Jump to content

== Présentez-vous ==


honeybunny

Recommended Posts

C'est vrai que traduire, c'est trahir... Il faut juste essayer de faire le moins de dégâts possibles.

C'est toujours tentant d'en faire trop. J'ai passé pas mal de temps sur certains jeux de mots des Simpsons (history - her-story, par exemple.) et au mieux on arrive à des traductions bancales. Pourtant, il fallait le retranscrire puisque cette opposition était au centre de l'épisode.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

A toutes fins utiles, je lance un appel à collaboration pour reprendre la traduction de la saison 2 de Case Histories. L'épisode 1 a été commencé et abandonné il y a un mois (seulement 7% terminé), et il y a deux autres épisodes derrière...

 

Bonjour chez vous et bon dimanche à tous ! :)

Link to comment
Share on other sites

Pour ma part, je me propose pour commencer par le début et faire la relecture et l'upload de la saison 1: je ne connaissais pas cette série et les seuls sous titres que j'ai trouvé sont ceux de tv subtitle qui sont, comment dire? .... assez médiocres.    N'ayant pas beaucoup de temps en ce moment, je remets la trad a plus tard mas m'y joindrais avec plaisir s'il en reste ;)

Link to comment
Share on other sites

Hello Zeppelinlg,

 

Cela fait déjà un moment que j'ai visionné la saison 1, et je ne me souviens plus de la qualité des ST. Mais en effet, ils n'ont pas été traduits sur Addic7ed. Pour la saison 2, il n'y a que 3 épisodes mais ce sont des épisodes doubles de 1h30, donc l'équivalent des 6 épisodes de la S1.

J'avais bien aimé cette 1re saison et je te souhaite de l'apprécier aussi. Tes corrections seront sans doute très utiles !

On se retrouvera peut-être plus tard sur la S2, ou sinon sur un autre projet.

 

@ +

Amicalement,

Alice

 
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Salut à tous !

A vrai dire je viens juste de me mettre à la traduction de subs, mais je vois qu'on repasse derrière moi pour certains trucs, et je suis pas toujours d'accord, mais ça me gêne de re-repasser. Du coup je me suis dit qu'il y avait une politique particulière ici, je viens m'en enquérir auprès de vous :)

Je n'ai pas lu tout le topic d'ailleurs, juste les dernières pages.

Alice nous disait qu'elle préférait supprimer les "ah" "oh" "yes", etc. plutôt que les traduire. Mais je ne suis pas trop d'accord avec ça... En fait, si on prend l'exemple d'une autre langue que l'anglais, qu'on ne comprend pas du tout (genre suédois ou japonais...), on se rend vite compte qu'on n'est pas capable de déceler même les "oh", les "oui", etc. et parfois même pas les coupures dans la phrase qui donnent un ton et un sens particuliers. Du coup, je trouve ça dommage de les enlever ! Un "oh" ne rajoute pas beaucoup de lecture, je ne suis pas sure qu'il gêne, par contre il peut aider.

(J'ai lu votre discussion sur le fait que "traduire, c'est trahir", et je crois que j'ai ce réflexe de débutante, de vouloir coller au plus près du sens et de faire de longues phrases - je vais m'améliorer sur ça haha.)

Qu'en pensez-vous ?

Link to comment
Share on other sites

Les onomatopées sont souvent la traduction d'une exclamation qui exprime suffisamment l'intonation de celui qui parle et ne représente pas une difficulté quelconque de traduction dans une autre langue.

Comme notre challenge, surtout d'anglais en français, est de raccourcir les ST pour les raisons que tu liras plus haut (l'anglais traduit en français est la plupart du temps plus long à écrire - obligation de réduire au maximum l'exercice de lecture afin de na pas altérer le visionnage vidéo), nous sautons sur l'occasion de supprimer quelque chose qui nous fait gagner de la place sans compromettre notre compréhension.

Je t'avoue que je trouve étrange que tu les trouves utiles....sans doute le fait que tu débutes....je crois que nous sommes tous passés par la période où nous nous acharnions à donner tout le sens à notre traduction.

On s'aperçoit peu à peu que ce n'est pas une priorité qui peut se gérer conjointement avec le confort de lecture.

Mais bienvenue avant tout !

D'autres vieux briscards sauront te dire tout ça avec d'autres mots.

