balzane Posted October 21, 2016 Report Share Posted October 21, 2016 Je remarque que des sous-titres de qualité professionnelle sont mis en ligne sur addic7ed une semaine après la diffusion US de chaque épisode, avec une indication DVDRIP et le nom d'une véritable personne j'imagine. (le fichier venant de sous-titres.eu). La série n'étant diffusée sur Netflix France qu'à partir du 6 novembre, je me pose la question de l'origine de ces sous-titres depuis un mois. S'agit-il des véritables sous-titres FR de Netflix ? Viennent-ils de Netflix Canada ou Belgique ou autres ? Merci d'éclairer ma lanterne. Bossant sur le sous-titrage amateur de cette série, je trouve après coup enrichissant de comparer mon travail avec celui d'un pro. Je constate notamment que les synchros ne sont pas du tout les mêmes que celles des versions anglaises d'origine. Donc les pros partent de zéro sans s'aider de l'existant anglais ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 21, 2016 Report Share Posted October 21, 2016 Bonjour balzane, Il s'agit bien de Netflix : DVDRip.Z2 // Adaptation : Audrey Plaza qui, pendant un temps, n'offrait que des versions françaises DVDRip Z1 (US ou Canada), mais qui depuis, laisse les boîtes françaises (ou les freelancers comme Mme Plaza) s'en occuper vu l'engouement et l'implantation grandissante de Netflix dans le monde. La décision de diffuser la série plus tard en France ne tient qu'à des stratégies marketing. Point F.1 Upload de la FAQ : Si c'est un DVDRip, mettez "DVDRip Z1" ou "DVDRip Z2" ou "DVDRip". La traduction de ces sous-titres n'a pas été faite par une team, DVDRip veut dire que les sous-titres ont été extraits (rip) d'un DVD commercial ou via des sous-titres fr proposés par une chaîne officielle (Netflix), ce sont donc des sous-titres officiels. Si vous voyez Z1, cela veut dire que la boîte qui a traduit les sous-titres vient de la zone 1 (DVD), très probablement des États-Unis. Z2 veut dire que cela a été traduit en Europe, probablement en France. Les Z2 sont généralement de meilleure facture. N'hésitez pas à rajouter d'autres commentaires au besoin ("Sous-titres OCR", "Sous-titres Netflix", nom du traducteur officiel, etc.) Point C.2 des règles : ... cette règle est plus particulièrement à suivre sur Addic7ed que chez les professionnels où la synchronisation des sous-titres est réadaptée pour chaque langue, contrairement à ici. Il est impensable pour un professionnel de se baser sur une synchro anglaise pour finaliser des sous-titres dans une autre langue. La traduction, le découpage, les césures ainsi que le Reading Speed Rating (RSR) vont influencer le timing d'entrée (parfois) et de sortie (souvent). Une modification de la synchro est obligatoire. C'est ainsi qu'on parlera "d'adaptation" au sens large. En l'occurence, ici, c'est Audrey Plaza qui s'en est chargée. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now