Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

Bonjour,

 

Je me joins à vous pour un petit coucou. Comme je connais quelques mots en anglais, j'ai déjà traduit ici et là, même si à l'origine je pensais seulement corriger les erreurs les plus flagrantes sur les ST de mes séries favorites.  ¬_¬

Sinon, je suis :

- Hawaii 5-0 (à chaque fois ça me rappelle mon séjour là-bas :) )

- Bones

- Sleepy Hollow

- NCIS & NCIS LA

- Agents of SHIELD

- Elementary

- CSI

- Miss Fisher

- Criminal Minds

- NY : SVU

- Warehouse 13 (que j'attends avec impatience)

 

Je dois en oublier mais en gros voilà.

 

Si vous avez des questions, des suggestions (genre : arrête la trad, t'es trop nulle), n'hésitez à me laisser un MP. :)

 

Anunanir

Link to comment
Share on other sites

Nous n'acceptons aucune sollicitation d'interview auprès de nos membres, pour des raisons évidentes.

 

La team Addic7ed

 

(cf. précédent post effacé)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous,
 
Voilà, on y est. Après avoir longtemps tergiversé (je suis de la famille des timides), je me lance sur le forum, en commençant par me présenter.
 
J'ai débuté la traduction il y a pas si longtemps, en ayant marre des bourdes magistrales qui se glissaient parfois dans les sous-titres que j'utilisais. 
Au début, c'était surtout de la correction, histoire de gommer ces erreurs vraiment hallucinantes, et puis rapidement traduire est devenu un vrai plaisir (d'autant que mon anglais, qui en avait pris un sacré coup depuis la fin de mes études, s'est amélioré avec la pratique).
 
Jusqu'ici je me contente de ne traduire qu'une seule série, mais petit à petit j'espère pouvoir apporter ma contribution sur d'autres traductions.
 
Au plaisir de vous retrouver, ici ou sur une traduction  ;) 
 
Gambit, le 42ème
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bienvenue !

 

Quel est ton pseudo sur addic7ed ? Il est conseillé, par simplicité, d'avoir le même aux deux places, surtout en cas de question si tu ne veux pas avoir à le préciser tout le temps.

Et quelle série traduis-tu ?

 

Au plaisir !

Link to comment
Share on other sites

Toutes mes confuses, je ne sais pas pourquoi je ne t'avais pas trouvé.

Au fait, comment fait-on pour "trouver" quelqu'un sur Addic7ed ? Comment/où accède-t-on à la recherche par membre ?

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Tu fais une recherche Google en précisant le site, en l'occurence ici "www.addic7ed.com" ou plus spéficiquement "www.addic7ed.com/user/" ex. :

site=www.addic7ed.com/user/ flydu

Je crois que je n'avais recherché que gambit et pas gambit42. C'est insensible à la casse, mais je ne connais pas de fonction style " gambi* " (si qqun sait...)

 

Moi qui suis en Allemagne, ça m'est par exemple utile pour trouver des vidéos de musique qui ne soient pas censurées par cette p*!%+ain de GEMA (en majorité sur youtube). Je rajoute simplement "-site:www.youtube.com" le "-" cache (ou ne recherche pas) tous les résultats sur youtube.

 

Plus d'infos ici : https://support.google.com/websearch/answer/136861

Link to comment
Share on other sites

Nous n'acceptons aucune sollicitation d'interview auprès de nos membres, pour des raisons évidentes.

 

La team Addic7ed

 

(cf. précédent post effacé)

 

Pour peu que le stagiaire d'i-télé ait trouvé un stage à la radio suisse et donne le vrai nom de l'interviewé à l'antenne… :ph34r:

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Cafeine

 

Je ne sais pas si le but de ton post était uniquement de mettre le lien du stagiaire d'i-télé pour rigoler, mais comme je le disais l'autre fois à un utilisateur :

It's not about users, it's about Addic7ed. In the past, malignant yellow journalists have been up to the task to uncover the so called "truth" about us by infiltrating our community, and in other cases, users have involuntarily jeopardised this website with their chatty mouth. Visibility is not our ally. Obviously, DMCA notices are not sent to members, but to the administrators, how convenient for you, right?

 

So better be safe than sorry, and thanks for your cooperation.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour à tous !

 

Fan de séries en VO depuis de nombreuses années, je récupère souvent des épisodes en VOST. Dès que je vois les pseudos honeybunny, elderman, chamallow, n17t01, etc. je sais déjà que la synchro de l'épisode sera top !

Parfois, quand je vois que les épisodes ne sortent pas assez vite, je me dis que vous avez peut-être besoin d'aide (après tout) et ça m'a donné envie de m'inscrire pour apporter ma contribution à votre formidable travail de fourmi !

J'ai lu les posts concernant les règles et je pense avoir un niveau d'anglais et de français suffisamment bon pour pouvoir vous aider, mais j'ai du mal à me lancer...

 

Je n'ai pas la science infuse mais parfois les sous-titres me donnent mal aux yeux et je me rend compte qu'il m'arrive aussi de me lever de mon canapé en râlant quand une traduction m'énerve ! :unsure:  

Il paraît qu'il n'y a que ceux qui ne font rien qui ne risquent pas de faire d'erreurs ! Je pense être prête à me jeter à l'eau, mais je ne sais pas sur quelle série vous avez le plus besoin d'aide ?!

Une fois lancée, si vous pensez qu'une règle m’échappe ou bien que c'est vraiment mauvais, faites-le-moi savoir !

