CyberInflames Posted October 19, 2012 Report Share Posted October 19, 2012 Merci encore :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steddie Posted October 24, 2012 Report Share Posted October 24, 2012 Ah je comprend mieux maintenant! Mais c'est étrange qu'on ne reçoive pas de message pour nous indiquer la raison du bannissement, parce que j'ai beau chercher je ne comprend pas pourquoi... C'est bien dommage... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Caroll Posted October 24, 2012 Report Share Posted October 24, 2012 Hello! Un débile s'amuse à remplacer les sous-titres de l'épisode 5x07 de Sons of Anarchy par des conneries. Son pseudo c'est "niquetonpère" (no comment). Comment faire pour s'en débarrasser? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 24, 2012 Report Share Posted October 24, 2012 Je me demande si c'est pas le même que "niquetamère" qui a remplacé pleins de sous-titres par des simples "a" dans The Walking Dead s03e02juste deux jours et qui a commencé à insulter tout le monde dans les commentaires... Hey ! Tu es aussi de la Belgique ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Caroll Posted October 24, 2012 Report Share Posted October 24, 2012 Il a une imagination débordante en plus "niquetamère", "niquetonpère"! Peut-être qu'il s'arrêtera quand il aura épuisé tous les "niquetasoeur", "niquetonfrère", "niquetatante", "niquetononcle", ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 24, 2012 Report Share Posted October 24, 2012 LOL ! J'ai été voir le sous-titrage, pas mal de personnes ont déjà fait les corrections, j'ai rempli le reste des blancs ainsi que des erreurs (des traductions mises dans les mauvaises cases...). J'espère qu'il ne reviendra pas ! Je crois que dans ce genre de cas, le mieux est de signaler le "troll" aux administrateurs. Je sais que Chamallow, Honeybunny et DrJackson le sont. Envoie leur un message privé. Enfin, je pense que c'est la meilleure façon ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
marineemma Posted October 24, 2012 Report Share Posted October 24, 2012 Salut, C'est une solution en effet. Une autre encore plus rapide, c'est de mettre un commentaire avec le pseudo de la personne en question là où les gens disent merci pour le sous-titre, car les admins et les modérateurs peuvent voir une page qui reprend tous les commentaires, donc du coup on voit s'il se passe quelque chose et on règle le problème tout de suite. Tandis que si la personne à qui vous envoyé le message n'est pas sur son pc, il faut attendre qu'il revienne. A+ Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted October 25, 2012 Report Share Posted October 25, 2012 [...] Envoie leur un message privé. [...] But if you want a quick answer, send that PM only in English ! doc 1 The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
aureolstar Posted November 4, 2012 Report Share Posted November 4, 2012 Bonjour, J'aime bien regarder les séries et je me suis dit plutôt que de n'être que spectatrice je pourrais apporter une petite touche, si c'était possible. Je vous propose donc d'être correctrice si il y a des postes disponibles. Bises Aureol^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 4, 2012 Report Share Posted November 4, 2012 salut voisine, (aureolstar)..... en lisant divers posts sur le site, section "french", tu verras comment la création et la correction des ST se font. Tes corrections seront les bienvenues et les "postes disponibles" sont infinis !!! Il y a du boulot, car les séries sont innombrables, et les corrections d'orthographe, de syntaxe, de découpage....et accessoirement de traduction fourmillent !! Si je dis "voisine", c'est que je suis dans le coin....je suis même né dans ta commune !!!! :rolleyes: 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
aureolstar Posted November 4, 2012 Report Share Posted November 4, 2012 La seule chose que je ne comprend pas c'est comment on choisit la série que l'on veut corriger. Par exemple, je voudrais bien corriger les sous-titres de Grimm mais je ne sais pas comment faire. Aureol^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 4, 2012 Report Share Posted November 4, 2012 sur le site, tu te logues. tu choisis la section "french" tu choisis la série puis la saison puis l'épisode Là, tu choisis la version française sur laquelle tu veux opérer, (il y en a parfois plusieurs) Tu cliques sur "voir et éditer" Apparait la version en cours, Sur chaque ST, apparait la trad d'origine et les modifs successives apportées par d'autres (ou aucune) (Nécessité d'avoir downloadé la VO en anglais auparavant pour exercer une comparaison) Tu cliques sur la dernière modif du ST que tu estimes devoir modifier, Tu modifies et tu sauvegardes. Par défaut, c'est ta modif qui reste en ligne. Si tu downloades alors la version VF entière, tes modifs apparaissent. Tu saisis que les versions sont en permanence "évolutives" et que ça ouvre divers débats sur la trad, par exemple avec les autres traducteurs qui continuent à s'acharner à traduire "It sounds good" par "ça sonne bon".... ou "Leave me alone" par "Laisse moi seul" c'est un exemple...... