Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

La présentation... Parfois agréable, parfois forcée et très souvent fuie par la plupart... 

 

C'est sans être forcé que je me présente à vous en disant que je suis fan de série en VO et que malheureusement, mon anglais, ne me permet pas de comprendre intégralement une série ou un film sans que les sous-titres ne soient présents ! 

 

Donc c'est tout naturellement que je suis venu ici, l'endroit qui est, je pense, devenu la "Mecque" des sous-titres de la planète "TV SHOW" !

 

Malheureusement, et je ne sais pas pourquoi, il y a une forme de snobisme entre certains sites de sous-titres en Fr et addic7ed, au lieu de travailler ensemble, voilà deux mondes qui proposent et font la même chose, mais sans se consulter, sans s'entraider, les premiers se pensant supérieurs !

 

Alors c'est tout naturellement que l'on se met à chercher d'autres endroits, car en plus de se penser supérieurs, ils se permettent aussi de définir ce qui doit être vu de ce qui n'a pas ou plus d'intérêt ?! 

 

Certaines séries, sont ainsi tombées dans l'oubli... Mais heureusement, sur addic7ed, on trouve quasi toutes les séries que l'on cherche, ouf !!! 

 

Donc je vous remercie pour cela et c'est avec plaisir que je suis ici pour vous soutenir ! 

 

;)

Link to comment
Share on other sites

Donc c'est tout naturellement que je suis venu ici, l'endroit qui est, je pense, devenu la "Mecque" des sous-titres de la planète "TV SHOW" !

 

Malheureusement, et je ne sais pas pourquoi, il y a une forme de snobisme entre certains sites de sous-titres en Fr et addic7ed, au lieu de travailler ensemble, voilà deux mondes qui proposent et font la même chose, mais sans se consulter, sans s'entraider, les premiers se pensant supérieurs !

 

Toi, tu sais parler aux Addic7ed addicts ! ;)

C'est sûrement du snobisme pour beaucoup, mais la dichotomie vient aussi du fait que les autres sites bossent par team avec un certain nombre d'étapes de validations. C'est plus long, mais aussi plus fiable. :)


Sur Addic7ed, certaines grosses séries sont traduites par la team "portnawak" c-a-d "le premier qui passe" et c'est parfois... déroutant.
Il n'en demeure pas moins que l'équipe des modos (et certains utilisateurs) veille au grains et que les "fâcheux" sont vite détectés et envoyés en camp de redressement en Corée du nord (c'est une légende urbaine :lol: ) canalisés.

Pour des séries moins "grand public", les sous-titres sont amoureusement fignolés par de petits groupes de passionnés. Le cas de "Vikings" est un parfait exemple. :wub:

 

Bienvenue à toi.

  • Like 2

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Je me rends compte que je ne me suis jamais présenté.

Bonjour, je suis Apocalypse25.

J'ai découvert la VOST avec L'Empire contre-attaque et là, j'ai eu le choc de ma vie en entendant la vraie voix de Darth Vader !

James Earl Jones fan for ever !
À partir de là, j'ai privilégié la VO.

Amateur de séries et n'étant pas satisfait de leurs diffusions en France :
Pas de VO, VF dégueulasse, horaires pour vampire insomniaque et diffusion chaotique

(oui, une saison se diffuse dans l'ordre et en entier !).
J'ai pris la décision d'"importer" mes séries directement et donc de chercher des ST sur la toile.

Une chose en entrainant une autre, je me suis retrouvé à traduire "mes" séries sur Addic7ed.
Et un jour, au détour d'une recherche, j'ai trouvé le forum attenant.

Voilà.
Merci de m'avoir lu.

Edited by Apocalypse25
  • Like 3

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Toi, tu sais parler aux Addic7ed addicts ! ;)

C'est sûrement du snobisme pour beaucoup, mais la dichotomie vient aussi du fait que les autres sites bossent par team avec un certain nombre d'étapes de validations. C'est plus long, mais aussi plus fiable. :)


Sur Addic7ed, certaines grosses séries sont traduites par la team "portnawak" c-a-d "le premier qui passe" et c'est parfois... déroutant.
Il n'en demeure pas moins que l'équipe des modos (et certains utilisateurs) veille au grains et que les "fâcheux" sont vite détectés et envoyés en camp de redressement en Corée du nord (c'est une légende urbaine :lol: ) canalisés.