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

LilZa03

 

Sur un site de traduction collaborative, la politique est de savoir lâcher prise quand il faut et de ne pas essayer d'atteindre une perfection imaginaire. Une alternative serait d'envoyer un mail ou de poster un commentaire dans la chatbox pour engager la discussion avec l'autre utilisateur.

 

Pour les interjections, la réponse est non.

 

Bon travail et !

 

PS : Dans le dernier Nurse Jackie, tu peux faire confiance à ceux qui passent derrière toi, que ce soit Scarlaty, jpdom ou deglinglau.

Link to comment
Share on other sites

jpdom Merci beaucoup pour la réponse ! En fait je croyais que le sous-titrage devait être adressé à tous, même à ceux qui ne connaissent pas un mot d'anglais (c'est pour ça que je prenais l'exemple des langues que je ne connais pas). Mais en effet je débute, et je vois que mon erreur est commune. Le lien de taytoy m'a aidée, il y a des discussions à propos de ça. Je vais me prendre en main !
 

Sur un site de traduction collaborative, la politique est de savoir lâcher prise quand il faut et de ne pas essayer d'atteindre une perfection imaginaire. Une alternative serait d'envoyer un mail ou de poster un commentaire dans la chatbox pour engager la discussion avec l'autre utilisateur.
 
Pour les interjections, la réponse est non.

taytoy : je vois que ça ne rigole pas ;) . Merci pour le lien, exactement ce que je cherchais (oui oui j'avais cherché !).
En fait je voulais juste avoir les avis d'amateurs de sous-titrage en ce qui concerne les onomatopées, mais ne t'inquiète pas, je me plierai aux règles (maintenant que je les connais) !

Link to comment
Share on other sites

Lilza,

le postulat de départ, c'est que tout de même, nous nous adressons le plus souvent à des gens qui ont une idée de la langue anglaise.

Je regarde autour de moi et ceux qui ont du mal avec les langues étrangères, le plus souvent, ne sont pas attirés par des versions avec sous titres. D'où notre absence d'état d'âme pour flinguer les expressions ou petits mots qui non seulement sont parfaitement compréhensibles (yes - no - okay et many more) mais occupent du temps et de l'espace, dans notre quête perpétuelle de trouver un texte facile à lire "à la volée" qui ne nous distrait pas de ce qui se passe dans la vidéo.

Je ressens cet impératif quand il m'arrive de voir des films en espagnol sous titrés en anglais (je ne parle pas espagnol).

Si le ST est long, je suis contraint de stopper le défilement de la vidéo pour intégrer ma lecture, car, si le texte est un peu fouillé, je ne peux pas lire "à la volée" comme en français.

Link to comment
Share on other sites

Pareil pour les films japonais, même si a force je commence à comprendre 2-3 trucs.

Le but n'est pas de traduire un livre, mais un épisode de 45 min. Si ça ne change pas le sens de la phrase, pourquoi traduire des Oh, Ah que l'on entend.

Il va de soit que cette remarque ne vaut que pour les versions non HI.

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour Lilza,

 

Personnellement, c'est en revisionnant la vidéo avec les sous-titres que j'ai traduits, comme s'il s'agissait d'une vidéo que je découvre, en lisant donc vraiment chaque sous-titre, que je me rend compte de ce qui est nécessaire ou superflu. Quand j'entends l'acteur dire "Oh", je n'ai vraiment pas besoin qu'un sous-titre perde son temps à redire : "Oh" ! Mais cela va bien au-delà des interjections : c'est aussi vrai pour des phrases banales qui sont un peu délayées parce que, quand on parle naturellement, on fait des pauses, on répète des mots, on ajoute des "tu sais", "en fait", "ce que je veux dire", etc.

En revanche, et c'est là qu'il faut être vigilants, dans certains cas, on a affaire à des personnages qui sont des "pros" des petites phrases pleines de double sens, de perfidie, de subtilités (je pense par exemple à une série qui mettait en scène des chefs d'états, des ministres, des politiciens de haute volée), là il faut faire en sorte de ne pas "aplatir" la langue et trouver des formulations équivalentes en français. C'est, à mon goût, ce qui rend l'exercice assez jouissif ! Et puis j'essaie toujours de relire à haute voix les répliques traduites pour voir si "ça le fait", si quelqu'un pourrait effectivement dire cela en français dans la même situation.