 

Pour info, voici un début de "liste des mes séries favorites" : Community, Derek, Game of Thrones, Homeland, House of Cards, How I Met Your Mother, Once Upon a Time, Revenge, The Walking Dead, The Big Bang Theory,  Under the Dome et bien d'autres...

 

À bientôt,

Loumy

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bienvenue Loumy !

La qualité de traduction c'est comme souvent, ça s'améliore avec le temps. Le principal étant de s'appliquer.

Pour le choix de ta série, je te conseille de traduire / relire là où ton envie te porte.
De tout façon il y a plusieurs cas de figure selon les séries et tu le remarqueras vite :

- Soit la trad avance lentement et a besoin de traducteurs.

- Soit la trad avance vite mais a besoin de relecteurs car truffée de fautes.

- Soit la trad avance vite mais il n'y a rien à relire car c'est parfait du premier coup B) . Dans ce cas là tu devrais certainement retrouver les coupables sur ce forum !

Bref, le dernier cas étant rare, tu vois qu'il reste de la place pour tout le monde.

Au passage, j'ai l'impression qu'un coup de main sur HIMYM serait pas superflu, c'est jamais bon signe quand il y a autant de traducteurs par épisodes...  :ph34r:

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bienvenue Loumy !

 

Je crois que 2secondes a à peu près tout dit !

 

Pour t'exercer, je te conseillerais de prendre une série peu connue où il n'y a pas encore de traduction française, tu seras sans doute seule (ou peut-être à 2 ou 3 suivant sa popularité) et pourras avancer à ton rythme, ce sera un peu ton projet personnel. C'est comme ça que j'ai commencé ici, sur la série Dates (excellente au passage).

Ou tu peux te jeter dans le bain, te lever tôt (ou te coucher tard, c'est selon) et aller faire de la relecture live sur HIMYM ;)

Ce qui aide aussi beaucoup, c'est de retourner voir plus tard celles de tes lignes que d'autres auront corrigées ou changées après toi, en général ce seront des traducteurs anciens ou motivés que tu retrouveras ici sur le forum.

 

Une fan de Derek, ça fait plaisir ! J'ai justement relu et corrigé (84% !) le pilot il y a quelque temps. Je sais que le premier épisode, en tout cas, aurait aussi besoin d'une bonne relecture (içi :o !); je n'ai que légèrement commencé.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

J'ai survolé le pilot par curiosité... et c'est beau  :wub:

Je me suis permise de remplacer ton nom dans les crédits flydu, envie irrépressible - tant pis - et modif largement plus que méritée !! 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci à vous deux !  :)

 

J'ai, évidemment, envie de traduire/vérifier les épisodes que je regarde ! Mais je me suis rendue compte que quand le ST de l'épisode vient de sortir, je me retrouve à avoir les yeux rivés sur les sous-titres tout le long ou bien que je peux me gâcher un épisode à regarder le texte avant d'avoir vu la scène!

Donc, hier soir, j'ai regardé l'épisode avant (j'ai tenu jusqu'à la fin sans regarder le texte sur le site) et, ensuite, je me le suis repassé avec de (trop) nombreuses pauses en regardant le texte proposé.

Je ne me suis pas lancée à fond, mais j'ai fait quelques modifs là où il manquait des accents et là où il me semblait que le sens de la phrase initiale n'était pas respecté... Je vais guetter les corrections à venir pour voir ce qui ne va pas dans mes modifs !  :rolleyes:

 

Et oui, flydu ! Fan de Derek !!!  :) Je suis en train d'analyser tes corrections sur le pilot et j'irai jeter un œil sur les épisodes suivants.  :)

Link to comment
Share on other sites

coucou, moi c'est lasturias, ou lastu...

 

un peu newbie, donc je vais commencer a faire deux trois recherches avant de me lancer ;-)

 

je mate un peu beaucoup trop de séries, ( comme tout le monde ici :-D )

 

si je devais faire un top rapide... House MD, Curb Your Enthusiasm, Seinfield, 30 Rocks, Veep, Parks & Rec, American Horror Story, Sherlock, Spaced etc etc

 

je compte bien m'attaquer a la traduction de sous titre pour Curb et Seinfield ( grosse lacunes sur ses deux superbes séries...)

n'hésiter pas a me contacter pour m'indiquer la marche a suivre !

 

a plus,

 

lastu

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous !

 

Voilà, après plus d'un an de présence sur addic7ed, je me décide enfin à me lancer et à m'inscrire sur le forum (en partie à cause de Neversky ;)).

 

Je participe principalement aux ST de Chicago Fire, Hart of Dixie, Banshee, Reign et The Tomorrow People. Il m'arrive aussi de donner un coup de main furtif sur bien d'autres séries que je suis mais pour lesquelles je n'ai pas le temps de m'impliquer pleinement.

 

Je vous rassure (ou pas), les séries que je traduis ne reflètent pas du tout mes goûts. J'aime tout autant me poser devant des séries un peu niaises (genre TVD, Glee, etc.) que devant une bonne petite comédie pas prise de tête (HIMYM, Suburgatory, Trophy Wife, New Girl) ou des séries un peu plus noires (Justified, Hell on Wheels, Orphan Black, True Blood, etc.). J'ai ce qu'on appelle des goûts éclectiques ^_^

 

Si je devais faire un top 5 de mes séries préférées, je dirais Friends (of course ^^), SoA, FNL, The Americans et GoT. Si des gens ont des séries à me conseiller, je suis preneuse, je les rajouterai à ma loooongue liste de séries en attente.

 

À très bientôt,

 

Loliz

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27181
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...