Pour des séries moins "grand public", les sous-titres sont amoureusement fignolés par de petits groupes de passionnés. Le cas de "Vikings" est un parfait exemple. :wub:

 

Bienvenue à toi.

 

Le fait de travailler les uns après les autres, c'est aussi un travail de groupe ! 

 

Ce qui est dommage, c'est parfois le manque d'organisation et donc le manque de dynamisme, qui fait que petit à petit, les teams se lassent et laissent tomber ! 

 

Mais, par exemple, ce que je ne comprends pas, c'est qu'il n'y ait pas des gens sérieux qui maîtrisent le sujet, qui viendraient après que le 100% apparait, pour vérifier et valider le travail effectué, surtout au niveau du respect des longueurs de lignes et des fautes d'orthographes, les coquilles, etc... 

 

La synchro c'est une toute autre histoire, là, en regardant les épisodes de "Suits" saison 3, je vois des avances ou des retards dans les sous-titres, ce qui me dérange le plus, c'est quand on lit en avance ce que le personnage va dire, surtout quand c'est important ! 

 

Également les deux lignes, précédées par "-" et qui veut dire qu'il va y avoir échange de text entre deux personnages, alors à peine le premier personnage ayant parlé, que l'on sait ce que l'autre va dire... Ce n'est pas terrible pour l'ambiance !

 

Sinon pour les sous-titres et les players, il suffit de les passer dans "subrip" et les enregistrer en "latin" pour que cela fonctionne bien sur la plupart des players, en ayant un très difficile, j'ai pû tester et vérifier ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas !

 

Et si on a pas subrip sous la main, enregistrer le "srt" en mode "unicode" via le bloc-notes de Windows, pour que cela fonctionne ! 

Link to comment
Share on other sites

Bonsoir addicted6  :)

 

Le fait de travailler les uns après les autres, c'est aussi un travail de groupe ! 

 

Ce qui est dommage, c'est parfois le manque d'organisation et donc le manque de dynamisme, qui fait que petit à petit, les teams se lassent et laissent tomber ! 

 

Mais, par exemple, ce que je ne comprends pas, c'est qu'il n'y ait pas des gens sérieux qui maîtrisent le sujet, qui viendraient après que le 100% apparait, pour vérifier et valider le travail effectué, surtout au niveau du respect des longueurs de lignes et des fautes d'orthographes, les coquilles, etc... 

 

Oui, c'est un travail de groupe, et d'ailleurs c'est aussi à ça que sert la chatbox, mais une fois à 100%, elle disparait... (malheureusement) Du coup, ce qui était un travail de groupe devient plus un travail solitaire. Il reste toujours les MP mais c'est beaucoup moins pratique, et quand on a un bloqueur de pop-up, on ne les voit même pas. Et même avec la chatbox, beaucoup ne la voit pas, donc on parle souvent dans le vent...

 

Je ne dirais pas d'ailleurs que c'est un manque d'organisation mais un problème d'utilisateurs qui traduisent mal, ou ne connaissent pas les règles, ou pire les deux  -_-. Donc, quand on corrige derrière eux, certains traducteurs (enfin je sais même pas si on peut parler de "traducteurs" à ce niveau-là) repassent après pour remettre leurs fautes débiles. C'est souvent le cas sur une série très populaire comme Grey's Anatomy. Les gens se ruent dessus, traduisent n'importe comment et après ce sont ces versions parfois très incorrectes qui se retrouvent sur les sites de **** (mais ça, c'est un autre problème). On arrive très régulièrement à plus de 1 000 edits sur certains épisodes...

 

Le fait est aussi que c'est un travail volontaire et qu'on a tous des vies à côté, un travail, des études (voire les deux en même temps dans mon cas  :D), donc on ne peut pas constamment être partout à la fois... Je regarde parfois des séries plusieurs jours, voire semaines après leur diffusion, et même si je corrige les fautes que je vois, les plus pressés auront déjà téléchargé les ST. Il m'arrive souvent de corriger en même que je fais la traduction mais on n'est jamais sûr que quelqu'un ne va pas repasser derrière. Et même quand on corrige, on n'est pas infaillible ;)  

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Addicted6

 

Bonjour !

