Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

C'est de ça que tu parles, Cafeine : attachicon.gifDictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage.pdf ?

(trouvé par google sur ldesoras.free.fr en lien direct)

C'est bien ça, mais Il y a une deuxième version (mars 2011).

Je contacte l'auteur pour lui demander la permission de le mettre en ligne.

Edit : j'avais répondu sans voir que taytoy (qui m'avait fait découvrir le DioKuan) était passé par là…

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Welcome pdodu77.

 

Tu es beaucoup plus rapide que moi pour traduire...

Un épisode des Simpson me prend 4-5 h avec les recherches internet pour les expressions.

+1…

Déjà, quand je cherche quelque chose dans le dictionnaire, une chose en entraînant une autre, je peux y rester longtemps… alors internet !  :rolleyes:  :lol:

Mais c'est vraiment génial de se dire qu'il doit y avoir un double sens qui nous échappe, ou que si ça ne veut pas dire grand chose à première vue, c'est sans doute une expression et de pouvoir trouver la réponse en quelques clics. :)

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Oui, Caféine, mais tu finis souvent par te taper tout un site sur la physique quantique pour traduire une blague dans The Big Bang Theory... :lol:

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

C'est bien pour ça que la traduction et/ou la correction me prennent des heures ! :wacko: :)

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Un petit bonjour pour me présenter sur le forum.

 

Inscrit depuis peu parce que j'avais besoin de sous-titres pour les derniers Hercule Poirot. Avant je traduisais en local à partir de sous titres anglais. Je me suis dit, autant que ça profite à d'autres, et si je peux parfois corriger certains contresens.

 

Comme je n'ai pas beaucoup de temps, je pense participer aux séries que je regarde, de temps en temps.

 

D'ailleurs j'ai une question : comment on ajoute une séquence pour les crédits ? La dernière traduction que j'ai faite n'avait pas de dernière ligne pour les crédits. J'aimerais pouvoir au moins ajouter la référence addic7ed.

 

Merci et bonne trad !

Link to comment
Share on other sites

Flydu

 

La version que tu possèdes date de février 2009. L'auteur Diokuan a augmenté et mis à jour son dictionnaire en mars 2011, celui qui j'ai mis en lien dans les règles jusqu'à ce que son site ferme. Vous pouvez le télécharger ici.

 

Je rappelle par ailleurs pour les passionnés, les deux volumes d'Orthotypographie de Jean-Pierre Lacroux (considéré comme le pape de l'orthotypographie) mis en ligne gratuitement par la famille après son décès.

 

Merci Taytoy pour les liens et à la famille de J-P. Lacroux, je vais lire ça avec délectation !!! Ça fait un peu de temps que je ne suis pas revenu dans le groupe. pas beaucoup de loisir, bien que retraité. J'ai juste récemment participé à Downton Abbey, car ma femme voulait le voir et elle ne parle pas anglais  :).

Quand je traduis ou corrige, j'aime aussi beaucoup le "urban dictionary" pour les séries contemporaines, on y découvre des trésors.

Rien de nouveau concernant le bêtisier, ceux qui traduisent Downton le font en général mieux que moi, sauf qu'il y a toujours un foutu problème de tutoiement/vouvoiement en français, surtout en l'occurrence quand il s'agit de l'aristocratie.

Pour finir, j'habite en amérique du sud (Brésil) et là sur HBO (et sur le net) il y a une très bonne série mexicaine qui s'appelle Sr. Avila, pour les hispanophones.

Amitié.

  • Like 1

JamesH

Link to comment
Share on other sites

Salut tout le monde,

 

Après plusieurs mois passés à traduire à vos côtés, je me suis enfin décidée à  m'inscrire sur le forum.

Au plaisir de vous retrouver sur Mentalist, Almost Human, Arrow, The Tomorrow People, White Collar et bien d'autres.

 

Neversky.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous !

 

N'étant pas très forum, je venais ici uniquement pour trouver des précisions sur les règles de trad, mais quelques perles m'ont poussée à franchir le cap.

 

Je corrige quelques séries depuis plus d'un an. La trad ne m'amuse pas tant que ça, et risquerait d'être beaucoup trop chronophage si je m'y mettais vraiment. Je continue donc d'essayer d'améliorer l'orthographe et la synthaxe dans les fastsub quand j'en ai le temps. Je ne cherche pas la perfection, juste à virer tout ce qui arrache la rétine au visionnage.

 

Je passe dans le coin de manière intermittente, quand mon boulot me le permet !

 

Au plaisir de vous croiser dans les chatbox !

 

Clo

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

…La trad […] risquerait d'être beaucoup trop chronophage si je m'y mettais vraiment.

 

Je confirme. ;)

Etce n'est pas un risque mais une certitude.  :lol: 

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir :)

 

Je suis une petite nouvelle depuis quelques semaines seulement. Je me suis lancée dans la trad' à cause de nausées fréquentes et constantes sur mes séries préférées.

Mais une fois sur place, je n'ai pas pu m'empêcher de vouloir traduire aussi, me rendant compte que mon anglais n'est finalement pas si mauvais que ça ^^ (du moins je crois :P )

 

J'affectionne particulèrement Pretty little liars, teen wolf, almost human, grimm et autres séries du genre. Je traduis quand je sais sinon, je corrige (quand j'ai du temps aussi) généralement après la fin des trad' ne pouvant m'y consacrer en journée.

 

Voili voilou :)

 

Hieba

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...