jpdom Posted November 16, 2012 Report Share Posted November 16, 2012 "vets" pour vétérinaire !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Celle là , je la note !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Finalement, on rigole bien sur ce forum...... :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 16, 2012 Report Share Posted November 16, 2012 Hahaha ! Pareil pour "arms" -> "armes". J'adore, des perles. Ce serait chouette de créer un post rien que sur ce genre de traduction candides. Mais peut-être qu'on en arriverait à 2000 posts par jour... Et de rien Scarlaty ! C'est avec plaisir et n'oublie pas qu'en mode "view & edit", tu peux toujours faire apparaître l'anglais en cliquant en haut "secondary language" (cf. mon post #210 de ce topic, un peu plus haut) Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheDodger Posted January 14, 2013 Report Share Posted January 14, 2013 Hi there folks ! Dispo aussi pour donner un coup de clavier ! Pour l'instant, je me fait la main sur les comédies en format court (TBBT, HIMYM, Community...). Je vis actuellement en Angleterre, donc j'ai 1h de retard sur mes copains frenchies, mais je peux me lever tôt si besoin. Bonne journée et bonne trad à tous :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
berny13 Posted January 17, 2013 Report Share Posted January 17, 2013 Bonjour, je suis français et j'aimerais constitué une équipe pour créer et traduire les sous-titres de l'excellente série mexicaine Capadocia. J'ai mis en ligne la saison 1 en anglais, la traduction en français est en cours. Recherche hispanophone et/ou anglophone pour créer les sous-titres des saisons 2 et 3. Il y a une grosse demande à travers le monde... à vos claviers, Bernard Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted January 23, 2013 Report Share Posted January 23, 2013 Je me suis remis sur Shameless US, premier épisode, et j'ai corrigé à la charrue. Je viens de renoncer sur le second, on peu dire qu'il faudrait quasiment refaire 60% du ST, mise en forme, découpage, plus l'orthographe bien sûr, sans compter les trad au mot à mot qui ne sont plus du français. I give up.... Rien de nouveau, bien sûr, mais je préfère peaufiner "Treme" 3ème saison, qui en vaut davantage la peine. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted January 24, 2013 Report Share Posted January 24, 2013 jpdom Tu as raison, continue Treme d'autant que je ne vais pas tarder à arriver à la 3ème saison. Je ne peux pas t'aider car, à l'écoute, il y a beaucoup de mots qui m'échappent que ce soit les genres musicaux, la cuisine, les rites indiens et j'en passe. Bravo à ceux qui ont traduit tout ça et bonne continuation à toi. C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kalyste20 Posted January 30, 2013 Report Share Posted January 30, 2013 salut à toutes et tous, j'ai trouvé votre site par hasard, je le trouve intéressant et je me suis pris au jeu en traduisant un épisode de "up all night" qui est relativement simple. à cet égard je remercie Grandfafoune pour ses explications sur l'interface. @+ kalyste20 nb: les critiques sont les bienvenues Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted January 30, 2013 Report Share Posted January 30, 2013 Kalyste20, .............(corse ?) welcome on board ! Scarlaty, je finis le dernier épisode de "Treme" S3. Tu vois, le système de teams sur les ST n'est pas mauvais....sur la trad en ligne, je trouve des trad de phrases auxquelles je n'aurais pas pensé de suite, par contre, je trouve des erreurs qui ne cadrent pas avec le niveau des traducteurs principaux des épisodes..... Une team éviterait ce type de contradictions..... mais bon, c'est pas comme ça que ça marche ici, on ne va pas se dévorer les entrailles !! Mais pour la petite histoire, "Treme" a des effets pervers....ma chère et tendre et moi projetons un séjour à la Nouvelle Orléans, l'an prochain, pour Mardi Gras !!! Va comprendre.... :rolleyes: 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coincoin Posted February 1, 2013 Report Share Posted February 1, 2013 Hahaha ! Pareil pour "arms" -> "armes". J'adore, des perles. Ce serait chouette de créer un post rien que sur ce genre de traduction candides. Mais peut-être qu'on en arriverait à 2000 posts par jour... Je viens de tomber sur un "congeler" pour "Freeze!" quand des flics arrivent dans le Arrow 1x12 ^^ J'imagine la scène, les flics entre dans la banque, "Tout le monde, congelez ! Maintenant!" :D 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coincoin Posted February 7, 2013 Report Share Posted February 7, 2013 j'aime bien les perles qu'on croise, ça fait rire pendant une traduction et ça détend ^^ Les dernières en dates : "Copy that" traduit en "copie ceci" au lieu de "reçu" pour un gars qui parle dans un talkiewalkie. "Parked right on the street running along the plant." devient "Gare toi dans la rue à côté de la plante." plante au lieu d'usine, je l'aime bien celle là c'est mal de se moquer mais ça détend Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted February 7, 2013 Report Share Posted February 7, 2013 jpdom, Je comprends tout à fait ton projet de voyage, j'ai eu la même envie mais pas les moyens, hélas. Pour la saison 3, on voit la différence avec la trad des 2 premières. Effectivement, le travail en équipe y est pour beaucoup: J'y suis allée pour corriger au moins l'orthographe mais c'est vraiment fastidieux et comme ce sont les mêmes qui traduisent, je suppose que tous les épisodes sont dans le même état. Dommage, j'aime beaucoup cette série. Enfin, j'espère que tu passeras par là pour arranger les choses, je ne suis qu'au début de la saison 3. C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted February 8, 2013 Report Share Posted February 8, 2013 Scarlaty, Je n'ai pas touché au 1er épisode de la saison 3, je l'avais trouvé "ailleurs" de bonne qualité. J'ai repris tous les autres dans une version que tu trouveras sous mon pseudo. J'ai surtout fait de la mise forme, du re-découpage....et de l'orthographe. N'hésite pas à y rentrer pour corriger ce qui a pu m'échapper. voici deux liens qui parlaient l'an dernier de l'épilogue réel de l'affaire avec le NOPD: http://fr.euronews.com/2012/04/05/des-policiers-americains-condamnes-pour-le-meurtre-de-civils/ http://quebec.huffingtonpost.ca/2012/04/04/nouvelle-orlans-la-pris_n_1404566.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
