honeybunny Posted December 9, 2009 Report Share Posted December 9, 2009 As we have a couple of French translators, I though it would be easier to create a place just for them. So, please, talk here anything you wish, plan for future episodes, talk about corrections etc. You can use French, of course EDIT MODÉRATION : Pour les nouveaux d'Addic7ed et du forum, avant de poser toute question ou de faire toute remarque, veuillez lire : - Les règles de traduction - Vous voulez aider ? Voici comment / FAQ (qui vous explique le fonctionnement d'Addic7ed) - Installez l'extension A7++ - Vous êtes bloqué ? Votre page de traduction est blanche ? - Le sous-forum pour les séries et leurs traductions - Le topic d'aide à la traduction si vous êtes bloqués - Addic7ed est une plateforme qui propose des sous-titres, rien d'autre. Lisez aussi les autres topics "pinned" (en vert) qui répondront probablement à la plupart de vos questions. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rom_g Posted December 9, 2009 Report Share Posted December 9, 2009 Thanks for that board !! Great work. I'm french and maybe can help in some translations. Just let me know ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
honeybunny Posted December 9, 2009 Author Report Share Posted December 9, 2009 I hope the French ppl that usually translate on addic7ed will join this thread and you will be able to communicate better. Thanks for the interest :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lyra Posted December 10, 2009 Report Share Posted December 10, 2009 Thanks so much for this board Hope many people will join us too Link to comment Share on other sites More sharing options...
Umphred Posted December 16, 2009 Report Share Posted December 16, 2009 Coucou ! I'd be happy to give a hand for the translation . I was wondering : how do we create a new translation ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
honeybunny Posted December 16, 2009 Author Report Share Posted December 16, 2009 There is a link near every subtitle "New translation". Click on it, select the original language from which you want to translate, and then the language in which you want to translate and click on "Translate". Then it's pretty easy. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
spaymen Posted April 3, 2010 Report Share Posted April 3, 2010 Bonjour et en francais sa donne quoi Link to comment Share on other sites More sharing options...
jade Posted April 3, 2010 Report Share Posted April 3, 2010 Bonjour Je suis une fan de série, et regarde plusieurs de vos traductions (anglais francais) en vostrfr et je suis aussi..prof de francais, parle couramment l'anglais. je me demandais si vous aviez besoin de traducteurs? j'adorerais.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chamallow Posted April 5, 2010 Report Share Posted April 5, 2010 et en francais sa donne quoi Salut, alors pour créer une nouvelle traduction, tu cliques sur "New translation", qui se trouve à côté de chaque sous titre. Tu choisis la langue d'origine, et la langue dans laquelle tu veux traduire, et tu cliques sur "Translate". Tout ca bien sur quand addic7ed sera de retour Bonjour Je suis une fan de série, et regarde plusieurs de vos traductions (anglais francais) en vostrfr et je suis aussi..prof de francais, parle couramment l'anglais. je me demandais si vous aviez besoin de traducteurs? j'adorerais.. Salut, il n'y a pas d'équipe de traducteurs français à proprement parlé. Je te donnerais certains noms de traducteurs qui ont l'habitude de s'occuper des sous-titres, si tu veux les contacter, et même leur dire de rejoindre le sujet, pour que vous puissiez vous organiser. Avec toi, au moins, adieu les fautes d'ortographe ^^ 2 -- Got questions? Read our FAQ. Wanna support me? Check my Tipee. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Umphred Posted April 5, 2010 Report Share Posted April 5, 2010 Juste pour renouveler ma motivation pour joindre une team de traduction français -> anglais. Faudra juste faire gaffe maintenant si on a une prof de français avec nous . Link to comment Share on other sites More sharing options...
moles Posted April 21, 2010 Report Share Posted April 21, 2010 salut je peux vous aider avec les traductions des series. c est sur que je suis pas francais mais si j aurai des problemes je peux demander a mes amis pour m expliquer les choses que je comprende pas. et carrement je suis rien avoir avec le prof de francais la j'imagine le "spell check" en Word peux me aider car j ai le version francais. je vous souhaite tous un bonne journée a+ moles Link to comment Share on other sites More sharing options...
chako Posted August 6, 2010 Report Share Posted August 6, 2010 Hi there ! I'm French, fluent in English and have been doing translations and corrections here and there in the anime fansub community for a few years. I'm interested in translating the few Glee eps that don't have French subs yet... I have two questions : - where can I find someone to do the sync after I'm finished translating ? I tried doing it myself a few years ago, but I can honestly say I suck at it. - is there a place where I can talk with translators for the same project even in other languages ? as for Glee, I'd really like some insight, since I'm wondering whether or not to translate the lyrics of the songs... seems to me they're a pretty important part of the show, but they can sound kinda lame once translated ! on that subject, here's a bonus question : is it possible to add "translation notes", whether in the subs (on top of the screen for example) or in a joint text file ? btw, there may be some spelling or grammar errors in this post, sooo sorry ! (it's 8:45 A.M. here and I haven't sleep yet x__X) Touched by His Noodly Appendage... Link to comment Share on other sites More sharing options...