 

Je vois qu'un peu partout tu te poses beaucoup de questions. J'avais déjà écrit un topic au sujet de ces erreurs, qui figurent soit dans les hard-subs, sur le site, comment faire, etc. Par

 

Concernant l'organisation et le reste, je crois qu'Emeline et Apocalypse ont répondu parfaitement à ta question. Soit cela restera ouvert, soit on ferme tout et on propose des candidatures comme sur d'autres sites fermés et dont tu soulevais parfois l'élitisme (qui malgré ce qu'on peut dire, permet d'éviter les désagréments retrouvés sur addic7ed). 

 

Si tu penses qu'une synchro est mal faite, tu peux directement écrire à la personne concernée pour lui faire part de tes suggestions. Il suffit d'appuyer sur son nom, l'uploader du sous-titre. Parfois l'uploader est différent du syncer, dans ce cas, regarde dans les crédits. Tu peux toujours modifier la synchro online en cliquant sur le timing, mais je te conseille de faire ça avec modération.

Link to comment
Share on other sites

Justement je me posais la question de comment vous faisiez pour travailler en même temps sur le même srt ?

Je m'explique, je corrige un bout, alors que quelqu'un d'autre corrigeait un bout, j'upload ma partie, il upload la sienne,

du coup la mienne disparaît, non ?

 

Comment faire en sorte de ne pas marcher les uns sur les autres dans les modifications ?

 

Sinon, merci pour les réponses apportées jusqu'ici, il est vrai que la traduction, c'est souvent une histoire "d'artiste" :P

qui souvent ne veulent pas accepter les changements surtout à propos de leurs interventions dans les textes !

 

Bonne journée ;)

Link to comment
Share on other sites

Ben soit je travaille online et j'ajoute mes modifs avant de valider ou je télécharge le srt, le modifie et l'upload à nouveau...

Comment vous faites, vous, ici ?

Link to comment
Share on other sites

Online pour l'essentiel.
Il y a un mécanisme qui empêche plusieurs personnes d'être sur la même case.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

addicted6

 

Je pense qu'il y a certains points à régler.

 

99 % des utilisateurs ici traduisent en ligne. Si une traduction ne te convient pas, tu peux corriger par-dessus, et faire 10 000 corrections s'il le faut. Par exemple, tu vois qu'à cette 857e séquence, la traduction a été modifiée 5 fois, tu as en deuxième colonne le numéro de la version (1-5) et en troisième le nom des utilisateurs qui ont effectué un changement :

 

10436563476_0ae8e937f1_o.png

 

Tout ça, c'est en ligne dans l'interface de traduction qu'il suffit de rejoindre en cliquant soit sur "Join translation" ou "View & edit".

 

Tu peux aussi comme tu le dis uploader ta version. Sache cependant que nous n'acceptons qu'une seule version pour chaque traduction. S'il existe par exemple une traduction LOL d'un épisode, si tu viens uploader ta propre version LOL, nous ferons un choix et effacerons la moins bonne. Une exception est faite aux "friend sites", ces sites de subs PROPER reconnus pour leur qualité.

 

Si tu décides de télécharger la version traduite en ligne (par exemple basée sur un ST de honeybunny), d'y faire les modifications offline comme la synchro, des corrections orthographiques, etc., et de reuploader cela, n'oublie pas de mentionner dans la note de la version "Resynchro de la version de honeybunny, traduit par la communauté, corrigé par addicted6." Ce mode de travail est très peu courante sur addic7ed, en comparaison avec la tard en ligne. 

 

Si ta version est meilleure, nous effacerons celle traduite en ligne. Mais attention, sache que ta version doit être impeccable. Car maintenant que tu as uploadé ta version, on ne peut plus faire afficher la langue anglaise d'origine, ta version uploadée est séparée de la version originale en anglais, cela devient donc difficile d'y faire des corrections.