angela58 Posted February 9, 2013 Report Share Posted February 9, 2013 Je viens d'en trouver une bien rigolote dans "Scandal" : "j'ai fait tomber le pacificateur" ( pour "pacifier" = sucette de bébé), et les perles sont légion dans cette série-là... @ jpdom : J'ai visité New Orleans, mais pas à la période de Mardi Gras, en été, il faisait une chaleur torride. Les prix des logements sont déments au moment de Mardi Gras, j'espère que tu pourras te loger chez l'habitant... Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted February 9, 2013 Report Share Posted February 9, 2013 Angela58, ma femme a lancé des investigations pour le logement et pour l'instant, c'est un peu dans le brouillard. Mais on ne mettra pas n'importe quel prix. Aller chez l'habitant, faut savoir où on met les pieds, je n'ai plus l'âge de faire le routard ! Je sais que les hôtels aux US sont inabordables, je cherche genre B and B.... En février, la météo devrait aller. Je ne suis pas étonné que l'été ce soit torride, c'est tropical. J'y suis passé, juste 48h , il y a....très longtemps, c'était avril et il faisait déjà chaud, mais la plaie dès qu'il fait chaud, ce sont les moustiques... Pas pu profiter de "Bourbon street" et autres, mon fils avait à peine 4 ans; à minuit, on était au lit....et en camping sous la tente !! Mais la série "Treme" m'a donné envie d'y revenir plus longtemps. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cryb Posted March 16, 2013 Report Share Posted March 16, 2013 Bonjour, Je viens de m'inscrire sur ce site. Je suis professeur de FLE (j'enseigne le français aux étudiants étrangers, pour ceux qui ne connaissent pas) ainsi qu'une vraie serie addict ! Je serais donc heureuse d'apporter ma petite contribution à ce site J'ai pensé me faire d'abord la main en apportant quelques corrections (déformation professionnelle oblige !) avant de me lancer dans les traductions. Par contre le côté technique me paraît assez compliqué. J'ai consulté d'autres sujets comme les FAQ ou tuto et je ne suis pas sûre d'avoir bien compris.... (je suis une vraie quiche en informatique !). Le mieux c'est que j'essaie directement et si je ne m'en sors pas je reviendrai ici chercher de l'aide... Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 16, 2013 Report Share Posted March 16, 2013 Parcours le forum et regarde surtout le post qui regroupe les règles de sous titrage, fait par taytoy. Le problème, de fait, n'est pas aussi centré sur la trad qu'on pourrait l'imaginer; les dialogues sont rarement du Shakespeare. Le problème peut venir de l'argot ou d'allusions à des faits ou situations anglo-saxonnes (ou autres d'ailleurs) qu'on ne connait pas ou auxquelles on ne pense pas forcément. On se concentre plutôt sur la mise en français correct de tout ça, en respectant l'esprit de la série qu'on traduit, ne pas dépasser les 40 caractères sur deux lignes maximum....d'où la nécessité absolue d'éviter le mot à mot et de raccourcir au maximum quand on peut. ...et puis quelques règles de présentation comme la ponctuation, les majuscules en tête de phrases... et le respect de l'orthographe !! Et tu vas avoir plenty of boulot..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fraghera Posted March 21, 2013 Report Share Posted March 21, 2013 Dear friends, we have a translation group like you called Subext. We also have a facebook group page and facebook page for fans. You can join us or like us. The point is, there is a movie called The Fixer (1968) I have this movie and its French subtitles. Movie is in English and subtitles are French. There are a lot of people waiting for this movie's Turkish subtitles. Can u translate this movie's subtitle from French to English for Subext? After your translation we gonna translate it to Turkish and we gonna write your name to the subtitle. Thank you everyone, Peace Link to comment Share on other sites More sharing options...
Koshiz Posted March 22, 2013 Report Share Posted March 22, 2013 pouet Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gazul310 Posted April 1, 2013 Report Share Posted April 1, 2013 Bonjour ! Me voici arrivée depuis quelques heures, et je me suis lancée dans la traduction du dernier épisode de Justified. J'ai bien (presque) tout lu le post sur les règles de sous-titrage, et j'espère ne pas avoir fait trop de boulettes... :unsure: En lisant vos post, j'ai bien ri à propos de certaines traductions un peu trop, heu, littérales ?! Mon soucis tient moins à la traduction qu'à une mauvaise orthographe... Je ne suis pas francophone d'origine et malgré mes efforts (constants et persistants)(oui), j'espère ne pas donner trop de travail aux correcteurs, auprès de qui je demande bien pardon d'avance. Ah oui, pour varier un peu, j'ai commencé la traduction là où elle était laissée (page trois), et après deux pages, je suis allée à la fin du fichier, et j'ai continué ainsi en remontant. Je n'ai vu aucune règle à ce sujet... J'espère que le bannissement ne me guette pas, déjà... Au plaisir de vous lire ! . Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted April 2, 2013 Report Share Posted April 2, 2013 Bonjour Gazul310, Tu es la bienvenue parmi nous. Les débuts peuvent toujours être chaotiques pour les débutants, mais le forum est là pour ça. Ne t'inquiète donc pas. Par ailleurs, on peut traduire comme on veut, du moment que le résultat final soit bon. Et puis, il y a des modérateurs belges sur addic7ed ! Bon travail. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now