chamallow Posted August 6, 2010 Report Share Posted August 6, 2010 Salut Si tu veux traduire les épisodes de Glee, tu n'as pas besoin de les synchroniser, tu utilises ceux qui sont sur addic7ed, tu peux soit commencer une nouvelle traduction directement sur le site, soit prendre le sous titre en anglais, et remplacer par ta traduction (tant que tu gardes les crédits des syncers). Pour les autres traducteurs, il n'y a pas d'équipes de traducteurs, c'est pour ça qu'on a ouvert le sujet, mais il n'y a pas beaucoup de français qui viennent A propos des chansons, personnellement, je pense qu'il ne faut mieux pas les traduire, parce que comme tu le dis, quand c'est traduit en français, c'est assez pourri. Quant à ta question bonus, non c'est pas possible d'ajouter des commentaires que ce soit dans le sub, ou dans un fichier joint. Bonne nuit Cham' -- Got questions? Read our FAQ. Wanna support me? Check my Tipee. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chako Posted August 6, 2010 Report Share Posted August 6, 2010 Salut Si tu veux traduire les épisodes de Glee, tu n'as pas besoin de les synchroniser, tu utilises ceux qui sont sur addic7ed, tu peux soit commencer une nouvelle traduction directement sur le site, soit prendre le sous titre en anglais, et remplacer par ta traduction (tant que tu gardes les crédits des syncers). Pour les autres traducteurs, il n'y a pas d'équipes de traducteurs, c'est pour ça qu'on a ouvert le sujet, mais il n'y a pas beaucoup de français qui viennent A propos des chansons, personnellement, je pense qu'il ne faut mieux pas les traduire, parce que comme tu le dis, quand c'est traduit en français, c'est assez pourri. Quant à ta question bonus, non c'est pas possible d'ajouter des commentaires que ce soit dans le sub, ou dans un fichier joint. Bonne nuit Cham' wahou, quelle efficacité ! merci pour les réponses (et la rapidité ! ^^) pour Glee, ce qui me gêne, c'est que y a parfois des éléments-clé dans les chansons (et le reste du temps elles jouent quand même un rôle dans le scénar), et qu'en les laissant telles quelles, pour le lecteur qui n'a pas un niveau suffisant d'anglais, c'est pas mal de choses de loupées... les options que je vois pour les passages musicaux : laisser sans aucun sous-titre, mettre les sous-titres anglais, faire de la trad mot à mot ou quasi, ou se déchirer pour faire une trad qui garde le sens de la chanson sans que les paroles françaises soient toutes pourries (mais là y a grave du boulot !)... c'est pour ça que j'en aurais bien parlé à d'autres trads sur Glee savoir ce qu'ils en pensent et comment ils font avec leurs langues respectives (sans sous-entendu sexuel aucun dans cette phrase qui, à la relecture, parait étrange). tu crois que je pourrais trouver les noms quelque part (sur addic7ed, c'est le nom de l'uploader qui apparait je crois) ? sinon, je peux peut-être lancer simplement un topic sur le sujet, pourquoi pas quitte à l'élargir sur d'autres séries/films façon comédie musicale, vu que le problème doit se poser à chaque fois... voilà, je suis désolée, je débarque et je te pose plein de questions direct, mais si ça ne t'embête pas trop, j'aime autant demander conseil aux gens qui s'y connaissent (et j'ai vu que tu uploades un nombre de subs impressionnant d'ailleurs, chapeau !) histoire de ne pas foutre le broll... ;) Touched by His Noodly Appendage... Link to comment Share on other sites More sharing options...
picollo Posted August 20, 2010 Report Share Posted August 20, 2010 Pourquoi refaire les épisodes de glee ? La saison 1 est entièrement sous-titrée, plutôt bien qui plus est, et avec des subs donnant le choix entre traductions des paroles ou non. De plus, les subs du dvd de la première partie sont également dispo. Ça serait perdre du temps que de refaire ça. Autant essayer de joindre l'équipe qui s'en occupe pour la saison 2. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tyrion Posted August 21, 2010 Report Share Posted August 21, 2010 Bonjour, J'aimerais rejoindre une équipe pour aider à faire des sous-titres. Je pars de zéro mais en lisant les tutoriels ça devrait aller. Mon niveau en anglais et plutôt bon (je regarde les séries sans sous-titres ou avec les sous-titres en anglais - merci Honeybunny), je sais me servir de mon ordinateur et écrire en français Je suis plutôt motivé donc si il y a une possibilité pour que j'aide n'hésitez pas à me demander plus de renseignements. Merci Oblupi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anasie10 Posted November 13, 2010 Report Share Posted November 13, 2010 Salut à tous Je suis un grand fan de Lie To Me et j'ai récemment fais la connaissance de ce superbe site et aidé Silent-bob à traduire l'épisode 5 de la saison 3 (dernier épisode à ce jour) ! Voila je pense que je vais encore traduire encore les épisodes suivants si j'ai le temps (enfin j'espère) Si vous voulez on peut se partager le travail si ça vous dit ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Homer le Hamster Posted November 20, 2010 Report Share Posted November 20, 2010 Up également pour aider à la traduction anglais -> français ! Longue vie à Addicted ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anasie10 Posted November 22, 2010 Report Share Posted November 22, 2010 Up également pour aider à la traduction anglais -> français ! Longue vie à Addicted ! Je t'ai envoyé un message privé :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Philippe Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 Hello everybody, I just joined Addic7ed.com in order to participate into french translations of Fringe and Dexter. I'm french speaking, so I hope our french teacher won't find too much spelling errors in my work. I just hope I don't use too much "belgicisms" Is there somebody centralizing french translations/corrections done on these two series? Regards, Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now