lol:

Mais j'ai arrêté de corriger ce que je considérais comme des fautes, la mort dans l'âme.

Le mieux, comme dit taytoy, c'est un MP à celui qui a corrigé pour échanger vos points de vue sur la question.

C'est en général la bonne façon de régler ce genre de problème calmement.

Tu peux aussi dialoguer en direct avec ceux qui sont sur la traduction via la chatbox en bas de page.

C'est un peu aléatoire vu que tout le monde ne la voit pas.

 

Bonne continuation.

  • Like 2

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

HitOrRun

 

En fait, le mieux serait de carrément de supprimer la séquence 7 (elle reprend une partie de la séquence 6). C'est possible ? (Sinon, on peut toujours laisser vide la traduction).

 

On ne peut supprimer ou rajouter des séquences dans l'interface. Mais ta deuxième solution est tout à fait acceptable, tu peux raccourcir le timing de la 2e séquence, la laisser vide et rallonger la première. Généralement, on laisse ça aux "experts". Si tu as un problème, n'hésite pas à me contacter en privé via Addic7ed.

 

5) Quand les personnages font des citations, doit-on mettre un signe : avant les guillemets ?

 

Une citation se met entre guillemets et se débute par un deux-points, contrairement à l'anglais qui utilise la virgule. Concernant les guillemets, tu utiliseras au choix les guillemets français doubles « » ou les guillemets droits " ". (on préfèrera ici les guillemets droits, intro du point E des )

 

Ainsi, on écrira :

 

Serge m'a dit : « Si j'étais Dieu, je serais peut-être le seul à ne pas croire en moi. »

ou

Serge m'a dit : "Si j'étais Dieu, je serais peut-être le seul à ne pas croire en moi."

 

  • Lorsqu'il s'agit d'un seul mot, il est inutile d'alourdir la lecture, l'italique suffit amplement. Cela dépendra cependant de la dramatisation du récit :

Elle m'a dit oui.

ou

Elle m'a dit « oui ».

ou

Elle m'a dit "oui".

ou

Elle m'a dit : « Oui. »

ou

Elle m'a dit : "Oui."

 

  • Lorsqu'une citation continue sur plusieurs séquences, on utilisera le guillemet ouvrant en début de chaque séquence sauf à la dernière qui utilisera le guillemet fermant :
séq. 1
"C'est la personne humaine, 
libre et créatrice 
 
séq. 2
"qui façonne 
le beau et le sublime,
 
séq. 3
"alors que les masses
restent entraînées
 
séq. 4
dans une ronde infernale 
d'imbécilité et d'abrutissement."
 

N.B. : Il faut une espace insécable entre les guillemets français doubles, mais pas entre les guillemets droits. Aussi, on met uniquement une majuscule après le deux-points lorsqu'il introduit une citation, sinon, c'est la minuscule. Il existe encore d'autres règles, mais ne nous étalons pas.

 

Si tu as d'autres questions concernant l'interface, ou les règles en français, je te suggère de continuer sur .

 

Bonne continuation.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bienvenu, HitOrRun.

 

Après quelques années à passer plus ou moins régulièrement sur Addic7ed pour récupérer quelques sous-titres, j'ai enfin décidé de créer un compte et de participer à la traduction. Comme beaucoup ici, les fautes (d'orthographe, de grammaire, de sens, etc.) que l'on trouve parfois dans les sous-titres ont le don d'attirer mon attention. Il m'arrive souvent de préférer des sous-titres en VO à des sous-titres bancals en VF.

 

 

On a tous commencé ainsi. Méfie-toi, on devient vite addic7ed…

 


Je suis très pointilleux sur à peu près tout ce qui est abordé dans le topic sur les règles de traduction. J'ai déjà fait un peu de traduction littéraire et je trouve très intéressant la principale différence qui est de rester concis dans les sous-titres pour avoir le temps de lire. Je suis aussi un fervent défenseur des rectifications de l'orthographe de 1990 (et non pas réforme), même si je ne suis pas d'accord sur tous les points, et même si ça m'attire régulièrement les foudres de tous ceux qui s'y opposent.

 

 

Un bon point pour toi. Vive les nouvelles recrues qui lisent les règles d'emblée ! :wub:

 


Je me suis surpris à combler quelques trous sur les passages difficiles à traduire. Ça demande plus de recherches et d'efforts que de traduire en bloc mais c'est aussi plus intéressant.

 

 

 

+1 ^_^

 

Merci d'avoir lu jusque là :)

Pas de problème ; pour traduire, et à force de relire, on apprend à faire attention à tout, jusqu'à la fin. ;):lol:

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Merci à Apocalypse25, Scarlaty et Cafeine pour cet accueil. :)
 
Et encore un gros merci à taytoy pour les réponses de qualité. :D J'irai poster mes prochaines questions dans les topics idoines.

la guerre de 90

C'est la première fois que je vois l'expression "guerre de 90" utilisée pour désigner les conflits sur l'adoption ou non des rectifications de l'orthographe de 1990, ça m'a bien fait rire. :lol:

J'ai commencé les "combats" il y a 11 ans, mais ça fait quelques années que je ne me bats plus. J'ai constaté qu'il y a une sorte de blocage psychologique sur l'évolution de la langue. Et puis, c'est comme en politique, chaque camp essaie de convaincre l'autre, mais au final, tout le monde reste sur ses positions.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour. 

 

Je suis traducteur-interprète de métier et j'aimerais vraiment me mettre au sous-titrage parce que ce qui m'énerve le plus quand je regarde en vostfr c'est les fautes de traduction. A se demander parfois où est-ce que certains subbers vont chercher ça (je sais, je sais, c'est pas de leur faute mais bon... il y a des limites à ce qu'on peut se permettre dans la largesse d'une interprétation)

 

Enfin, tout ça pour dire que ça serait un plaisir de travailler avec vous :)

Living with Honor is the only way to live a worthy life

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous,

 

J'ai des sous-titres fr pour Moone Boy Saison 2 Episode 1 que je n'arrive pas à uploader. Je peux les envoyer à quelqu'un que ça serve au moins à quelque chose ?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27181
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...