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted November 11, 2012 Report Share Posted November 11, 2012 Bonsoir J'aimerais poser une question : j'ai regardé cette semaine une série dont les sous-titres étaient vraiment mauvais ( orthographe, trad mot à mot sans aucun sens) . Je suis donc allée voir sur le site et j'ai vu qu'il y avait eu de nombreuses corrections .Quelqu'un peut m'expliquer pourquoi ça n'a pas suivi sur la version mise en ligne ? Je ne veux critiquer personne, j'ai commencé à participer aux trads et ce n'est pas si simple que ça .Mais quand je vois que quelqu'un a pris la peine de faire de nombreuses corrections ( et c'était pas du luxe ! ) je trouve dommage que ça ne suive pas .J'ai pensé que ce n'est peut-être pas la même personne qui met en ligne sur Purevid, Mixture ou Putlocker et que les vesions sont peut-être différentes d'un à l'autre. Merci à ceux qui pourront m'expliquer ça . Et je précise que c'est une exception car dans l'ensemble le boulot est de qualité. Bonne soirée. C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 11, 2012 Report Share Posted November 11, 2012 Hello Scarlaty, Sache qu'il y a une forte pression de la part des internautes pour que la traduction se fasse le plus vite possible, les gens étant impatients de visionner leur série sur les sites de streaming. Alors beaucoup de traducteurs, bons ou mauvais, se jettent sur la traduction pour que cela soit fait le plus rapidement possible. Dès que ça a atteint les 100%, quelqu'un télécharge les sous-titres en question illico presto, les met sur les vidéos pour les offrir en streaming. Evidemment, les traductions peuvent être bonnes comme mauvaises. Et ce n'est pas forcement bon du premier coup... Les personnes qui mettent ces sous-titres sur les vidéos ne sont pas forcément les traducteurs, à chacun son petit job. Le sous-titrage qu'on voit sur les vidéos en streaming est écrasé, "hardsub", c'est-à-dire qu'il est incrusté dans l'image, et il y a du travail d'encodage derrière. L'avantage dans ce procédé est qu'un plug-in n'est pas nécessaire pour lire les sous-titres .srt, un bête lecteur suffit, vu qu'il n'y a plus techniquement de sous-titre. Mais l'inconvénient est que les sous-titres ne peuvent plus être enlevés, ils font partie intégrante de l'image. Ce n'est plus un fichier séparé "softsub" (genre .srt sur VLC ou du close captioning optionnel à la youtube), il n'y a donc pas de méthode pour pouvoir faire des liens entre différents sites de streaming et des updates automatiques dès que quelqu'un aurait modifié telle ou telle séquence du sous-titrage. D'ailleurs, à ma connaissance, cette méthode n'existe pas. Alors, bien que certains traducteurs passent par après sur addic7ed pour faire les corrections nécessaires, la vidéo, elle, est déjà en ligne avec la toute première version du sous-titrage, et rares sont les gens qui vérifient si celui-ci est bon avant de les incruster aux vidéos, il est donc difficile d'attendre d'eux qu'ils réencodent et reupload la vidéo avec de meilleurs sous-titres. J'espère que c'est clair Bien à toi. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 12, 2012 Report Share Posted November 12, 2012 taytoy, il n'y a pas une virgule à rajouter à ton explication pour scarlaty ! Une des solutions est de prendre les ST après de bonnes corrections, (et y participer soi même d'aileurs....)en acceptant d'attendre un peu que les "affinages" soient faits, puis d'avoir le support de la VO pour y intégrer les bons ST lors de la lecture .....ou même les incruster soi même avec VirtualDubMod. Je fais souvent cela car les versions VOST qu'on peut trouver dans les 24 ou 48h après la diffusion d'origine sont parfois à hurler !! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted November 12, 2012 Report Share Posted November 12, 2012 Franchement, tayboy, jpdom a raison , rien à rajouter c'est parfaitement clair et je te remercie. Perso, je préfère attendre quelques heures et avoir une bonne trad mais bon... Heureusement, j'arrive à suivre à peu près sans les sous-titres, alors si c'est trop mauvais je ne lis pas, ça me gâche le plaisir. Merci encore et bonne soirée. 2 C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 13, 2012 Report Share Posted November 13, 2012 Merci à vous deux , j'ai moi-même dû apprendre ces petites subtilités lorsque je me suis plongé dans ce petit monde. Je suis frustré lorsque je montre à des amis non-anglophones des séries que j'ai envie de partager avec des sous-titres horribles, ça casse bien l'ambiance... , depuis lors je me retrouve sur addic7ed ! (ça sonne comme une pub) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 13, 2012 Report Share Posted November 13, 2012 (edited) tu vois, je viens de tomber dans le piège, un peu par flemme parce que la série commence à me lasser, en visionnant le dernier épisode de "Downton Abbey" en VOST. Je ne sais pas si les ST ont été faits sur Addict, mais c'est un bon exemple.... Lignes trop