 

Pour ceux qui ne le savent toujours pas (oui, ça arrive encore), sachez qu'en mode View & edit, on peut toujours faire afficher la langue d'origine :

 

1. En mode View & edit, cliquez sur "Secondary language" :

 

8185535999_f38b0e9105_o.png

 

2. Choisissez la langue, sont inclues toutes les langues traduites, et l'anglais s'affichera :

 

8185560682_f58928eccf_o.png

Link to comment
Share on other sites

Pour ceux qui ne le savent toujours pas (oui, ça arrive encore), sachez qu'en mode View & edit, on peut toujours faire afficher la langue d'origine :

 

Sérieusement ??????

 

 

(Je comprends mieux...)  :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Quand vous dites que vous choisissez la meilleure des deux en cas d'upload, cela veut-il dire que vous allez jusqu'à regarder le srt avec la release vidéo correspondente ?

 

Vous utilisez quel type de logiciel pour vérifier la qualité et la précision de la synchro srt Vs Vidéo ?

 

Et pourquoi on ne propose pas les srt en fonctions des release SD & 720p ?

C'est à dire, souvent on voit le LOL et ne sais pas si cela va être compatible avec la release "DIMENSION", comme indiqué, il faut vérifier, mais au cas où cela fonctionnerait et même si c'est le même fichier, pourquoi ne pas proposer un srt indiqué comme étant "DIMENSION" ?

 

Comme ici -> http://www.addic7ed.com/show/1667

Pour Suits, les épisodes 4-5-6 sont en ASAP, alors que les 720p sont en "IMMERSE", pourquoi ne pas proposer également les "IMMERSE", même s'il sont identiques aux ASAP ?

 

acbLTSMI.png

Link to comment
Share on other sites

Quand tu pointes le curseur vers l'icône représentant un "film" avec un point d'interrogation, tu as un rappel de compatibilité des versions.

 

 

f-addic7ed5267abbb00145871.jpg

 

 

Donc LOL marche avec 720p DIMENSION.

Link to comment
Share on other sites

Ok, je ne le savais pas, mais cela signifie aussi que l'on a cliqué individuellement sur l'épisode pour aller à la page suivante

alors que de le proposer directement (image que j'ai montré), il me semble que, ça ferait gagner du temps à tout le monde !

 

;)

Link to comment
Share on other sites

En même temps c'est juste une petite case de compatibilité à retenir si tu passes par la vue d'ensemble, c'est pas très compliqué.

Je pense également, vu le "mode de consommation des séries" (on regarde au fur et à mesure de la diffusion)  que l'interface individuelle de chaque épisode est plus utilisée que la vue d'ensemble. Pour les indécis, les compatibilités sont également indiquées la plupart du temps en commentaire.

Personnellement je n'ai jamais éprouvé de difficulté à ce niveau là.

 

Enfin, si tu ne trouves pas de ST compatibles à ta version, c'est une très bonne occasion pour apprendre la resynchro, avec un logiciel c'est très facile :D

 

Après un icône pour indiquer les compatibilités à titre de rappel pourrait facilement être ajouté à la vue d'ensemble j'imagine ;)

Link to comment
Share on other sites

addicted6

 

La révision des ST se fait par n'importe qui, par les utilisateurs qui nous signalent un problème, par les modérateurs, et par la team.

 

Ceux qui resynchronisent pour d'autres versions sont les utilisateurs même, pas la team. La team ne s'occupe que de fournir des ST en anglais. Ce sont les utilisateurs qui font la trad en ligne ou qui uploadent leurs versions améliorées ou resynchronisées.

 

Si tu veux poser des questions sur l'interface et suggérer des améliorations possibles, fais-le sur le topic de la suggestion en anglais, ou ici dans le FAQ. Ta dernière question a été posée maintes fois et la réponse est "quand on aura le temps".

 

Si tu recherches un site d'une impeccable clarté avec un UI et UE de fou, tu es mal tombé.

Link to comment
Share on other sites

UI ? UE ?

 

Oui c'est vrai qu'addic7ed offre un service inédit sur la toile, mais ce service s'accompagne de tous les bugs et incongruités possible !

C'est un peu Bagdad ici... On est des correspondants de guerre lol

En même temps les développeurs doivent avoir pas mal de taff pour faire tourner ce Mammouth et comme on dit, de grands pouvoirs impliquent... Ah non pardon je m'égare  :lol:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27044
    Total Members
    6268
    Most Online
    SteveM
    Newest Member
    SteveM
    Joined
×
×
  • Create New...