Bien sûr, ces directions sont celles vers lesquelles je tends ; cela ne veut pas dire pour autant que j'y parviens... ;)

Link to comment
Share on other sites

Pour déborder un peu, je viens de voir par hasard, sur Arte je crois, un bout de la mini série anglaise "Parade's end", qui ressemble parfois à s'y méprendre à "Downton Abbey".
Cette série a été traduite sur Addicted à sa sortie en UK et je l'ai vue avec ces sous titres.
Manifestement les ST sont trop longs, touffus, mal découpés, bref, pas faciles à lire,
en dehors du fait que la trad pure était par contre tout à fait correcte....à force de faire du mot à mot !
Je n'ai pas eu le courage de m'attaquer à une correction, j'ai simplement fait un MP à l'un des auteurs pour en parler.

Il serait intéressant que les auteurs/maison qui ont bossé sur cette série sur Addicted voient la version diffusée sur Arte !
C'est l'exemple absolument parfait de ce que doit être un sous titrage "accessible" à tous.
Je peux vous dire que parfois, les pros du sous titrage ne font pas dans la dentelle, il y a de sacrés coups de sabre ! Même moi, fervent adepte de la synthétisation, j'ai parfois grincé des dents !
C'est le prix à payer pour la diffusion commerciale ....

Link to comment
Share on other sites

Oui, ils y vont fort des fois. Une longue phrase devient parfois "Oui, c'est vrai."

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 1 month later...

Bonjour à tous !

 

Je suis nouveau (ou presque : depuis juin... Mais il était temps de passer faire un tour ici).

Je traduis et corrige essentiellement les séries que je suis assidûment : Dexter, True Blood, Under the Dome ...

Il parait que j'ai tendance à vouloir coller trop au texte original, dans un soucis de ne perdre aucune information, et que je fais des trad trop longues.

Erreur classique de débutant, mais je travaille à m'améliorer :)

 

N'hésitez pas à me faire des remarques sur mes trad.

 

A bientôt,

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Bienvenue, le gône !

Les modérateurs te diront le reste, moins familièrement sans doute, mais c'est le sud ouest qui veut ça !

 

Et bien oui...tu as saisi de suite que la concision dans les ST c'est un principe qui ressemble un peu à un mauvais médicament, il faut parfois se boucher le nez pour l'avaler.

J'aide sur "The News Room", excellentissime série américaine, extrêmement instructive.

C'est l'archétype de la série sur laquelle il faut, peut-être hélas, manier le sabre de manière virile,

sinon j'affirme que c'est illisible et incompréhensible.

La multitude de références d'actualités sociales et politiques est impossible à retranscrire, sous peine de faire un bouquin pour chaque épisode.

Le mot à mot est l'option catastrophique.

:ph34r:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

jpdom : je confirme que tu manies le sabre avec une grande dextérité ! J'ai admiré ton boulot sur le dernier épisode de la série, et j'essaie de marcher sur tes traces... Ce qui n'est pas facile, on le sait tous ici, et d'autant moins quand d'autres correcteurs reviennent sur la trad pour rajouter les mots superflus enlevés.

 

Lianteel : welcome ! :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

anissaka,

je ne suis pas acharné à imposer ma manière de composer les ST, toute rectif positive est la bienvenue.

Je ne suis pas exempt de commettre des erreurs ou contre sens.

Ce qui m'incite à "sévir" parfois, c'est que manifestement, aussi bonne que soit la trad, le traducteur ne s'est pas inquiété de l'effet que ça donnait "en situation". A savoir, l'impossibilité flagrante de tout lire et de tout comprendre.

C'est du travail sans avoir vu la vidéo, manifestement.

Arbitrer tout ça est probablement plutôt le boulot des modos, mais la tache est titanesque, vu le nombre de séries en cours.

Je n'ai pas eu trop de problème avec des rectifs de traducteurs voulant imposer leur vision du ST.

Je suis prêt à en parler au coup par coup et à trouver un modus vivendi (ouh là...!)

:ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27045
    Total Members
    6268
    Most Online
    lalendi_voPr
    Newest Member
    lalendi_voPr
    Joined
×
×
  • Create New...