longues, pas de tiret devant les doubles répliques, erreurs évidentes de trad, trad trop proche du mot à mot donc trop longue. .... et encore une fois, c'est surtout bourré de fautes d'orthographe de niveau CM1. Même si les ST viennent d'ailleurs, c'est l'exemple type qui mérite une procédure de correction personnelle du fichier ST avant visionnage. !!!!!!! je viens d'éditer mon commentaire afin d'éviter l'incident diplomatique, mais je dois assumer..... :unsure: en effet, je viens de découvrir que taytoy et scarlaty, vous étiez parmi les traducteurs de la version Addict !!!! mais soyez sympas, prenez le bien, c'est vrai que tout n'est pas sous votre pseudo, on peut en reparler si vous voulez dans le détail sur un post particulier. J'ai repéré tout de même des trucs que vous aviez corrigés et qui ne l'étaient pas sur la version que j'ai vue hier. Ce qui justifie sans doute les interrogations et les regrets de scarlaty plus haut. Le monde du subbing est un monde sans pitié ! je me souviens d'un truc: les idiomes anglais comme "I think I" "Don't you think" "Do you believe I" , ce sont des tournures typiquement british qu'il n'est pas nécessaire de retranscrire en français, ça gagne de la place. Bien sûr, et c'est le problème majeur des subbers, on arrive immanquablement au sentiment frustrant de risquer de ne pas retranscrire l'esprit en réduisant la traduction. Et pourtant, IL FAUT LE FAIRE ! Je vous promet que les ST mal découpés, sans tiret devant les changement de répliques et trop longs, c'est difficile à suivre et à lire. :wub: Edited November 13, 2012 by jpdom Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 13, 2012 Report Share Posted November 13, 2012 Hello jpdom, Il n'y a pas d'erreur diplômatique. Pour tout te dire, c'est justement parce que je trouvais que les ST de Downton Abbey laissaient à désirer que je me suis inscrit sur addic7ed pour faire les corrections il y a quelques temps. J'ai pu faire les trad et corrections seulement à partir de l'épisode 4 de la saison 3. Carrément en attendant avec impatience le ST anglais pour pouvoir m'y attaquer le plus rapidement possible. Malheureusement pour l'épisode 8, la dernière, je n'ai pas eu le temps de le faire en amont, je suis arrivé 2 jours après, et il me semble que les erreurs étaient déjà là et dans d'autres sites. Normalement si tu regardes bien le suivi des corrections, tout est correcte depuis seulement 3 jours. Enfin, du moins, de mon point de vue. Une grande partie du travail a été corrigé par erea et moi-même. Nous avons même eu un discours assez long sur le vouvoiement et le tutoiement, en privé. Concernant les tirets, la longueur des phrases (pas plus de 40 caractères) les 2 lignes (pas 3), tout cela je suis au courant et respecte ces conventions de manière très stricte, étant un peu/extrêmement maniaque. Ce n'était pas le cas lorsque j'ai vu le résultat de ce dernier épisode, à mon grand dépit. En ce qui concerne les "I think", etc., bien que ce soient des interjections phatiques, je fais en sorte de voir si celles-ci nuancent ou pas l'expressivité d'un personnage, en suivant la série devant moi. Mais ils ne priment pas sur la longueur des phrases comme tu dis. Ce qui importe avant tout c'est de charcuter et de trouver la bonne expression qui pourrait convenir et qui serait moins longue pour arriver à condenser mais aussi à éviter la fatigue des yeux, ou parfois même à ce que les doubles lignes soient plus ou moins symétriques (pour ne pas se retrouver avec une longue phrase au-dessus et une courte en-dessous). Je prends ça très au sérieux, sinon je n'aurais pas fait et ! Je ne regarde pas les streaming, mais il me semble que la version que tu as dû voir était bien celle catastrophique que j'ai trouvée lorsque je me suis attelé à la correction 2 jours après (d'ailleurs, rysemap a fait un commentaire dans le même sens lorsqu'elle a vu le sous-titrage, dans le chat pour les remerciements, mais les erreurs avaient déjà été corrigées, mais trop tard pour le streaming) Si tel est le cas, je t'invite vraiment à prendre les derniers sous-titres car en suivant les sous-titres précédemment fait, il y avait de grossières erreurs, pire, du google translate au point que le sens en était parfois détourné ou même en contradiction totale ! taytoy ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted November 13, 2012 Report Share Posted November 13, 2012 Oui, j'ai jeté un oeil rapide, mais en effet, je n'ai pas retrouvé ce qui m'avait fait hurler au visionnage ! La saison est terminée mais j'étais décidé à ne plus regarder avant d'avoir attendu des ST un peu "révisés". Je repense à la version que j'ai vue.... "night club" traduit "discothèque" .....en 1920....amusant.... Il y avait aussi des tutoiements impensables entre Tom et le Lord Machin. Je ne sais pas si je continuerai à regarder, ça tourne un peu roman/photos des années 60. Il semble que les meilleures répliques soient réservées à Maggie Smith qui est géniale en vieille bique aristocratique ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now